Tabari
Terug naar surah 3, ayah 103

Tafseer van De Familie van Imraan · Aal-i-Imraan · 3:103

وَٱعْتَصِمُوا۟ بِحَبْلِ ٱللَّهِ جَمِيعًۭا وَلَا تَفَرَّقُوا۟ ۚ وَٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنتُمْ أَعْدَآءًۭ فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُم بِنِعْمَتِهِۦٓ إِخْوَٰنًۭا وَكُنتُمْ عَلَىٰ شَفَا حُفْرَةٍۢ مِّنَ ٱلنَّارِ فَأَنقَذَكُم مِّنْهَا ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ

En houdt jullie allen stevig vast aan het trouw (de godsdienst) van Allah en weest niet verdeeld. Gedenkt de gunst die Allah jullie schonk toen jullie vijanden waren en Hij jullie harten tot elkaar bracht en jullie door Zijn gunst broeders werden, toen jullie op de rand van de afgrond van de Hel waren en Hij jullie ervan redde. Zo heeft Allah Zijn Tekenen voor jullie duidelijk gemaakt. Hopelijk zullen jullie leiding volgen.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de woorden van de Verhevene: وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ اللَّهِ جَمِيعًا (En houdt jullie allen vast aan het koord van Allah.)

    Abū Jaʿfar zei: Hiermee bedoelt Hij — verheven is Zijn lof —: en klampt jullie allen vast aan de middelen die tot Allah leiden. Hij bedoelt daarmee — verheven is Zijn vermelding —: en houdt jullie vast aan de godsdienst van Allah die Hij jullie heeft opgedragen, en aan Zijn verbond dat Hij met jullie heeft gesloten in Zijn boek tot jullie, namelijk de eensgezindheid en het zich verenigen op het woord van de waarheid en de overgave aan het gebod van Allah.

    Wij hebben reeds eerder de betekenis van "het zich vastklampen" (al-iʿtiṣām) aangetoond.

    Wat betreft "het koord" (al-ḥabl): dat is het middel waardoor men het verlangde en het benodigde bereikt. Daarom wordt ook veiligheid "een koord" genoemd, omdat het een middel is waardoor men het verdwijnen van vrees bereikt, en redding van paniek en schrik. Daartoe behoren de woorden van al-Aʿshā van de Banū Thaʿlaba:

    "En wanneer de koorden van een stam je doortocht verlenen, neemt zij van de andere stam haar koorden voor jou."

    En daartoe behoren de woorden van Allah, machtig en verheven: إِلا بِحَبْلٍ مِنَ اللَّهِ وَحَبْلٍ مِنَ النَّاسِ [Sūrat Āl ʿImrān: 112] (behalve met een koord van Allah en een koord van de mensen).

    En in overeenstemming met wat wij hieromtrent hebben gezegd, hebben de uitleggers gesproken.

    * Vermelding van wie dat zei:

    7562 — Yaʿqūb ibn Ibrāhīm heeft mij verteld, hij zei: Hushaym heeft ons verteld, hij zei: al-ʿAwwām heeft ons bericht, op gezag van al-Shaʿbī, op gezag van ʿAbd Allāh ibn Masʿūd, dat hij over Zijn woorden "En houdt jullie allen vast aan het koord van Allah" zei: dat is de gemeenschap (al-jamāʿa).

    7563 — al-Muthannā heeft ons verteld, hij zei: ʿAmr ibn ʿAwn heeft ons verteld, hij zei: Hushaym heeft ons verteld, op gezag van al-ʿAwwām, op gezag van al-Shaʿbī, op gezag van ʿAbd Allāh over Zijn woorden "En houdt jullie allen vast aan het koord van Allah", hij zei: het koord van Allah is de gemeenschap.

    En anderen zeiden: hiermee worden de Qurʾān bedoeld en het verbond dat Hij daarin heeft gesloten.

    * Vermelding van wie dat zei:

    7564 — Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woorden "En houdt jullie allen vast aan het koord van Allah": het hechte koord van Allah waaraan Hij heeft bevolen zich vast te houden, is deze Qurʾān.

    7565 — al-Ḥasan ibn Yaḥyā heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Maʿmar heeft ons bericht, op gezag van Qatāda, over Zijn woorden "En houdt jullie allen vast aan het koord van Allah", hij zei: aan het verbond van Allah en Zijn gebod.

    7566 — Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Jarīr heeft ons verteld, op gezag van Manṣūr, op gezag van Shaqīq, op gezag van ʿAbd Allāh, hij zei: voorwaar, de weg (al-ṣirāṭ) is bezet — de duivels bezetten hem en roepen: "O dienaar van Allah, kom deze weg op!" om af te leiden van het pad van Allah. Houdt jullie dus vast aan het koord van Allah, want het koord van Allah is het Boek van Allah.

    7567 — Muḥammad heeft ons verteld, hij zei: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal heeft ons verteld, op gezag van Asbāṭ, op gezag van al-Suddī: "En houdt jullie allen vast aan het koord van Allah" — wat betreft "het koord van Allah", dat is het Boek van Allah.

    7568 — Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, op gezag van ʿĪsā, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: "aan het koord van Allah", aan het verbond van Allah.

    7569 — al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van ʿAṭāʾ: "aan het koord van Allah", hij zei: het verbond.

    7570 — Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van al-Aʿmash, op gezag van Abū Wāʾil, op gezag van ʿAbd Allāh: "En houdt jullie vast aan het koord van Allah", hij zei: het koord van Allah is de Qurʾān.

    7571 — al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: Abū Zuhayr heeft ons verteld, op gezag van Juwaybir, op gezag van al-Ḍaḥḥāk over Zijn woorden "En houdt jullie allen vast aan het koord van Allah", hij zei: de Qurʾān.

    7572 — Saʿīd ibn Yaḥyā heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ ibn Muḥammad heeft ons verteld, op gezag van ʿAbd al-Malik ibn Abī Sulaymān al-ʿArzamī, op gezag van ʿAṭiyya, op gezag van Abū Saʿīd al-Khudrī, hij zei: de boodschapper van Allah ﷺ zei: het Boek van Allah, dat is het koord van Allah, uitgespannen van de hemel tot de aarde.

    En anderen zeiden: het is veeleer het zuivere belijden van de eenheid van Allah (al-tawḥīd).

    * Vermelding van wie dat zei:

    7573 — al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd Allāh ibn Abī Jaʿfar heeft ons verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van al-Rabīʿ, op gezag van Abū al-ʿĀliya over Zijn woorden "En houdt jullie allen vast aan het koord van Allah", hij zegt: houdt jullie vast aan de zuivere toewijding aan Allah alleen.

    7574 — Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn woorden "En houdt jullie allen vast aan het koord van Allah": het koord is de islam. En hij reciteerde: وَلا تَفَرَّقُوا (En weest niet verdeeld).

    De uitleg van de woorden van de Verhevene, machtig en verheven: وَلا تَفَرَّقُوا (En weest niet verdeeld.)

    Abū Jaʿfar zei: Hiermee bedoelt Hij — verheven is Zijn lof — met Zijn woorden "en weest niet verdeeld": en raakt niet verdeeld weg van de godsdienst van Allah en Zijn verbond dat Hij met jullie heeft gesloten in Zijn boek, namelijk de eendracht en het zich verenigen op gehoorzaamheid aan Hem en gehoorzaamheid aan Zijn boodschapper ﷺ, en het zich houden aan Zijn gebod. Zoals:

    7575 — Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: "En weest niet verdeeld, en gedenkt de genade van Allah aan jullie" — voorwaar, Allah, machtig en verheven, heeft de verdeeldheid voor jullie verafschuwd, en Hij heeft jullie daaromtrent voorhouden, jullie ervoor gewaarschuwd, jullie die verboden, en voor jullie het luisteren, de gehoorzaamheid, de eendracht en de gemeenschap behaagd. Behaagt dan voor jullie zelf wat Allah voor jullie heeft behaagd, indien jullie daartoe in staat zijn, en er is geen kracht dan door Allah.

    7576 — al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd Allāh ibn Abī Jaʿfar heeft ons verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van al-Rabīʿ, op gezag van Abū al-ʿĀliya: "En weest niet verdeeld", wordt geen vijanden van elkaar daarover, dat wil zeggen: over de zuivere toewijding aan Allah, en weest daarin broeders van elkaar.

    7577 — al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya ibn Ṣāliḥ heeft mij verteld, dat al-Awzāʿī hem verteld heeft, dat Yazīd al-Raqāshī hem verteld heeft, dat hij Anas ibn Mālik hoorde zeggen: de boodschapper van Allah ﷺ zei: "Voorwaar, de Banū Isrāʾīl zijn in eenenzeventig sekten uiteengevallen, en mijn gemeenschap zal in tweeënzeventig sekten uiteenvallen, zij allen in het Vuur (al-nār) op één na." Hij zei: er werd gezegd: o boodschapper van Allah, en wat is die ene? Hij zei: toen balde hij zijn hand en zei: de gemeenschap (al-jamāʿa), "En houdt jullie allen vast aan het koord van Allah en weest niet verdeeld."

    7578 — ʿAbd al-Karīm ibn Abī ʿUmayr heeft mij verteld, hij zei: al-Walīd ibn Muslim heeft ons verteld, hij zei: ik hoorde al-Awzāʿī overleveren, op gezag van Yazīd al-Raqāshī, op gezag van Anas ibn Mālik, op gezag van de Profeet ﷺ, iets dergelijks.

    7579 — Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: al-Muḥāribī heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Khālid, op gezag van al-Shaʿbī, op gezag van Thābit ibn Quṭba al-Madanī, op gezag van ʿAbd Allāh, dat hij zei: "O mensen, houdt jullie aan de gehoorzaamheid en de gemeenschap, want dat is het koord van Allah waaraan Hij heeft bevolen; en voorwaar, datgene wat jullie verafschuwen in de gemeenschap en de gehoorzaamheid is beter dan datgene wat jullie verkiezen in de verdeeldheid."

    7580 — ʿAbd al-Ḥamīd ibn Bayān al-Sukkarī heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Yazīd heeft ons bericht, op gezag van Ismāʿīl ibn Abī Khālid, op gezag van al-Shaʿbī, op gezag van Thābit ibn Quṭba, hij zei: ik hoorde Ibn Masʿūd terwijl hij een preek hield en zei: o mensen — daarna noemde hij iets dergelijks.

    7581 — Ismāʿīl ibn Ḥafṣ al-Ubullī heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd Allāh ibn Numayr Abū Hishām heeft ons verteld, hij zei: Mujālid ibn Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van ʿĀmir, op gezag van Thābit ibn Quṭba al-Madanī, hij zei: ʿAbd Allāh zei: houdt jullie aan de gehoorzaamheid en de gemeenschap, want dat is het koord van Allah waaraan Hij heeft bevolen — daarna noemde hij iets dergelijks.

    De uitleg van de woorden van de Verhevene: وَاذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنْتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا (En gedenkt de genade van Allah aan jullie, toen jullie vijanden waren en Hij jullie harten samenbracht, zodat jullie door Zijn genade broeders werden.)

    Abū Jaʿfar zei: Hiermee bedoelt Hij met Zijn woorden — verheven is Zijn lof —: "En gedenkt de genade van Allah aan jullie", en gedenkt datgene waarmee Allah jullie heeft begenadigd, namelijk de eendracht en het zich verenigen op de islam.

