Tabari
Terug naar surah 3, ayah 101

Tafseer van De Familie van Imraan · Aal-i-Imraan · 3:101

وَكَيْفَ تَكْفُرُونَ وَأَنتُمْ تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ وَفِيكُمْ رَسُولُهُۥ ۗ وَمَن يَعْتَصِم بِٱللَّهِ فَقَدْ هُدِىَ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ

En hoe zouden jullie ongelovig kunnen zijn, terwijl de Verzen van Allah aan jullie voorgedragen worden, en Zijn Boodschapper onder jullie is? En hij dit (de godsdienst) van Allah stevig vasthoudt wordt zeker naar een recht Pad geleid.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: "En hoe kunnen jullie ongelovig worden, terwijl aan jullie de tekenen van Allah worden voorgedragen en Zijn boodschapper onder jullie is? En wie zich aan Allah vasthoudt, die is waarlijk geleid tot een recht pad." (3:101)

    Abū Jaʿfar zei: Hiermee bedoelt Hij, verheven is Zijn lof: "En hoe kunnen jullie ongelovig worden", o jullie gelovigen, na jullie geloof in Allah en Zijn boodschapper, zodat jullie op jullie hielen zouden terugkeren (afvallig worden) — "terwijl aan jullie de tekenen van Allah worden voorgedragen", dat wil zeggen: de bewijzen van Allah tegen jullie die Hij in Zijn Boek heeft neergezonden aan Zijn profeet Muḥammad, moge Allah hem zegenen en vrede schenken — "en Zijn boodschapper onder jullie is", een ander bewijs tegen jullie voor Allah, naast de verzen van Zijn Boek; dit alles roept jullie op tot de waarheid, en doet jullie de leiding en het rechte pad inzien, en verbiedt jullie de dwaling en de misleiding? Hij zegt tot hen, verheven is Zijn vermelding: wat is dan de grond van jullie verontschuldiging bij jullie Heer voor jullie ontkenning van het profeetschap van jullie profeet, en jullie terugkeren op jullie hielen, en jullie terugkeren naar de zaak van jullie jāhiliyya, indien jullie daartoe zouden terugkeren en ongelovig zouden worden, terwijl er bij hem deze duidelijke bewijzen en heldere tekenen zijn die de onjuistheid van die daad van jullie aantonen, indien jullie haar zouden verrichten? Zoals:

    7533 — Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd ibn Zurayʿ heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, zijn uitspraak: "En hoe kunnen jullie ongelovig worden, terwijl aan jullie de tekenen van Allah worden voorgedragen", het vers: twee duidelijke tekenen: de aanwezigheid van de profeet van Allah, moge Allah hem zegenen en vrede schenken, en het Boek van Allah. Wat de profeet van Allah betreft, hij is heengegaan, moge Allah hem zegenen en vrede schenken. En wat het Boek van Allah betreft, Allah heeft het onder jullie laten voortbestaan als een barmhartigheid van Allah en een genade, daarin is het toegestane en het verbodene ervan, en de gehoorzaamheid aan Hem en de ongehoorzaamheid aan Hem.

    * * *

    Wat Zijn uitspraak "en wie zich aan Allah vasthoudt, die is waarlijk geleid tot een recht pad" betreft, hiermee wordt bedoeld: en wie zich vastklampt aan de touwen van Allah, en zich vasthoudt aan Zijn religie en de gehoorzaamheid aan Hem — "die is waarlijk geleid", Hij zegt: die is waarlijk geleid naar een duidelijk pad, en een rechte, onkromme weg, waarlangs hij rechtuit gaat naar het welbehagen van Allah, en naar de redding van de bestraffing van Allah en het verwerven van Zijn paradijs (janna), zoals:

    7534 — Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, zijn uitspraak: "en wie zich aan Allah vasthoudt, die is waarlijk geleid", hij zei: hij gelooft in Allah.

    * * *

    De oorsprong van "al-ʿaṣm" is het beletten; alwat iets belet is dus "ʿāṣimuhu" (datgene wat het belet), en degene die zich daarmee beschermt is "muʿtaṣim bihi" (degene die zich daaraan vasthoudt). Daartoe behoort de uitspraak van al-Farazdaq:

    "Ik ben de zoon van de beschermers, de Banū Tamīm, wanneer de grootste van de rampen ons treft."