    En de taalkundigen verschilden van mening over Zijn woorden "toen jullie vijanden waren en Hij jullie harten samenbracht".

    Sommige grammatici van Basra zeiden daarover: de zin eindigt bij Zijn woorden "En gedenkt de genade van Allah aan jullie", en daarna verklaarde Hij het met Zijn woorden "en Hij jullie harten samenbracht", en berichtte Hij over de toestand waarin zij verkeerden vóór de samenbrenging, zoals je zegt: "hij hield de muur tegen die op het punt stond te wankelen."

    En sommige grammatici van Kūfa zeiden: Zijn woorden "toen jullie vijanden waren en Hij jullie harten samenbracht" volgen op Zijn woorden "En gedenkt de genade van Allah aan jullie", en zijn daarvan niet losgekoppeld.

    Abū Jaʿfar zei: het juiste hieromtrent is naar mijn mening dat Zijn woorden "toen jullie vijanden waren en Hij jullie harten samenbracht" verbonden zijn met Zijn woorden "En gedenkt de genade van Allah aan jullie", en daarvan niet losgekoppeld.

    En de uitleg daarvan is: en gedenkt, o gelovigen, de genade van Allah aan jullie waarmee Hij jullie heeft begenadigd, toen jullie vijanden waren in jullie shirk (het toekennen van deelgenoten aan Allah), waarbij sommigen van jullie anderen doodden, uit stamtrots zonder gehoorzaamheid aan Allah noch gehoorzaamheid aan Zijn boodschapper; en Allah bracht door de islam jullie harten samen, en maakte sommigen van jullie tot broeders van anderen nadat jullie vijanden waren geweest, zodat jullie elkaar verbonden raakten door de eendracht van de islam en de eensgezindheid van jullie woord daarop, zoals:

    7582 — Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woorden "En gedenkt de genade van Allah aan jullie, toen jullie vijanden waren en Hij jullie harten samenbracht": jullie slachtten elkaar af daarin, de sterke onder jullie verslond de zwakke, totdat Allah de islam bracht, en daardoor verbroederde Hij jullie en bracht jullie samen. Maar voorzeker, bij Allah, buiten wie er geen god is: de eendracht is een barmhartigheid, en de verdeeldheid is een bestraffing (ʿadhāb).

    7583 — al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: Ibn Abī Jaʿfar heeft ons verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van al-Rabīʿ over Zijn woorden "En gedenkt de genade van Allah aan jullie, toen jullie vijanden waren": sommigen van jullie doodden anderen, en de sterke onder jullie verslond de zwakke, totdat Allah de islam bracht, en daardoor jullie harten samenbracht, en jullie bijeenbracht daarop, en jullie daarop tot broeders maakte.

    Abū Jaʿfar zei: de genade dus waarmee Allah de Anṣār heeft begenadigd, die Hij — verheven is Zijn vermelding — hun in dit vers heeft bevolen te gedenken, is de eendracht van de islam en de eensgezindheid van hun woord daarop. En de vijandschap die er tussen hen bestond, die waarover Allah, machtig en verheven, zei "toen jullie vijanden waren", dat is de vijandschap van de oorlogen die er bestonden tussen de twee stammen, de Aws en de Khazraj, in de tijd van onwetendheid vóór de islam. De geleerden van de oorlogsdagen van de Arabieren beweren dat die zich tussen hen honderdtwintig jaar voortsleepte, zoals:

    7584 — Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, hij zei: Ibn Isḥāq zei: de oorlog tussen de Aws en de Khazraj duurde honderdtwintig jaar, totdat de islam opstond terwijl zij daarin verkeerden. Hun oorlog vond plaats tussen hen terwijl zij broeders waren van één vader en één moeder, en er is van geen volk gehoord dat er tussen hen zoveel vijandschap en oorlog was als er tussen hen was. Vervolgens doofde Allah, machtig en verheven, dat door de islam, en bracht hen samen door Zijn boodschapper Muḥammad ﷺ.

    Hij — verheven is Zijn lof — herinnerde hen dus, toen Hij hen vermaande, aan de geweldige ellende en het ongeluk waarin zij in hun tijd van onwetendheid verkeerden door de vijandschap van sommigen van hen jegens anderen en het doden van sommigen van hen door anderen, en de vrees van sommigen van hen voor anderen; en aan datgene waartoe zij waren gekomen door de islam en het volgen van de boodschapper ﷺ, en het geloven in hem en in wat hij bracht, namelijk eendracht en aaneensluiting, en de veiligheid van sommigen van hen voor anderen, en het worden van sommigen tot broeders van anderen. En de aanleiding daartoe was wellicht hetgeen:

    7585 — Ibn Ḥumayd heeft het ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, hij zei: Ibn Isḥāq heeft mij verteld, hij zei: ʿĀṣim ibn ʿUmar ibn Qatāda al-Madanī heeft ons verteld, op gezag van de oudsten van zijn volk, zij zeiden: Suwayd ibn Ṣāmit, broeder van de Banū ʿAmr ibn ʿAwf, kwam naar Mekka als pelgrim of voor de ʿumra. Hij zei: en Suwayd was iemand die zijn volk onder hen "de Volmaakte" noemde vanwege zijn standvastigheid, zijn dichtkunst, zijn afstamming en zijn aanzien. Hij zei: de boodschapper van Allah ﷺ wendde zich tot hem toen hij van hem hoorde, en riep hem op tot Allah, machtig en verheven, en tot de islam. Hij zei: Suwayd zei tot hem: misschien is datgene wat jij hebt hetzelfde als datgene wat ik heb! Hij zei: de boodschapper van Allah ﷺ zei tot hem: "En wat is dat wat jij hebt?" Hij zei: de wijsheidsverzameling van Luqmān — dat wil zeggen: de wijsheid van Luqmān. De boodschapper van Allah ﷺ zei tot hem: "Leg het mij voor." Hij legde het hem voor, en hij zei: "Voorwaar, dit is goede spraak, maar ik heb iets beters dan dit, een Qurʾān die Allah aan mij heeft neergezonden als leiding en licht." Hij zei: toen reciteerde de boodschapper van Allah ﷺ hem de Qurʾān, en riep hem op tot de islam, en hij wees het niet ver van zich af, en hij zei: voorwaar, dit is goede spraak! Vervolgens ging hij van hem weg en kwam in Medina aan, en het duurde niet lang of de Khazraj doodden hem. Voorwaar, zijn volk pleegde te zeggen: hij is gedood terwijl hij moslim was. En zijn doding was vóór de dag van Buʿāth.

    7586 — Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Muḥammad ibn Isḥāq, hij zei: al-Ḥuṣayn ibn ʿAbd al-Raḥmān ibn ʿAmr ibn Saʿd ibn Muʿādh, een van de Banū ʿAbd al-Ashhal, heeft mij verteld, dat Maḥmūd ibn Labīd, een van de Banū ʿAbd al-Ashhal, zei: toen Abū al-Ḥaysar Anas ibn Rāfiʿ naar Mekka kwam, en met hem een aantal jongemannen van de Banū ʿAbd al-Ashhal onder wie Iyās ibn Muʿādh, die een bondgenootschap met Quraysh zochten tegen hun volk de Khazraj, hoorde de boodschapper van Allah ﷺ van hen, en hij kwam naar hen toe en ging bij hen zitten en zei: "Willen jullie iets beters dan waarvoor jullie gekomen zijn?" Zij zeiden: en wat is dat? Hij zei: "Ik ben de boodschapper van Allah, Hij heeft mij naar de dienaren gezonden om hen op te roepen tot Allah, dat zij Allah aanbidden en niets aan Hem als deelgenoot toekennen, en Hij heeft het Boek aan mij neergezonden." Vervolgens noemde hij hun de islam, en reciteerde hun de Qurʾān. Toen zei Iyās ibn Muʿādh, en hij was een jonge knaap: o volk, dit is bij Allah beter dan waarvoor jullie gekomen zijn! Hij zei: toen nam Abū al-Ḥaysar Anas ibn Rāfiʿ een handvol kiezelgrond en sloeg daarmee in het gezicht van Iyās ibn Muʿādh, en zei: laat ons met rust, want bij mijn leven, wij zijn voor iets anders dan dit gekomen! Hij zei: toen zweeg Iyās ibn Muʿādh, en de boodschapper van Allah ﷺ stond van hen op, en zij vertrokken naar Medina, en de slag van Buʿāth tussen de Aws en de Khazraj vond plaats. Hij zei: vervolgens duurde het niet lang of Iyās ibn Muʿādh stierf. Hij zei: en toen Allah Zijn godsdienst wilde doen zegevieren, en Zijn profeet ﷺ wilde verheffen, en Zijn belofte aan hem wilde vervullen, ging de boodschapper van Allah ﷺ uit in het bedevaartseizoen waarin hij de groep van de Anṣār ontmoette, terwijl hij zichzelf aanbood aan de stammen van de Arabieren, zoals hij in elk seizoen pleegde te doen. En terwijl hij bij al-ʿAqaba was, ontmoette hij een groepje van de Khazraj met wie Allah het goede voorhad.

    Ibn Ḥumayd zei: Salama zei: Muḥammad ibn Isḥāq zei: ʿĀṣim ibn ʿUmar ibn Qatāda heeft mij verteld, op gezag van de oudsten van zijn volk, zij zeiden: toen de boodschapper van Allah ﷺ hen ontmoette, zei hij tot hen: "Wie zijn jullie?" Zij zeiden: een groepje van de Khazraj. Hij zei: van de bondgenoten van de joden? Zij zeiden: ja. Hij zei: willen jullie niet gaan zitten zodat ik met jullie kan spreken? Zij zeiden: jawel! Hij zei: toen gingen zij bij hem zitten, en hij riep hen op tot Allah, en bood hun de islam aan, en reciteerde hun de Qurʾān. Hij zei: en het behoorde tot wat Allah voor hen tot de islam beschikte, dat de joden met hen in hun land waren, en zij waren Mensen van het Boek en kennis, terwijl zij (de Khazraj) lieden van shirk waren, aanhangers van afgodsbeelden; en zij (de joden) hadden hen in hun land bestreden. Telkens wanneer er tussen hen iets voorviel, zeiden zij (de joden) tot hen: voorwaar, er zal nu een profeet gezonden worden wiens tijd reeds zijn schaduw heeft geworpen; wij zullen hem volgen en jullie met hem doden, zoals ʿĀd en Iram gedood zijn! Toen de boodschapper van Allah ﷺ dus tot die groep sprak en hen opriep tot Allah, machtig en verheven, zeiden sommigen van hen tot anderen: o volk, weet bij Allah dat hij voorzeker de profeet is met wie de joden jullie hebben gedreigd, laten zij jullie dus niet vóór zijn naar hem toe! Toen verhoorden zij hem in datgene waartoe hij hen opriep, doordat zij hem bevestigden en van hem aanvaardden wat hij hun van de islam aanbood, en zij zeiden tot hem: voorwaar, wij hebben ons volk achtergelaten, en er is geen volk waartussen zoveel vijandschap en kwaad bestaat als tussen hen; misschien zal Allah hen door jou samenbrengen. Wij zullen naar hen toegaan en hen oproepen tot jouw zaak, en hun datgene voorleggen waarin wij jou hebben verhoord van deze godsdienst; en indien Allah hen daarop samenbrengt, dan is er geen man machtiger dan jij. Vervolgens gingen zij van de boodschapper van Allah ﷺ weg, terugkerend naar hun land, terwijl zij geloofd en bevestigd hadden — en zij waren, naar mij verteld is, zes man. Hij zei: en toen zij in Medina bij hun volk aankwamen, vermeldden zij hun de boodschapper van Allah ﷺ en riepen hen op tot de islam, totdat die zich onder hen verbreidde, en er geen huis van de huizen van de Anṣār overbleef of daarin werd de boodschapper van Allah ﷺ vermeld. Totdat, toen het volgende jaar aanbrak, twaalf man van de Anṣār in het bedevaartseizoen kwamen, en hem ontmoetten bij al-ʿAqaba — en dat is de eerste ʿAqaba — en zij de boodschapper van Allah ﷺ trouw zwoeren met de eed van de vrouwen (bayʿat al-nisāʾ); en dat was voordat de gewapende strijd (al-ḥarb) hun was opgelegd.

    7587 — al-Ḥasan ibn Yaḥyā heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Maʿmar heeft ons bericht, op gezag van Ayyūb, op gezag van ʿIkrima: dat zes man van de Anṣār de Profeet ﷺ ontmoetten en in hem geloofden en hem bevestigden, en hij wilde met hen meegaan; toen zeiden zij: o boodschapper van Allah, voorwaar, tussen ons volk is er oorlog, en wij vrezen dat, indien je in deze toestand van jou komt, datgene wat jij wenst niet tot stand zal komen. Zij beloofden hem het volgende jaar, en zeiden: o boodschapper van Allah, wij gaan, en misschien zal Allah die oorlog ten goede keren! Hij zei: toen gingen zij en deden dat, en Allah, machtig en verheven, keerde die oorlog ten goede, terwijl men meende dat zij niet ten goede te keren was — en dat is de dag van Buʿāth. Toen ontmoetten zij hem het volgende jaar met zeventig man die geloofd hadden, en hij nam onder hen twaalf vertrouwensmannen (nuqabāʾ) aan. Dat is waar Hij zegt: "En gedenkt de genade van Allah aan jullie, toen jullie vijanden waren en Hij jullie harten samenbracht."

    7588 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft mij verteld, hij zei: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: wat betreft "toen jullie vijanden waren", dat was in de oorlog van Ibn Sumayr; "en Hij jullie harten samenbracht", door de islam.

    7589 — al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Abū Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Ayyūb, op gezag van ʿIkrima, iets dergelijks — en hij voegde daaraan toe: en toen met betrekking tot de zaak van ʿĀʾisha gebeurde wat er gebeurde, raakten de twee stammen in opschudding, en sommigen van hen zeiden tot anderen: jullie afspraak is bij al-Ḥarra! En zij trokken daarheen uit, en toen werd dit vers neergezonden: "En gedenkt de genade van Allah aan jullie, toen jullie vijanden waren en Hij jullie harten samenbracht, zodat jullie door Zijn genade broeders werden", het vers. Toen kwam de boodschapper van Allah ﷺ naar hen toe en bleef het hun reciteren totdat sommigen van hen anderen omhelsden, en totdat zij een gesmoord snikken hadden — dat wil zeggen: het wenen.

    En "Sumayr", van wie al-Suddī beweerde dat Zijn woorden "toen jullie vijanden waren" zijn oorlog bedoelden, is Sumayr ibn Zayd ibn Mālik, een van de Banū ʿAmr ibn ʿAwf, die Mālik ibn al-ʿAjlān vermeldt in zijn woorden:

    "Voorwaar, Sumayr — ik zie zijn stam zich om hem bekommerd hebben en in toorn ontstoken; Indien het vermoeden mij gelijk geeft over de Banū al-Najjār — zij hebben niet geproefd waarmee zij gevoederd zijn."

    En de geleerden van de Anṣār hebben vermeld: dat het begin van de vijandschap die de oorlogen aanwakkerde die er bestonden tussen de twee stammen, de Aws en de Khazraj, en haar aanvang, gelegen was in het doden van een vrijgelatene van Mālik ibn al-ʿAjlān al-Khazrajī, die "al-Ḥurr ibn Sumayr" werd genoemd, van Muzayna, en die een bondgenoot van Mālik ibn al-ʿAjlān was; vervolgens zette die vijandschap zich tussen hen voort totdat Allah haar doofde door Zijn profeet Muḥammad ﷺ. Dat is de betekenis van de woorden van al-Suddī: "de oorlog van Ibn Sumayr".

    Wat betreft Zijn woorden "zodat jullie door Zijn genade broeders werden": daarmee bedoelt Hij: zodat jullie, door de samenbrenging door Allah, machtig en verheven, onder jullie door de islam en het woord van de waarheid, en de onderlinge hulp bij de overwinning van de gelovigen, en de wederzijdse steun tegen wie van de ongelovigen jullie tegenwerkt, oprechte broeders werden, zonder wrok tussen jullie en zonder onderlinge afgunst, zoals:

    7590 — Bishr heeft mij verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woorden "zodat jullie door Zijn genade broeders werden": en het is ons vermeld dat een man tot Ibn Masʿūd zei: hoe zijn jullie deze ochtend? Hij zei: wij zijn deze ochtend door de genade van Allah broeders geworden.

    De uitleg van de woorden van de Verhevene: وَكُنْتُمْ عَلَى شَفَا حُفْرَةٍ مِنَ النَّارِ فَأَنْقَذَكُمْ مِنْهَا (En jullie waren op de rand van een kuil van het Vuur, en Hij redde jullie daarvan.)

    Abū Jaʿfar zei: Hiermee bedoelt Hij met Zijn woorden — verheven is Zijn lof — "En jullie waren op de rand van een kuil van het Vuur": en jullie waren, o gezelschap van gelovigen van de Aws en de Khazraj, op de rand van een kuil van het Vuur. En dat is slechts een beeldspraak voor hun ongeloof waarop zij verkeerden voordat Allah hen tot de islam leidde. Hij — verheven is Zijn vermelding — zegt: en jullie waren op de rand van de hel (jahannam) door jullie ongeloof waarop jullie verkeerden voordat Allah jullie met de islam begenadigde, zodat jullie door jullie eendracht daarop broeders werden; er was tussen jullie en het vallen daarin niets dan dat jullie op dat ongeloof van jullie zouden sterven, zodat jullie tot de eeuwig daarin verblijvenden zouden behoren. Toen redde Allah jullie daarvan door het geloof (al-īmān) waartoe Hij jullie heeft geleid.

    En "de rand van de kuil" (shafā al-ḥufra) is haar rand en haar kant, zoals "de rand van de waterput en de bron"; en daartoe behoren de woorden van de rajaz-dichter:

    "Wij hebben voor de pelgrims een put gegraven, boven welks rand een kruid opschoot."

    Hij bedoelt: boven haar kant. Men zegt: "dit is de rand (shafā) van deze waterput", verkort, "en zij heeft twee randen (shafawān)".

    En Hij zei "en Hij redde jullie daarvan" (fa-anqadhakum minhā), dat wil zeggen: en Hij redde jullie van de kuil. Zo heeft Hij het bericht teruggevoerd op "de kuil", terwijl Hij het bericht was begonnen over "de rand", omdat "de rand" een deel is van "de kuil". Dat was toegestaan, aangezien het bericht over "de rand" op de wijze die Hij in dit vers vermeldde, een bericht is over "de kuil", zoals Jarīr ibn ʿAṭiyya zei:

    "Zij zag het verstrijken der jaren — zij hebben van mij genomen, zoals het verbergen [van de maan] van de wassende maan neemt."

    Hij vermeldde dus "het verstrijken der jaren", daarna keerde hij terug tot het bericht over "de jaren". En zoals al-ʿAjjāj zei:

    "De lengte der nachten heeft mij snel afgebroken; zij hebben mijn lengte opgerold en mijn breedte opgerold."

    En ik heb reeds eerder de oorzaak uiteengezet waarom dat zo gezegd is.

    En in overeenstemming met wat wij hieromtrent aan uitleg hebben gezegd, hebben de uitleggers gesproken.

    * Vermelding van wie dat zei:

    7591 — Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woorden "En jullie waren op de rand van een kuil van het Vuur, en Hij redde jullie daarvan; zo verduidelijkt Allah jullie Zijn tekenen": deze stam van de Arabieren was het vernederdste van de mensen in vernedering en het ellendigste in levensonderhoud, het duidelijkst in dwaling, het naaktst van huid en het hongerigst van buik, gemuilkorfd op de top van een rots tussen de twee leeuwen, Perzië en Byzantium; bij Allah, er was in hun land destijds niets waarom zij benijd werden. Wie van hen leefde, leefde ellendig, en wie stierf werd in het Vuur geworpen; zij werden verslonden en aten zelf niet. En bij Allah, wij kennen destijds geen stam onder de bewoners van de aarde die daarin een geringer aandeel hadden en van geringere betekenis waren dan zij, totdat Allah, machtig en verheven, de islam bracht, en jullie daardoor het Boek deed erven, en jullie daardoor het huis van jihād (dār al-jihād) toestond, en jullie daardoor van het levensonderhoud verschafte, en jullie daardoor koningen maakte over de nekken van de mensen. En door de islam heeft Allah gegeven wat jullie hebben gezien; weest dus dankbaar voor Zijn gunsten, want voorwaar, jullie Heer is een Schenker die de dankbaren liefheeft, en voorwaar, de mensen van dankbaarheid verkeren in de toename van Allah. Verheven is onze Heer en gezegend.

    7592 — al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd Allāh ibn Abī Jaʿfar heeft ons verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van al-Rabīʿ ibn Anas over Zijn woorden "En jullie waren op de rand van een kuil van het Vuur", hij zegt: jullie waren op het ongeloof aan Allah; "en Hij redde jullie daarvan", daarvan, en Hij leidde jullie tot de islam.

    7593 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: "En jullie waren op de rand van een kuil van het Vuur, en Hij redde jullie daarvan", door Muḥammad ﷺ. Hij zegt: jullie waren op de rand van het Vuur; wie van jullie stierf, werd in het Vuur gestort. Toen zond Allah Muḥammad ﷺ en redde jullie door hem uit die kuil.

    7594 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Ḥasan ibn Ḥayy: "En jullie waren op de rand van een kuil van het Vuur, en Hij redde jullie daarvan", hij zei: stamtrots (ʿaṣabiyya).

    De uitleg van de woorden van de Verhevene: كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ (103) (Zo verduidelijkt Allah jullie Zijn tekenen, opdat jullie de rechte leiding zouden volgen.) (103)

    Abū Jaʿfar zei: Hiermee bedoelt Hij — verheven is Zijn lof — met Zijn woorden "Zo": zoals jullie Heer jullie in deze verzen heeft verduidelijkt, o gelovigen van de Aws en de Khazraj, de rancune van de joden die zij voor jullie verbergen, en hun bedrog jegens jullie, en Zijn gebod aan jullie van datgene waartoe Hij jullie daarin heeft bevolen, en Zijn verbod aan jullie van datgene wat Hij jullie heeft verboden, en de toestand waarin jullie verkeerden in jullie tijd van onwetendheid, en die waartoe jullie zijn gekomen in jullie islam — terwijl Hij jullie in dat alles de plaatsen van Zijn genade bij jullie deed kennen, en Zijn weldaden aan jullie — evenzo verduidelijkt Hij jullie de overige van Zijn bewijzen in Zijn neerzending en bij monde van Zijn boodschapper ﷺ. "Opdat jullie de rechte leiding zouden volgen", dat wil zeggen: opdat jullie geleid zouden worden tot het pad van de rechtschapenheid en het zouden bewandelen, en er niet van zouden afdwalen.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ اللَّهِ جَمِيعًا قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: وتعلقوا بأسباب الله جميعًا. يريد بذلك تعالى ذكره: وتمسَّكوا بدين الله الذي أمركم به، وعهده الذي عَهده إليكم في كتابه إليكم، من الألفة والاجتماع على كلمة الحق، والتسليم لأمر الله. * * * وقد دللنا فيما مضى قبلُ على معنى " الاعتصام " (22) * * * وأما " الحبل "، فإنه السبب الذي يوصَل به إلى البُغية والحاجة، ولذلك سمي الأمان " حبلا "، لأنه سبب يُوصَل به إلى زوال الخوف، والنجاة من الجزَع والذّعر، ومنه قول أعشى بني ثعلبة: وَإذَا تُجَوِّزُهَـــا حِبَـــالُ قَبِيلَــةٍ أَخَـذَتْ مِـنَ الأخْـرَى إلَيْـكَ حِبَالَهـا (23) ومنه قول الله عز وجل: إِلا بِحَبْلٍ مِنَ اللَّهِ وَحَبْلٍ مِنَ النَّاسِ [سورة آل عمران: 112] * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. *ذكر من قال ذلك: 7562- حدثني يعقوب بن إبراهيم قال، حدثنا هشيم قال، أخبرنا العوّام، عن الشعبي، عن عبد الله بن مسعود أنه قال في قوله: " واعتصموا بحبل الله جميعا "، قال: الجماعة. 7563- حدثنا المثني قال، حدثنا عمرو بن عون قال، حدثنا هشيم، عن العوّام، عن الشعبي، عن عبد الله في قوله: " واعتصموا بحبل الله جميعًا "، قال: حبلُ الله، الجماعة. * * * وقال آخرون: عنى بذلك القرآنَ والعهدَ الذي عَهِدَ فيه. *ذكر من قال ذلك: 7564- حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة، قوله: " واعتصموا بحبل الله جميعًا "، حبل الله المتين الذي أمر أن يُعتصم به: هذا القرآن. 7565- حدثنا الحسن بن يحيى قال أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر، عن قتادة، في قوله: " واعتصموا بحبل الله جميعًا " قال: بعهد الله وأمره. 7566- حدثنا ابن حميد قال، حدثنا جرير، عن منصور، عن شقيق، عن عبد الله قال: إن الصراط مُحْتَضَر تحضره الشياطين، ينادون: يا عبد الله، هلمّ هذا الطريق! ليصدّوا عن سبيل الله،. فاعتصموا بحبل الله، فإن حبلَ الله هو كتاب الله. (24) 7567 - حدثنا محمد قال، حدثنا أحمد بن المفضل، عن أسباط، عن السدي: " واعتصموا بحبل الله جميعًا "، أما " حبل الله "، فكتاب الله. 7568- حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم، عن عيسي، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد: " بحبل الله "، بعهد الله. 7569- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج، عن عطاء: " بحبل الله "، قال: العهد. 7570- حدثنا أبو كريب قال، حدثنا وكيع، عن الأعمش، عن أبي وائل ، عن عبد الله: " واعتصموا بحبل الله " قال: حبلُ الله: القرآن. 7571- حدثني المثني قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا أبو زهير، عن جويبر، عن الضحاك في قوله: " واعتصموا بحبل الله جميعًا "، قال: القرآن. 7572- حدثنا سعيد بن يحيى قال: حدثنا أسباط بن محمد، عن عبد الملك بن أبي سليمان العرزمي، عن عطية، عن أبي سعيد الخدري قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: كتاب الله، هو حبل الله الممدودُ من السماء إلى الأرض. (25) * * * وقال آخرون: بل ذلك هو إخلاص التوحيد لله. *ذكر من قال ذلك: 7573- حدثني المثني قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا عبد الله بن أبي جعفر، عن أبيه، عن الربيع، عن أبي العالية في قوله : " واعتصموا بحبل الله جميعا "، يقول: اعتصموا بالإخلاص لله وحده. 7574- حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: " واعتصموا بحبل الله جميعًا "، قال: الحبل، الإسلام. وقرأ وَلا تَفَرَّقُوا . * * * القول في تأويل قوله عز وجل : وَلا تَفَرَّقُوا قال أبو جعفر: يعني جل ثناؤه بقوله: " ولا تفرقوا "، ولا تتفرقوا عن دين الله وعهده الذي عهد إليكم في كتابه، من الائتلاف والاجتماع على طاعته وطاعة رسوله صلى الله عليه وسلم، والانتهاء إلى أمره. كما:- 7575- حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة: " ولا تفرّقوا واذكروا نعمة الله عليكم "، إنّ الله عز وجل قد كره لكم الفُرْقة، وقدّم إليكم فيها، وحذّركموها، ونهاكم عنها، ورضي لكم السمعَ والطاعة والألفة والجماعة، فارضوا لأنفسكم ما رضى الله لكم إن استطعتم، ولا قوّة إلا بالله. 7576- حدثني المثني قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا عبد الله بن أبي جعفر، عن أبيه، عن الربيع، عن أبى العالية: " ولا تفرّقوا "، لا تعادَوْا عليه، يقول: على الإخلاص لله، وكونوا عليه إخوانًا. (26) 7577- حدثني المثني قال، حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثني معاوية بن صالح: أن الأوزاعي حدثه، أنّ يزيد الرقاشي حدّثه أنه سمع أنس بن مالك قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: " إنّ بني إسرائيل افترقت على إحدى وسَبعين فرقة، وإن أمتي ستفترق على اثنتين وسبعين فرقة، كلهم في النار إلا واحدة. قال: فقيل: يا رسول الله، وما هذه الواحدة؟ قال: فقبض يَدَه وقال: الجماعة " ،" واعتصموا بحبل الله جميعًا ولا تفرّقوا ". (27) 7578- حدثني عبد الكريم بن أبي عمير قال، حدثنا الوليد بن مسلم قال، سمعت الأوزاعي يحدث، عن يزيد الرقاشي، عن أنس بن مالك، عن النبي صلى الله عليه وسلم نحوه. (28) 7579- حدثنا أبو كريب قال، حدثنا المحاربي، عن ابن أبي خالد، عن الشعبي، عن ثابت بن قُطْبَة المدنيّ، عن عبد الله: أنه قال: " يا أيها الناس، عليكم بالطاعة والجماعة، فإنها حبل الله الذي أمرَ به، وإنّ ما تكرهون في الجماعة والطاعة، هو خيرٌ مما تستحبون في الفرقة ". (29) 7580- حدثنا عبد الحميد بن بيان السكريّ قال، أخبرنا محمد بن يزيد، عن إسماعيل بن أبي خالد، عن الشعبي، عن ثابت بن قطبَة قال: سمعت ابن مسعود وهو يخطب وهو يقول: يا أيها الناس ، ثم ذكر نحوه. (30) 7581- حدثنا إسماعيل بن حفص الأبُلِّيُّ قال، حدثنا عبد الله بن نمير أبو هشام قال، حدثنا مجالد بن سعيد، عن عامر، عن ثابت بن قطبة المدني قال: قال عبد الله: عليكم بالطاعة والجماعة، فإنها حبل الله الذي أمرَ به، ثم ذكر نحوه. (31) * * * القول في تأويل قوله تعالى : وَاذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنْتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا قال أبو جعفر: يعني بقوله جل ثناؤه: " واذكروا نعمة الله عليكم "، واذكروا ما أنعم الله به عليكم من الألفة والاجتماع على الإسلام. واختلف أهل العربية في قوله: " إذ كنتم أعداء فألف بين قلوبكم ". فقال بعض نحويي البصرة في ذلك: انقطع الكلام عند قوله: " واذكروا نعمة الله عليكم "، ثم فسر بقوله: " فألف بين قلوبكم "، وأخبرَ بالذي كانوا فيه قبل التأليف، كما تقول: " أمسَكَ الحائط أن يميل ". وقال بعض نحويي الكوفة: قوله " إذ كنتم أعداء فألف بين قلوبكم "، تابع قوله: " واذكروا نعمة الله عليكم " غير منقطعة منها. قال أبو جعفر: والصواب من القول في ذلك عندي أن قوله: " إذ كنّتم أعداءً فألّف بين قلوبكم "، متصل بقوله: " واذكروا نعمة الله عليكم "، غير منقطع عنه. وتأويل ذلك: واذكروا، أيها المؤمنون، نعمة الله عليكم التي أنعمَ بها عليكم، حين كنتم أعداء في شرككم، (32) يقتل بعضكم بعضًا، عصبيةً في غير طاعة الله ولا طاعة رسوله، فألف الله بالإسلام بين قلوبكم، فجعل بعضكم لبعض إخوانًا بعد إذ كنتم أعداءً تتواصلون بألفة الإسلام واجتماع كلمتكم عليه، كما:- 7582- حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة، قوله: " واذكروا نعمة الله عليكم إذ كنتم أعداء فألف بين قلوبكم "، كنتم تذابحون فيها، يأكل شديدكم ضعيفكم، حتى جاء الله بالإسلام، فآخى به بينكم، وألَّف به بينكم. أما والله الذي لا إله إلا هو، إنّ الألفة لرحمة، وإن الفرقة لعذابٌ. 7583- حدثني المثني قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا ابن أبي جعفر، عن أبيه، عن الربيع في قوله: " واذكروا نعمة الله عليكم إذ كنتم أعداء "، يقتل بعضكم بعضًا، ويأكل شديدُكم ضعيفكم، حتى جاء الله بالإسلام، فألف به بينكم، وجمع جمعكم عليه، وجعلكم عليه إخوانًا. * * * قال أبو جعفر: فالنعمة التي أنعم الله على الأنصار التي أمرهم تعالى ذكره في هذه الآية أن يذكرُوها، هي ألفة الإسلام، واجتماع كلمتهم عليها = والعداوةُ التي كانت بينهم، التي قال الله عز وجل: " إذ كنتم أعداء " فإنها عداوة الحروب التي كانت بين الحيين من الأوس والخزرج في الجاهلية قبل الإسلام، يزعم العلماء بأيام العرب أنها تطاولت بينهم عشرين ومائة سنة،. كما:- 7584- حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة قال، قال ابن إسحاق: كانت الحرب بين الأوس والخزرج عشرين ومائة سنة، حتى قام الإسلام وهم على ذلك، فكانت حربهم بينهم وهم أخوان لأب وأم، فلم يسمع بقوم كان بينهم من العداوة والحرب ما كان بينهم. ثم إن الله عز وجل أطفأ ذلك بالإسلام، وألف بينهم برسوله محمد صلى الله عليه وسلم. (33) * * * فذكَّرهم جل ثناؤه إذ وعظهم، عظيمَ ما كانوا فيه في جاهليتهم من البلاء والشقاء بمعاداة بعضهم بعضًا وقتل بعضهم بعضًا، وخوف بعضهم من بعض، وما صارُوا إليه بالإسلام واتباع الرّسول صلى الله عليه وسلم، والإيمان به وبما جاء به، من الائتلاف والاجتماع، وأمن بعضهم من بعض، ومصير بعضهم لبعض إخوانًا، وكأن سبب ذلك ما:- 7585- حدثنا به ابن حميد قال، حدثنا سلمة قال، حدثني ابن إسحاق قال، حدثنا عاصم بن عمر بن قتادة المدني، عن أشياخ من قومه، قالوا: قدم سويد بن صامت أخو بني عمرو بن عوف مكة حاجا أو معتمرا. قال: وكان سويد إنما يسميه قومه فيهم الكامل لجلده وشعره ونسبه وشرفه. قال: فتصدى له رسول الله صلى الله عليه وسلم حين سمع به، فدعاه إلى الله عز وجل وإلى الإسلام، قال: فقال له سويد: فلعل الذي مَعك مثل الذي معي! قال: فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم: " وما الذي معك؟ قال: مجلة لقمان " -يعني: حكمة لقمان- فقال له رسول الله صلى الله عليه وسلم: " اعرضْها عليّ" فعرضها عليه، فقال: " إن هذا لكلام حسنٌ، (34) معي أفضل من هذا، قرآنٌ أنـزله الله عليّ هدًى ونورٌ" . قال: فتلا عليه رسول الله صلى الله عليه وسلم القرآنَ، ودعاه إلى الإسلام، فلم يُبعد منه، وقال: إن هذا لقولٌ حَسن! ثم &; 7-79 &; انصرف عنه وقدم المدينةَ، فلم يلبث أن قتلته الخزرج. فإن كان قومه ليقولون: قد قتل وهو مسلم. وكان قتله قبل يوم بُعاثٍ. (35) 7586- حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة، عن محمد بن إسحاق قال، حدثني الحصين بن عبد الرحمن بن عمرو بن سعد بن معاذ، (36) أحد بني عبد الأشهل: أن محمودَ بن لبيد، (37) أحدَ بني عبد الأشهل قال: لما قدم أبو الحَيْسر أنس بن رافع مكة، (38) ومعه فتية من بني عبد الأشهل فيهم إياس بن معاذ يلتمسون الحلف من قريش على قومهم من الخزرج، (39) سمع بهم رسول الله صلى الله عليه وسلم، فأتاهم فجلس إليهم فقال " هل لكم إلى خير مما جئتم له؟" قالوا: وما ذاك؟ قال: " أنا رسولُ الله، بعثني إلى العباد أدعوهم إلى الله أن يعبدوا الله ولا يشركوا به شيئا، (40) وأنـزل عليَّ الكتاب " . ثم ذكر لهم الإسلام ، وتلا عليهم القرآن، فقال إياس بن معاذ، وكان غلامًا حدُثًا: (41) أيْ قوم، هذا والله خير مما جئتم له! قال: فيأخذ أبو الحَيْسَر أنس بن رافعَ حفنةً من البطحاء، (42) فضرب بها وجه إياس بن معاذ، وقال: دعنا منك، فلعمري لقد جئنا لغير هذا! قال: فصمت إياس بن معاذ، وقام رسول الله صلى الله عليه وسلم عنهم، وانصرفوا &; 7-80 &; إلى المدينة، وكانت وقعةُ بعاث بين الأوس والخزرج. قال. ثم لم يلبث إياسُ بن معاذ أن هلك. قال: فلما أراد الله إظهارَ دينه، وإعزاز نبيه صلى الله عليه وسلم، وإنجازَ موعده له، خرج رسول الله صلى الله عليه وسلم في الموسم الذي لقي فيه النفرَ من الأنصارَ يعرض نفسه على قبائل العرب، (43) كما كان يصنع في كل موسم. فبينا هو عند العقبة، إذ لقي رهطًا من الخزرج أراد الله بهم خيرًا (44) . =قال ابن حميد قال، سلمة قال، محمد بن إسحاق، فحدثني عاصم بن عمر بن قتادة؛ عن أشياخ من قومه قالوا: لما لقيهم رسول الله صلى الله عليه وسلم قال لهم: " من أنتم؟" قالوا: نفر من الخزرج قال، أمن موالي يهود؟ (45) قالوا: نعم قال: أفلا تجلسون حتى أكلمكم؟ قالوا: بلى!. قال: فجلسوا معه، فدعاهم إلى الله، وعرَض عليهم الإسلام، وتلا عليهم القرآن. قال: وكان مما صنَع الله لهم به في الإسلام، (46) أنّ يهود كانوا معهم ببلادهم، وكانوا أهلَ كتاب وعلم، وكانوا أهل شرك، أصحابَ أوثان، (47) وكانوا قد غزوهم ببلادهم. فكانوا إذا كان بينهم شيء، قالوا لهم: إن نبيًّا الآن مبعوث قد أظلّ زمانه، نتبعه ونقتلكم معه قتلَ عاد وإرَم!. فلما كلم رسول الله صلى الله عليه وسلم أولئك النفرَ ودعاهم إلى الله عز وجل، قال بعضهم لبعض: يا قوم، تعلمون والله إنه للنبي الذي تَوَعَّدُكم به يهود، فلا يسبقُنَّكم إليه! (48) فأجابوه فيما دعاهم إليه، بأن صَدّقوه وقبلوا منه ما عَرَض عليهم من الإسلام، وقالوا له: (49) إنا قد تركنا قومَنا ولا قومَ بينهم من العداوة والشر ما بينهم، وعسَى الله أن يجمعهم بك، وسنَقْدم عليهم فندعوهم إلى أمرك، ونعرض عليهم الذي أجبناك إليه من هذا الدين؛ فإن يجمعهم الله عليه، فلا رجلَ أعزّ منك. ثم انصرفوا عن رسول الله صلى الله عليه وسلم راجعين إلى بلادهم، قد آمنوا وصدّقوا = وهم فيما ذكر لي ستة نفر. قال: فلما قدموا المدينة على قومهم، ذكرُوا لهم رسولَ الله صلى الله عليه وسلم، ودعوهم إلى الإسلام، حتى فَشا فيهم، فلم تَبقَ دارٌ من دور الأنصار إلا وفيها ذكرٌ من رسول الله صلى الله عليه وسلم. حتى إذا كان العامُ المقبل، وافى الموسمَ من الأنصار اثنا عشر رجلا فلقوه بالعقبة، وهي العقبة الأولى، فبايعوا رسول الله صلى الله عليه وسلم على بيْعَة النساء، (50) وذلك قبل أن تُفترَض عليهم الحرب. (51) 7587- حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر، عن أيوب، عن عكرمة: أنه لقىَ النبي صلى الله عليه وسلم ستةُ نفرٍ من الأنصار فآمنوا به وصدّقوه، فأراد أن يذهبَ معهم، فقالوا: يا رسول الله، إن بين قومنا حربًا، وإنا نخافُ إن جئت على حالك هذه أن لا يتهيأ الذي تريدُ. فوعدوه العامَ المقبلَ، وقالوا: يا رسول الله، نذهب، فلعلّ الله أن يُصْلح تلك الحرب! قال: فذهبوا ففعلوا، فأصلح الله عز وجل تلك الحرب، وكانوا يُرَوْن أنها لا تَصْلُح = وهو يوم بُعاث. فلقوه من العام المقبل سبعينَ رجلا قد آمنوا، فأخذ عليهم النقباءَ اثني عشر نقيبًا، فذلك حين يقول: " واذكروا نعمة الله عليكم إذْ كنتم أعداءً فألَّف بين قلوبكم ". 7588- حدثني محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن المفضل، قال، حدثنا أسباط، عن السدي: أما: " إذ كنتم أعداء "، ففي حرب ابن سُمَير (52) =" فألف بين قلوبكم "، بالإسلام. 7589- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثنا أبو سفيان، عن معمر، عن أيوب، عن عكرمة بنحوه = وزاد فيه: فلما كان من أمر عائشة ما كان، (53) فتثاوَر = الحيَّان، فقال بعضهم لبعض: مَوْعدُكم الحَرَّة! فخرجوا إليها، فنـزلت هذه الآيةُ: " واذكروا نعمةَ الله عليكم إذْ كنتم أعداء فألَّف بين &; 7-83 &; قلوبكم فأصبحتم بنعمته إخوانًا "، الآية. فأتاهم رسول الله صلى الله عليه وسلم فلم يزل يتلوها عليهم حتى اعتنق بعضهم بعضًا، وحتى إن لهم لخنينًا = يعني البكاءَ. (54) * * * " وسُمَير " الذي زعم السدي أن قوله " إذ كنتم أعداء " عنى به حربه، هو سُمير بن زيد بن مالك، (55) أحد بني عمرو بن عوف الذي ذكره مالك بن العجلان في قوله: إنَّ سُــــمَيْرًا أَرُى عَشِــــيرَتَهُ قَــدْ حَــدِبُوا دُونَــهُ وَقَـدْ أنِفُـوا (56) إنْ يَكًــنِ الظَّــنُّ صَــادِقِي بَبَنِـي النَّجَّـارِ لَـمْ يَطْعَمُـوا الَّـذِي عُلِفُـوا (57) وقد ذكر علماء الأنصار: أنّ مبدأ العداوة التي هيَّجت الحروب التي كانت بين قبيلتَيها الأوسِ والخزرجِ وأوَّلها، كان بسبب قتل مَولى لمالك بن العجلان الخزرجيّ، يقال له: " الحرُّ بن سُمَير " من مزينة، (58) وكان حليفًا لمالك بن العجلان، ثم اتصلت تلك العداوة بينهم إلى أن أطفأها الله بنبيه محمد صلى الله عليه وسلم. فذلك معنى قول السدي: " حرْب ابن سمير ". * * * وأما قوله: " فأصبحتم بنعمته إخوانًا "، فإنه يعني: فأصبحتم بتأليف الله عز وجل بينكم بالإسلام وكلمة الحق، والتعاون على نصرة أهل الإيمان، والتآزر على من خالفكم من أهل الكفر، إخوانًا متصادقين، لا ضغائن بينكم ولا تحاسد، كما:- 7590- حدثني بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة، &; 7-85 &; قوله: " فأصبحتم بنعمته إخوانًا "، وذكر لنا أن رجلا قال لابن مسعود: كيف أصبحتم؟ قال: أصبحنا بنعمة الله إخوانًا. * * * القول في تأويل قوله : وَكُنْتُمْ عَلَى شَفَا حُفْرَةٍ مِنَ النَّارِ فَأَنْقَذَكُمْ مِنْهَا قال أبو جعفر: يعني بقوله جل ثناؤه " وكنتم على شفا حفرة من النار "، وكنّتم، يا معشر المؤمنين، من الأوس والخزرج، على حرف حُفرةٍ من النار. وإنما ذلك مثَلٌ لكفرهم الذي كانوا عليه قبل أن يهديهم الله للإسلام. يقول تعالى ذكره: وكنتم على طرَف جهنم بكفركم الذي كنتم عليه قبل أن يُنعم الله عليكم بالإسلام، فتصيروا بائتلافكم عليه إخوانًا، ليس بينكم وبين الوقوع فيها إلا أن تموتوا على ذلك من كفركم، فتكونوا من الخالدين فيها، فأنقذكم الله منها بالإيمان الذي هداكم له. * * * و " شفا الحفرة "، طرفها وَحرفها، مثل " شفا الركيَّة والبئر "؛ ومنه قول الراجز: نَحْــنُ حَفَرنَــا لِلْحَجــيِجِ سَـجْلَهْ نَابِتَـــةٌ فَــوْقَ شَــفَاهَا بَقْلَــةْ (59) يعني: فوق حرفها. يقال: " هذا شفا هذه الركية " مقصور " وهما شفواها " * * * وقال: " فأنقذكم منها "، يعني فأنقذكم من الحفرة، فردّ الخبر إلى " الحفرة "، وقد ابتدأ الخبر عن " الشفا "، لأن " الشفا " من " الحفرة ". فجاز ذلك، إذ كان الخبر عن " الشفا " على السبيل التي ذكرها في هذه الآية = خبرًا عن " الحفرة "، كما قال جرير بن عطية: رَأَتْ مَــرَّ السِّــنِينَ أَخَـذْنَ مِنَّـي كمــا أخَـذ السِّـرَارُ مِـنَ الهِـلالِ (60) فذكر: " مر السنين "، ثم رجع إلى الخبر عن " السنين "، وكما قال العجاج: (61) طُـولُ اللَّيَـالِي أَسْـرَعَتْ فِـي نَقْضِي طَــوَيْنَ طـولِي وَطَـوَيْنَ عَـرْضِي (62) وقد بيَّنتُ العلة التي من أجلها قيل ذلك كذلك فيما مضى قبل. (63) * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك من التأويل، قال أهل التأويل. *ذكر من قال ذلك: 7591- حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة، قوله: " وكنتم على شفا حفرة من النار فأنقذكم منها كذلك يبين الله لكم آياته "، كان هذا الحيّ من العرب أذلَّ الناس ذُلا وأشقاهُ عيشًا، (64) وأبْيَنَه ضلالة، وأعراهُ جلودًا، وأجوعَه بطونًا، مَكْعُومين (65) على رأس حجر بين الأسدين فارس والروم، لا والله ما في بلادهم يومئذ من شيء يحسدون عليه. مَنْ عاش منهم عاش شقيًّا، ومن مات رُدِّي في النار، (66) يؤكلون ولا يأكلون، والله ما نعلم قبيلا يومئذ من حاضر الأرض، كانوا فيها أصغر حظًّا، وأدق فيها شأنًّا منهم، حتى جاء الله عز وجل بالإسلام، فورَّثكم به الكتاب، وأحل لكم به دار الجهاد، ووضع لكم به من الرزق، (67) وجعلكم به ملوكًا على رقاب الناس. وبالإسلام أعطى الله ما رأيتم، فاشكروا نِعمَه، فإن ربكم منعِمٌ يحب الشاكرين، وإن أهل الشكر في مزيد الله، فتعالى ربنا وتبارك. 7592- حدثني المثني قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا عبد الله بن أبي جعفر، عن أبيه، عن الربيع بن أنس، قوله: " وكنتم على شفا حفرة من النار "، يقول: كنتم على الكفر بالله، =" فأنقذكم منها "، من ذلك، وهداكم إلى الإسلام. 7593- حدثنا محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن المفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي: " وكنتم على شفا حفرة من النار فأنقذكم منها "، بمحمد صلى الله عليه وسلم يقول: كنتم على طرَف النار، من مات منكم أوبِقَ في النار، (68) فبعث الله محمدا صلى الله عليه وسلم فاستنقذكم به من تلك الحفرة. 7594- حدثنا محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن المفضل قال، حدثنا حسن بن حيّ: " وكنتم على شفا حفرة من النار فأنقذكم منها " قال: عصبية. (69) * * * القول في تأويل قوله تعالى : كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ (103) قال أبو جعفر: يعني جل ثناؤه بقوله: " كذلك "، كما بيَّن لكم ربكم في هذه الآيات، أيها المؤمنون من الأوس والخزرج، من غِلّ اليهود الذي يضمرونه لكم، (70) وغشهم لكم، وأمره إياكم بما أمركم به فيها، ونهيه لكم عما نهاكم عنه، والحال التي كنتم عليها في جاهليتكم، والتي صرتم إليها في إسلامكم،= (71) مُعَرِّفَكم في كل ذلك مواقع نعمة قِبَلكم، وصنائعه لديكم،= (72) فكذلك يبين سائر حججه لكم في تنـزيله وعلى لسان رسوله صلى الله عليه وسلم. =" لعلكم تهتدون "، يعني: لتهتدوا إلى سبيل الرشاد وتسلكوها، فلا تضِلوا عنها. (73) ------------------ الهوامش : (22) انظر تفسير"الاعتصام" فيما سلف قريبا ص: 62 ، 63. (23) ديوانه: 24 ، ومشكل القرآن: 358 ، والمعاني الكبير: 1120 ، واللسان (حبل) وغيرها. من قصيدته في قيس بن معد يكرب ، ومضت منها أبيات في 4 : 238 ، 327 ، وهذا البيت في ذكر ناقته ، يقول قبله: فَتَرَكْتُهــا بَعْــدَ المِــرَاحِ رَذِيــةً وَأَمِنْــتُ عِنْـــدَ رُكُوبِهَـا إِعْجَالَهـا فَتَنَــاوَلتْ قَيْسًــا بِحُــرِّ بِــلادِه فأتَتْـــهُ بَعْــدَ تَنُوفَــةٍ فأَنَالَهَــا فــــإِذَا تُجَوِّزُهَـــا............ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . وقد مضى قبل مثل هذا البيت الأخير ص: 62 ، تعليق: 2 إلَــى المــرءِ قيسٍ أُطِيـلُ السُّـرَى وَآخــذُ مــن كُــلّ حَـيٍّ عُصُـمْ يقول: إذا أخذت من قبيلة عهودها حتى أجتاز ديارها آمنًا ، أعطتها القبيلة التي تليها عهدًا وذمامًا أن تخترق ديارها آمنة لا ينالها أحد بسوء. وذلك أن القبائل كلها ترهب قيسًا وتخافه ، فكل قاصد إليه ، أجد الأمان حيث سار ، لأنه بقصده قيسًا جار له ، لا يطيق أحد أن يناله بسوء. (24) الأثر: 7566- رواه في مجمع الزوائد بغير هذا اللفظ ، وهو قريب منه. ونسبه إلى الطبراني وقال: "رواه عن شيخه عبد الله بن محمد بن سعيد بن أبي مريم ، وهو ضعيف". وهذا الذي رواه الطبري إسناد صحيح. (25) الحديث: 7572- عبد الملك بن أبي سليمان العرزمى -بسكون الراء ثم زاي مفتوحة- أحد الأئمة: مضى توثيقه: 1455. عطية: هو ابن سعد بن جنادة -بضم الجيم- العوفي. وقد بينا في : 305 أنه ضعيف. وقد سقط من المخطوطة والمطبوعة هنا قوله [عن عطية]. وزدناه من نقل ابن كثير 2 : 203 ، عن هذا الموضع من الطبري. ثم الحديث -من حديث أبي سعيد- يدور في كل ما رأينا من طرقه على عطية العوفي ، كما سيأتي: فرواه أحمد في المسند: 11229 ، 11582 (ج3ص 26 ، 59 حلبي) ، عن ابن نمير ، عن عبد الملك بن أبي سليمان ، عن عطية العوفي ، عن أبي سعيد ، بنحوه ، مرفوعًا مطولا. ورواه أيضا: 11120 (ج 3 ص 14) ، من طريق إسماعيل بن أبي إسحاق الملائي ، عن عطية. ورواه أيضا: 11148 (ج 3 ص 17) ، عن أبي النضر ، عن محمد بن طلحة ، عن الأعمش عن عطية العوفي. وكذلك رواه الترمذي 4 : 343 ، من طريق محمد بن فضيل ، عن الأعمش ، عن عطية ، عن أبي سعيد -وعن الأعمش ، عن حبيب بن أبي ثابت ، عن زيد بن أرقم ، مرفوعًا ، نحوه مطولا. فهو عنده عن أبي سعيد وعن زيد بن أرقم. ثم قال: "هذا حديث حسن غريب". فأما حديث أبي سعيد ، فقد بينا أنه ضعيف ، من أجل عطية العوفي. وأما حديث زيد بن أرقم ، فإنه حديث صحيح. وهو قطعة من قصة مطولة ، رواها أحمد في المسند 4 : 366 - 367 (حلبي). ورواها مسلم 2 : 237 - 238 ، مطولة ومختصرة. وروى ابن حبان في صحيحه ، رقم: 123 (بتحقيقنا) - قطعة منه ، فيها أن"كتاب الله ، هو حبل الله". ثم نعود لحديث أبي سعيد: فذكره الهيثمي في مجمع الزوائد 9 : 163 ، مطولا ، بنحو رواية الترمذي. ثم قال: "رواه الطبراني في الأوسط. وفي إسناده رجال مختلف فيهم"! ولست أدرى ، لم ذكره في الزوائد ، وهو في الترمذي؟ ثم لم ترك نسبته للمسند ، وهو مروي فيه أربع مرات؟! وذكره السيوطي 2: 60 ، مختصرًا كما هنا. ولم ينسبه إلا لابن أبي شيبة وابن جرير. ثم ذكر الرواية المطولة عن أبي سعيد. ونسبه لابن سعد ، وأحمد ، والطبراني. (26) في المخطوطة"وتكونوا عليه إخوانا" ، والصواب ما في المطبوعة ، والدر المنثور 2 : 61 (27) الحديث: 7577- يزيد الرقاشي: هو يزيد أبان ، أبو عمرو ، البصري القاص. وقد أشرنا في شرح: 6654 ، 6728 إلى أنه ضعيف. وقال البخاري في الكبير 4 / 2 / 320: "كان شعبة يتكلم فيه" ، وقال النسائي في الضعفاء: "متروك" ، وقال ابن سعد 7 / 2 / 13: "كان ضعيفًا قدريًا". والحديث رواه ابن ماجه: 3993 ، من طريق الوليد بن مسلم: "حدثنا أبو عمرو [هو الأوزاعي] ، حدثنا قتادة ، عن أنس. فذكره نحوه مرفوعًا ، ولكن آخره عنده: "كلها في النار إلا واحدة ، وهي الجماعة". وقال البوصيري في زوائده: "إسناده صحيح. رجاله ثقات". وهو كما قال. فيكون الأوزاعي رواه عن شيخين ، أحدهما ضعيف ، والآخر ثقة. وأن الضعيف -يزيد الرقاشي- زاد الاستشهاد بالآية. ولا بأس بذلك ، فالمعنى قريب. وذكره السيوطي 2 : 60 ، وزاد نسبته لابن أبي حاتم. (28) الحديث: 7578- هذا الحديث تكرار للحديث قبله. وعبد الكريم بن أبي عمير - شيخ الطبري: ذكره الذهبي في الميزان 2 : 144 بلقب"للدهان" ، وقال: "فيه جهالة. والخبر منكر". يريد حديثًا آخر ، بينه الحافظ في لسان الميزان 4 : 50 - 51 ، عن تاريخ بغداد. في ترجمة رجل آخر. وهو في تاريخ بغداد 3 : 242. وفيه اسم هذا الشيخ في ذاك الإسناد: "عبد الكريم بن أبي عمير الدهقان". ولم أجد له ترجمة ولا ذكرًا في موضع آخر. (29) الأثر: 7579-"ثابت بن قطبة المدني الثقفي" ، مترجم في الكبير 1 / 2 / 168 ، والجرح 1 / 1 / 457 ، قال البخاري: "سمع ابن مسعود ، روى عنه أبو إسحاق ، والشعبي" وزاد ابن أبي حاتم: "وزياد بن علاقة ، وسالم بن أبي الجعد". وكان في المطبوعة في هذا الموضع وفي الأثرين التاليين"ثابت بن قطنة" بالنون من"قطنة" ، وهو خطأ. وفي المخطوطة في هذا الأثر"فطنه" غير منقوطة ، ونقطت الباء في الأثرين التاليين. وفي المخطوطة والمطبوعة: "المرى" في هذا الأثر وفي رقم: 7581 ، والصواب"المدني" كما أثبته ، وثابت ثقفي ، لا مرى. (30) الأثر: 7580- في المطبوعة: "عبد الحميد بن بيان اليشكري" ، وهو خطأ ، والصواب المخطوطة. وقد سلف مثل هذا الخطأ في رقم: 7378 ، فانظر التعليق عليه. (31) الأثر: 7581-"إسماعيل بن حفص بن عمرو الأبلى ، أبو بكر الأودي البصري ، و"الأبلي" (بضم الهمزة والباء الموحدة ، واللام المشددة المكسورة) نسبة إلى"الأبلة". وفي بعض الكتب"الأيلي" بالياء. روى عن أبيه ، وحفص بن غياث ، ومعتمر بن سليمان وغيرهم. روى عنه النسائي وابن ماجه ، وابن خزيمة وجماعة. وسمع منه أبو حاتم ، قال ابن أبي حاتم: "وسألت أبي عنه فقال: كتبت عنه وعن أبيه ، وكان أبوه يكذب ، وهو بخلاف أبيه. قلت: لا بأس به؟ قال: لا يمكنني أن أقول لا بأس به". وذكره ابن حبان في الثقات. مترجم في التهذيب ، وابن أبي حاتم 1 / 1 / 165. (32) في المطبوعة: "أي بشرككم" ، وليست بشيء ، وفي المخطوطة"أي شرككم" ولا معنى لها ، وفيها زيادة ألف"أي" ، و"ى" هي"في" فالذي أثبته هو الصواب والسياق. (33) الأثر: 7584- لم أستطع أن أهتدي إلى مكانه من سيرة ابن هشام في هذه الساعة. (34) في المطبوعة: "إن هذا الكلام" ، وهو خطأ ، والصواب من المخطوطة وسيرة ابن هشام. (35) الأثر: 7585- سيرة ابن هشام 2: 67 - 69. (36) في المطبوعة: "الحسين بن عبد الرحمن ..." ، وهو خطأ ، صوابه من المخطوطة وسيرة ابن هشام ، وهو مترجم في التهذيب. (37) في المطبوعة: "محمود بن أسد" ، وهو خطأ ، صوابه في المخطوطة ، ولم يحسن الناشر قراءتها لخلوها من النقط ، وصوابه أيضًا في ابن هشام. و"محمود بن لبيد الأشهلي" تابعي ، واختلف في صحبته. مترجم في التهذيب. (38) في المطبوعة والمخطوطة: "أبو الجيش أنس بن رافع" ، وهو خطأ فاحش ، صوابه من سيرة ابن هشام 2: 69 ، وسائر كتب التاريخ. (39) في المخطوطة والمطبوعة: "على قوم من الخزرج" ، والصواب ما في سيرة ابن هشام. كما أثبت. (40) في المخطوطة: "أن يعبدون الله. . ." سهو من الناسخ ، وفي ابن هشام"أدعوهم إلى أن يعبدوا الله". (41) غلام حدث (بفتح الحاء وضم الدال): كثير الحديث حسن السياق له. (42) في المطبوعة: "فأخذ أبو الجيش" ، والصواب ما أثبت من سيرة ابن هشام. (43) في المخطوطة والمطبوعة: "خرج رسول الله صلى الله عليه وسلم الموسم. . ." بإسقاط"في" وأثبتها من ابن هشام. وفي ابن هشام: "فعرض نفسه" بالفاء ، وما في مخطوطة الطبري ، جيد (44) في المطبوعة: "لهم خيرًا" ، والصواب من المخطوطة وابن هشام. (45) "موالي يهود": أي من حلفائهم ، والمولي: الحليف. (46) هذا هو النص الصحيح ، لما أثبت ناشر سيرة ابن هشام ، مخالفا أصول السيرة ، وما جاء هنا. (47) في ابن هشام: "وكانوا هم أهل شرك وأصحاب أوثان" ، وما في الطبري صواب أيضا. (48) في المطبوعة والمخطوطة: "ولا يسبقنكم" بالواو ، وأثبت ما في سيرة ابن هشام. (49) في المطبوعة والمخطوطة: "قالوا" بإسقاط الواو ، والصواب ما في سيرة ابن هشام. (50) بيعة النساء ، هي البيعة المذكورة في [سورة الممتحنة: 12] ، ونصها فيما رواه ابن إسحاق بإسناديه عن عبادة بن الصامت أنه قال (ابن هشام 2 : 75 ، 76): "بايعنا رسول الله صلى الله عليه وسلم لَيلَةَ العقبة الأولى على أن لا نُشْرك بالله شيئًا ، ولا نَسْرِق ، ولا نزني ، ولا نقتُل أولادَنا ، ولا نأتي ببُهْتانٍ نَفتريهِ من بين أيدينا وأرجُلنا ، ولا نَعْصِيه في معروفٍ = فإِن وَفَيْتُم ، فلكُمُ الجنَّة. وإن غَشِيتُم من ذلك شيئًا فأُخِذْتم بحدِّه في الدنيا ، فهو كفَّارةٌ لكم. وإن سترتُم عليه إلى يوم القيامة ، فأمركم إلى الله ، إن شاءَ عذب وإن شاءَ غفر". وهذه بيعة لم يذكر فيها القتال والجهاد ، مما كتبه الله على الرجال دون النساء ، ولذلك سميت بيعة النساء ، لأنها مطابقة لبيعتهن المذكورة في سورة الممتحنة. (51) الأثر: 7586- سيرة ابن هشام 2 : 69 - 73 ، وهو تابع الأثر السالف رقم: 7585. (52) في المخطوطة والمطبوعة"ففي حرب فألف ..." أسقط"ابن سمير" ، وسيأتي نص قول السدي ، كما أثبته بعد ص 83 س : 3. (53) يعني ما كان من حديث الإفك في أمر عائشة أم المؤمنين ، وذلك أن رسول الله صلى الله عليه وسلم لما خطب الناس فذكر لهم رجالا يؤذونه في أهله ويقولون عليهن غير الحق ، وتولى كبر ذلك رأس النفاق عبد الله بن أبي ابن سلول في رجال من الخزرج. فقام أسيد بن حضير الأوسي فقال: يا رسول الله ، إن يكونوا من الأوس نكفيكهم ، وإن يكونوا من إخواننا من الخزرج ، فمرنا بأمرك ، فوالله إنهم لأهل أن تضرب أعناقهم. فقام سعد بن عبادة الخزرجي ، فقال: كذبت لعمر الله ، لا تضرب أعناقهم! أما والله ما قلت هذه المقالة إلا لأنك عرفت أنهم من الخزرج ، ولو كانوا من قومك ما قلت هذا! فقال أسيد بن الحضير: كذبت لعمر الله: ولكنك منافق تجادل عن المنافقين! وتثاور الناس حتى كاد أن يكون بين هذين الحيين من الأوس والخزرج شر (تاريخ الطبري 3: 69). هذا ولم أجد ذكر هذا الخبر في كتاب ، ولم أجد في كتب أسباب النزول أن هذه الآية نزلت في شأن عائشة رضي الله عنها ، ولا ما كان يومئذ بين الأوس والخزرج. ولم يذكر ذلك أبو جعفر مصرحًا في هذا الموضع ، ولا ذكر ذلك في تفسير سورة النور ، حيث آيات حديث الإفك وبراءة عائشة أم المؤمنين. (54) في المطبوعة: "لحنينًا" بالحاء ، وأما في المخطوطة ، فإن الناسخ على غير عادته نقط حروفها المعجمة جميعًا ، كما أثبتها ، وهو الصواب المحض. والخنين: تردد البكاء في الأنف والخياشيم حتى يصير في الصوت مثل الغنة ، لكتمان البكاء من ألم وحياء وخجل. وقد ورد في كثير من الأحاديث من ذلك: "أنه كان يسمع خنينه في الصلاة" ، وفي حديث أنس: "فغطى أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم وجوههم ، لهم خنين". (55) في الأغاني 3 : 40"سمير بن يزيد بن مالك" ، وذكر في 3 : 21 أنه أخو"درهم بن يزيد بن ضبيعة" ، وقد رجحت في التعليق على طبقات فحول الشعراء لابن سلام: 247 تعليق: 6 أنه"درهم بن يزيد بن مالك" من بني ضبيعة بن زيد بن مالك بن عوف بن عمر بن عوف. وقد جاء في المطبوعتين"درهم بن زيد" كما جاء هنا في ذكر أخيه"سمير بن زيد". (56) جمهرة أشعار العرب: 122 ، والأغاني 20 ، واللسان (سمر) وهذا البيت والذي يليه كتب في المطبوعة بالقاف"أبقوا" ثم"علقوا" وهما في المخطوطة غير منقوطتين ، وأوقعهم في ذلك النقط ما جاء في اللسان (سمر) ، "أبقوا" بالباء والقاف ، وهو خطأ محض ينبغي تصحيحه. فقصيدة مالك فائية لا شك فيها. رواها صاحب جمهرة أشعار العرب بطولها ، ورواها أبو الفرج ، وروى معها نقائضها ، لدرهم بن يزيد ، ثم لقيس بن الخطيم ، فيما بعد هذه الحرب بدهر ، ورد حسان بن ثابت عليه ومناقضته له. وخبر هذا الشعر طويل ، هو في الأغاني 3 : 18 - 26 ، ثم 39 - 42. ثم انظر ما قاله الطبري بعد الأبيات. وقوله: "حدبوا دونه" ، يقال: "حدب عليه" ، إذا تعطف عليه وحنا عليه. وقوله: "دونه" ، عني أنهم عطفوا عليه وحاموا دونه ليمنعوه. وقوله: "أنفوا" ، يقال: "أنف الرجل من الشيء يأنف أنفا" ، إذا حمى وغضب ، وأخذته الغيرة من أن يضام. وكان سمير هذا هو الذي قتل الرجل الثعلبي جار مالك بن العجلان -في خبر الحرب- فطالب مالك بني عمرو بن عوف أن يرسلوا إليه سميرًا ليقتله بجاره ، أو يأخذ الدية كاملة ، فأبى أولئك ، وأبى مالك ، وحدب بنو عمرو بن عوف على صاحبهم سمير ، واستنفر مالك قبائل الخزرج ، فأبت بنو الحارث بن الخزرج أن تنصره ، فقال هذه الأبيات يحرض بني النجار على نصرته. (57) في رواية الجمهرة والأغاني: "صادقا" ، وهما سواء. وفي شرح هذا البيت قال أبو الفرج في أغانيه: "علفوا الضيم: إذا أقروا به. أي ظني أنهم لا يقبلون الضيم" ، وهذا مجاز قلما تظفر بتفسيره في كتب اللغة. وقد جاء مثل ذلك في هذا المعنى من قول سبيع بن زرارة ، أو خالد بن نغسلة (الحماسة 1: 186). إِذَا كُـنْتَ فـي قـومٍ عِدًى لَسْتَ مِنْهُمُ فَكُـلْ مَـا عُلِفْـتُ مـن خبيثٍ وطيِّبِ وقول العباس بن مرداس (الحماسة 1 : 225). ولا تَطْعَمَــنْ مــا يَعْلِفٌـونَك إنَّهُـمْ أَتَــوْكَ عُــلىْ قُرْبَــاهُمْ بِـالمُثَمَّلِ وكأنهم يريدون بذلك: ما يقدم إليك ، مما يكون حسن الظاهر كأنه رعاية وكرم ، خبيث الباطن يراد به الأذى والضيم ، واستعملوا"العلف" لأنه كالاستغفال لمن يقدم إليه ، كأنه بهيمة لا تدرك الخفي الباطن. هذا وقد ترك ناشرو هذا التفسير هذين البيتين على حالهما من التصحيف. ثم جاء بعض المعلقين ، فكتب ما لا قبل لذي عقل بقبوله ، إلا على قول القائل: "فكل ما علفت"! (58) لست على ثقة من هذا الاسم"الحر بن سمير" ، ولكني لم أجده في مكان آخر ، والذي يقولونه في غير هذا الخبر أن اسمه"كعب بن العجلان" ، ويقال غير ذلك. (59) لم أجد هذا الرجز بهذه الرواية في كتاب غير هذا التفسير. أما "سجلة" فهي بئر المطعم ابن عدي بن نوفل بن عبد مناف ، ويقال حفرها عدي بن نوفل ، ويقال حفرها هاشم بن عبد مناف ، ويقال حفرها قصى. وقد ذكرها ابن هشام في سيرته 2 : 157 ، والأزرقي في تاريخ مكة 1 : 64 ، 65 / 2 : 175 ، 176 ، والبلاذري في فتوح البلدان: 55 ، 56 ، والبكري في معجم ما استعجم: 724 ، ومعجم البلدان (سجلة) ، والروض الأنف 1 : 101 ، وذكرها المصعب في نسب قريش: 31 ، 197 ، ولم يذكر اسمها بل قال: "سقاية عدي ، التي بالمشعرين ، بين الصفا والمروة ، وفيها يقول مطرود الخزاعي ، يمدح عدى بن نوفل: وَمَــا النِّيـلُ يَـأْتِي بالسَّـفِينِ يَكُفُّـه بـأَجْوَدَ سَـيْبًا مـن عَـدِىّ بـن نَوْفَل وأنبطْــتَ بيـن المَشْـعَرَيْنِ سِـقايةً لِحُجَّــاجِ بَيْـتِ اللـه أفْضَـلَ مَنْهَـلِ ونسب أبو الفرج في أغانيه 13 : 5 هذا الشعر لقيس بن الحدادية من أبيات. وأما الرجز الذي يشبه هذا وذكروه في المراجع السالفة ، فقد اختلف في نسبته ، إلى قصى ، وإلى خلدة بنت هاشم ، تقول: نَحْــنُ وَهَبْنَــا لِعَــدِىٍّ سَــجْلَهْ فــي تُرْبــةٍ ذَاتِ عَــذَاةٍ سَــهْلَهْ تُــرْوِى الحَجِــيج زُغْلَـةً فزُغْلَـهْ أي جرعة فجرعة. ولم يتيسر لي تحقيق ذلك الآن بأكثر من هذا (60) ديوانه: 426 ، مجاز القرآن: 98 ، الكامل 1 : 324 ، وغيرها ، وسيأتي في التفسير 12 : 94 / 13 : 109 / 19 : 39 (بولاق) ، من قصيدة يهجو الفرزدق ، لم تذكر في نقائضهما ، يقول قبل البيت: دَعِينــي، إِنَّ شَــيْبى قَــدْ نَهَـانِي وَتَجْــرِيبِى، وَشَــيْبِى، وَاكْتِهَــالِى رَأَتْ مَــــرَّ السِّـــنِينِ ......... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . وَمَـنْ يَبْقَـى عَـلَى غَـرَضِ المَنَايـا وَأَيَّـــامٍ تَمُــرُّ مَــعَ اللَّيّــالِي?! والسرار (بكسر السين وفتحها): آخر ليلة من الشهر ، ليلة يستسر القمر ، أي يختفي ، وأراد جرير بالسرار في هذا البيت: نقصان القمر حتى يبلغ آخر ما يكون هلالا ، حتى يخفى في آخر ليلة ، فهذا النقصان هو الذي يأخذ منه ليلة بعد ليلة ، أما "السرار" الذي شرحه أصحاب اللغة ، فهو ليلة اختفاء القمر ، وذلك لا يتفق في معنى هذا البيت. (61) وينسب للأغلب العجلى ، كما سترى في المراجع ، وقال أبو محمد الأعرابي في فرحة الأديب."ليس هذا الرجز للأغلب ، هو لغيره ، من شوارد الرجز". (62) ديوان العجاج: 80 ، سيبويه 1: 26 ، كتاب المعمرين: 87 ، الأغاني 18: 164 ، والبيان والتبيين 4: 60 ، والخزانة 2: 168 ، العيني (هامش الخزانة) 3: 395 ، وشرح شواهد المغنى: 298 وغيرها. وقد اختلفت في رواية الرجز اختلاف كثير. ورواية أبي محمد الأعرابي: أَصْبَحْـتُ لا يَحْـمِـلُ بَعْضِـي بَعْضِي مُنَفَّهًـــا، أَرُوح مِثْـــلَ النِّقْــضِ مَــــرُّ اللَّيــــالي............. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ثُـمَّ الْتَحَـيْنَ عَـنْ عِظـامِي نَحْـضِى أَقْعِـدْنَنِي مِـنْ بَعْـدِ طُـول نَهْضِــي المنفه: الذي عليه الكلال والإعياء. والنقض: البعير المهزول. التحى العود من الشجر: قشر عنه لحاءه ، وهو قشره. والنحض: اللحم. يقول: تركته الليالي عظامًا ، قد أكلت لحمه. (63) 5: 77 ، 78. (64) قوله: "وأشقاه عيشًا ، وأبينه ضلالة. . ." مع عودة الضمير إلى"الناس" ، لأن ضمير المثنى والجمع بعد"أفعل" التفضيل ، يجوز إفراده وتذكيره ، انظر ما سلف من التعليق على الآثار رقم: 5968 ، 6129 ، 7028 ، 7029. (65) في المطبوعة: "معكومين" ، والصواب من المخطوطة: كعم فم البعير وغيره شد فاه في هياجه لئلا يعض. ومنه قيل: "كعمه الخوف فهو مكعوم" ، أمسك فاه ، ومنعه من النطق ، وفي حديث على: "فهم بين خائف مقموع ، وساكت مكعوم" ، وفي شعر ذى الرمة يصف صحراء بعيدة الأرجاء ، يخافها سالكها: بَيْـنَ الرَّجَـا والرَّجَا من جَنْبِ واصِيَةٍ يَهْمَــاءَ، خَابِطُهَـا بـالخوف مَكْعُـومُ (66) ردى في النار: ألقى فيها. (67) هكذا جاءت الجملتان في المخطوطة ، ولست على ثقة من صوابهما ، ولا أدري ما يعني بقوله: "دار الجهاد" ، والذي نعرف أن الإسلام جاء فأحله للمجاهدين هو"الغنائم" غنائم الحرب والجهاد. فأخشى أن يكون في الكلام تحريف. وقوله: "ووضع لكم به من الرزق" كأنه يعني بقوله: "وضع" بسط ، كما فسروه في حديث التوبة: "إن الله واضع يده لمسيء الليل ليتوب بالنهار ، ولمسيء النهار ليتوب بالليل" ، أي بسط ، كما جاء في الرواية الأخرى: "إن الله باسط يده. . .". (68) أوبقه: أهلكه ، وقوله: "أوبق" بالبناء للمجهول. (69) الأثر: 7594-"الحسن بن حي" ، هو: "الحسن بن صالح بن صالح بن حي ، وهو حيان ، الهمداني" قال البخاري: "يقال: حي ، لقب" ، وكان في المطبوعة: "حسن بن يحيى" ، والصواب في المخطوطة ، وهو مترجم في التهذيب. (70) في المطبوعة: "من علماء اليهود. . ." ، وهو فاسد جدًا ، والصواب في المخطوطة ، ولكنه لم يحسن قراءتها"من عل" غير منقوطة. والغل (بكسر الغين): الحقد الدفين. (71) سياق الجملة: كما بين لكم في هذه الآيات. . . من غل اليهود. . . ومن غشهم. . . ومن أمره. . . ومن نهيه. . . ومن الحال التي كنتم عليه. . ." معطوف بعضه على بعض. (72) في المطبوعة: "يعرفكم" بالياء في أوله ، والصواب ما في المخطوطة ، وهو منصوب الفاء ، نصب على الحال. (73) عند هذا الموضع ، انتهى الجزء الخامس من مخطوطتنا ، وفي آخره ما نصه: "نَجَز الجزء الخامس من كتاب البيان ، بحمد الله تعالى وعونه وحسن توفيقه ، أعان الله على ما بعده بمنه وكرمه ، وخفىّ لطفه وسعة رحمته ، إنه وَلِيّ ذلك والقادرُ عليه. يتلوه في السادس إنْ شاء الله تعالى: القول في تأويل قوله: "وَلْتَكُنْ منكُمْ أمّةٌ يَدْعُونَ إِلَى الْخَيْرِ ويَأمُرُونَ بِالمَعْرُوفِ ويَنْهَوْنَ عَنِ المُنْكَرِ وَأُولئكَ هُمُ المُفْلِحُون". * * * وكان الفراغُ منه في شهر الله المحرّم غُرّة سنة خمس عشرة وسبعمئة ، أحسن الله تَقَضِّيها وخاتمتها في خيرٍ وعافية ، بمنّه وكرمه ولطفه - على يدِ العبد الفقير إلى رحمة مولاه ، الغنيِّ به عمن سواه: علىّ بن محمد بن عباد (أو: عنان) بن عبد الصمد بن صالح الديدبلى (؟؟) الشافعي ، غفر الله له ولوالديه ، ولصاحب هذا الكتاب ، ولمن قرأ فيه ودعا لهم بالتوبة والمغفرة ورضى الله تعالى والجنة ، ولجميع المسلمين. وذلك بالقاهرة المحروسة ، بحارة العطوفة. الحمد لله رب العالمين" ثم يتلوه الجزء السادس ، وأوله: "بسم الله الرحمن الرحيم ربّ أعِنْ"