    En daarom wordt het touw "ʿiṣām" genoemd, en het middel waarmee een man zijn behoefte bereikt "ʿiṣām". Daartoe behoort de uitspraak van al-Aʿshā:

    "Naar de man Qays leg ik de nachtreis lang af, en ik neem van elke stam waarborgen ('uṣum)."

    Met "al-ʿuṣum" bedoelt hij de middelen, de middelen van bescherming en veiligheid. Men zegt daarvan: "iʿtaṣamtu bi-ḥablin min fulān" (ik hield mij vast aan een touw van die-en-die) en "iʿtaṣamtu ḥablan minhu" en "iʿtaṣamtu bihi wa-iʿtaṣamtuhu". De welsprekendste van de twee taalvormen is het invoegen van de "bāʾ", zoals Hij, machtig en verheven, heeft gezegd: "En houd je allen vast aan het touw van Allah." En er is ook gekomen: "iʿtaṣamtuhu", zoals de dichter zei:

    "Wanneer jij de broederschap met het gelijke ervan vergeldt, en mij troost, en dan mijn touwen vasthoudt."

    Hij zei dus: "iʿtaṣamtu ḥibāliyā" (ik hield mijn touwen vast), en hij voegde de "bāʾ" niet in. Dat is vergelijkbaar met hun uitspraak: "tanāwaltu al-khiṭām" en "tanāwaltu bi-l-khiṭām" (ik greep het halster), en "taʿallaqtu bihi wa-taʿallaqtuhu" (ik hechtte mij eraan), zoals de dichter zei:

    "Ik hechtte mij aan Hind, een jong meisje met een gordel, terwijl jij — en je had haar al benaderd — niet wist wat zachtmoedigheid is."

    * * *

    Ik heb de betekenis van "al-hudā" (de leiding) en "al-ṣirāṭ" (het pad) reeds uiteengezet, en dat daarmee de islam bedoeld is, in wat eerder is voorafgegaan, met de bewijzen ervoor, en daarom hebben wij het bezwaarlijk gevonden het op deze plaats te herhalen.

    * * *

    Er is vermeld dat datgene wat werd geopenbaard met betrekking tot de oorzaak van het uiteengaan van de twee stammen, de Aws en de Khazraj, deel uitmaakte van Zijn uitspraak: "En hoe kunnen jullie ongelovig worden, terwijl aan jullie de tekenen van Allah worden voorgedragen."

    *Vermelding van wie dat zei:

    7535 — Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Ḥasan ibn ʿAṭiyya heeft ons verteld, hij zei: Qays ibn al-Rabīʿ heeft ons verteld, op gezag van al-Aghar ibn al-Ṣabbāḥ, op gezag van Khalīfa ibn Ḥuṣayn, op gezag van Abū Naṣr, op gezag van Ibn ʿAbbās, hij zei: De Aws en de Khazraj voerden in de jāhiliyya elke maand oorlog tussen elkaar. Terwijl zij eens zaten, brachten zij ter sprake wat er tussen hen was geweest, totdat zij toornig werden, en de een rees tegen de ander op met de wapens. Toen werd dit vers geopenbaard: "En hoe kunnen jullie ongelovig worden, terwijl aan jullie de tekenen van Allah worden voorgedragen en Zijn boodschapper onder jullie is", tot aan het einde van de twee verzen, "En gedenkt de genade van Allah aan jullie, toen jullie vijanden waren", tot aan het einde van het vers.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَكَيْفَ تَكْفُرُونَ وَأَنْتُمْ تُتْلَى عَلَيْكُمْ آيَاتُ اللَّهِ وَفِيكُمْ رَسُولُهُ وَمَنْ يَعْتَصِمْ بِاللَّهِ فَقَدْ هُدِيَ إِلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ (101) قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: " وكيف تكفرون "، أيها المؤمنون بعد إيمانكم بالله وبرسوله، فترتدّوا على أعقابكم =" وأنتم تتلى عليكم آيات الله "، يعني: حججُ الله عليكم التي أنـزلها في كتابه على نبيه محمد صلى الله عليه وسلم =" وفيكم رسوله " حجةٌ أخرَى عليكم لله، مع آي كتابه، يدعوكم جميع ذلك إلى الحقّ، ويبصِّركم الهدَى والرشاد، وينهاكم عن الغيّ والضلال؟. يقول لهم تعالى ذكره: فما وجه عُذْركم عند ربكم في جحودكم نبوَّة نبيِّكم، وارتدادكم على أعقابكم، ورجوعكم إلى أمر جاهليتكم، إنْ أنتم راجعتم ذلك وكفرتم، وفيه هذه الحجج الواضحة والآياتُ البينة على خطأ فعلكم ذلك إن فعلتموه؟ كما:- 7533- حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد بن زريع قال، حدثنا سعيد، عن قتادة قوله: " وكيف تكفرون وأنتم تتلى عليكم آيات الله " الآية، علَمان بيِّنان: وُجْدان نبي الله صلى الله عليه وسلم، وكتابُ الله. فأما نبيّ الله فمضى صلى الله عليه وسلم. وأما كتاب الله، فأبقاه الله بين أظهُركم رحمة من الله ونعمة، فيه حلاله وحرامه، وطاعته ومعصيته. * * * وأما قوله: " ومن يعتصم بالله فقد هُدي إلى صراط مستقيم "، فإنه يعني: ومن يتعلق بأسباب الله، ويتمسَّك بدينه وطاعته =" فقد هدى "، يقول: فقد وُفِّق لطريق واضح، ومحجةٍ مستقيمة غير معوجَّة، فيستقيم به إلى رضى الله، وإلى النجاة من عذاب الله والفوز بجنته، كما:- 7534- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج، عن ابن جريج، قوله: " ومن يعتصم بالله فقد هدي " قال: يؤمن بالله. * * * وأصل " العَصْم " المنع، فكل مانع شيئًا فهو " عاصمه "، والممتنع به " معتصمٌ به "، ومنه قول الفرزدق: أَنَــا ابــنُ العَـاصِمينَ بَنِـي تَمِيـم إذَا مَــا أَعْظَــمُ الحَدَثَــانِ نَابَــا (1) ولذلك قيل للحبل " عِصام "، وللسبب الذي يتسبب به الرجل إلى حاجته " عِصام "، ومنه قول الأعشى: إلَــى المَــرْءِ قَيْسٍ أُطِيـلُ السُّـرَى وَآخُــذُ مِــنْ كُــلِّ حَـيٍّ عُصـمْ (2) يعني بـ " العُصم " الأسباب، أسبابَ الذمة والأمان. يقال منه: " اعتصمت بحبل من فلان " و " اعتصمتَ حبلا منه " و " اعتصمت به واعتصمته "، وأفصح اللغتين إدخال " الباء "، كما قال عز وجل: وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ اللَّهِ جَمِيعًا ، وقد جاء: " اعتصمته "، كما الشاعر: (3) إذَا أَنْــتَ جَــازَيْتَ الإخـاءَ بِمِثْلِـهِ وَآسَــيْتَنِي, ثــمَّ اعْتَصَمْـتَ حِبَالِيَـا (4) فقال: " اعتصمت حباليا "، ولم يدخل " الباء ". وذلك نظير قولهم: " تناولت الخِطام، وتناولت بالخطام "، و " تعلَّقت به وتعلقته "، كما قال الشاعر: (5) تَعَلَّقَــتْ هِنْــدًا ناشِـئًا ذَاتَ مِـئْزَرٍ وَأَنْـتَ وَقَـدَ قَـارَفْتَ, لم تَدْرِ مَا الحِلْمُ (6) * * * وقد بينت معنى " الهدى "،" والصراط"، وأنه معنيّ به الإسلام، فيما مضى قبل بشواهده، فكرهنا إعادته في هذا الموضع. (7) * * * وقد ذكر أن الذي نـزل في سبب تَحاوُز القبيلين (8) الأوس والخزرج، كان منْ قوله: (9) " وكيف تكفرُون وأنتم تتلى عليكم آيات الله ". *ذكر من قال ذلك: 7535- حدثنا أبو كريب قال، حدثنا حسن بن عطية قال، حدثنا قيس بن الربيع، عن الأغرّ بن الصبّاح، عن خليفة بن حُصَين، عن أبي نصر، عن ابن عباس قال: كانت الأوس والخزرج بينهم حرب في الجاهلية كل شهر، (10) &; 7-64 &; فبينما هم جلوس إذْ ذكروا ما كان بينهم حتى غضبوا، فقام بعضهم إلى بعض بالسلاح، فنـزلت هذه الآية: " وكيف تكفرون وأنتم تتلى عليكم آيات الله وفيكم رسوله " إلى آخر الآيتين، وَاذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنْتُمْ أَعْدَاءً إلى آخر الآية. (11) ---------------------- الهوامش : (1) ديوانه: 115 ، والنقائض: 451 ، مطلع قصيدة ينقض بها هجاء جرير. (2) ديوانه: 29 من قصيدته في ثنائه على صاحبه قيس بن معد يكرب الكندي ، وقد مضت منها أبيات في 1 : 242 / 5 : 422. والسرى: سير الليل كله. والعصم جمع عصام ، وهكذا ضبط في شعره ، وجائز أن يضبط"عصم" (بكسر العين وفتح الصاد) جمع"عصمة" (بكسر العين وسكون الصاد) وكلاهما مجاز في معنى العهود. وقوله: "وآخذ من كل حي عصم" ، يعني أن سطوة قيس في الأحياء ، ورهبته في صدورهم ، تجعل له عند كل حي عهدًا يأخذه ليجوز به أرضهم آمنًا ، لا يمسه أحد ولا ينال منه. وسيأتي مثل هذا المعنى في بيت آخر يأتي بعد قليل ص : 70 ، تعليق : 3 . (3) لم أعرف قائله. (4) معاني القرآن للفراء 1 : 228 ، وضبطه"ثم" هكذا ، وبقى جواب"إذا" في بيت بعده فيما أرجح. ولو قرأته"ثم" بفتح الثاء ، أي هناك ، كان جواب"إذا" ، "اعتصمت حباليا". وتم البيت ، وانفرد عما بعده. ولكني لا أستطيع أن أرجح هذا حتى أعرف بقية الأبيات. (5) لم أعرف قائله. (6) معاني القرآن 1 : 228. يقال: "غلام ناشئ ، وجارية ناشئة" ، ولكنه وصف"هندًا" على التذكير فقال: "ناشئًا" ، وقد زعم الليث أنه لم يسمع هذا النعت في الجارية ، فكأن الشاعر وصفها به ، وأمره على التذكير. وقوله: "وقد قارفت" ، أي قاربت ودنوت من الكبر ، والجملة حال معترضة. يقول: تعلقها صغيرة لم تحجب بعد ، وبلغت ما بلغت ، ولم تدر بعد ما الحلم ، وهو الأناة والعقل ومفارقة الصبا وطيش الشباب. (7) انظر تفسير"الهدى" فيما سلف 1 : 166 - 170 ، وفهارس اللغة / وانظر تفسير"الصراط المستقيم" فيما سلف 1 : 170 - 177 وفهارس اللغة. (8) في المطبوعة: "تحاور" ، وقد أسلفت قراءتي لهذا الحرف وبيانه فيما سلف: ص55 تعليق: 6 ، وفي المطبوعة: "القبيلتين" بالتاء ، وأثبت ما في المخطوطة. (9) في المطبوعة والمخطوطة: "كان منه قوله" ، وهو خطأ ، والصواب ما في المخطوطة. ويعني أن الآيات التي نزلت في شأن تحاوز الأوس والخزرج واقتتالهما ، كان من أول هذه الآية ، لا الآيتين قبلها. (10) قوله: "كل شهر" ، هكذا جاء في المخطوطة واضحا ، والذي في الدر المنثور 2 : 58: "كانت الأوس والخزرج في الجاهلية بينهم شر" ، وفي القرطبي 4 : 156: "كان بين الأوس والخزرج قتال وشر في الجاهلية" ، ويخشى أن يكون ما في المخطوطة: "كل شهر" ، تصحيف"وكل شر" ، ولكن ليس هذا موضع الرأي ، فإن الذين نقلوا هذا الأثر فيما بين يدي ، لم ينقلوه بإسناده هذا ، ولا بتمام لفظه كما هنا. (11) الأثر: 7535-"حسن بن عطية بن نجيح القرشي" ، سلفت ترجمته في رقم: 4962. و"قيس بن الربيع الأسدي" أبو محمد الكوفي. روي عن أبي إسحاق السبيعي ، والأغر بن الصباح ، وسماك بن حرب وغيرهم. روى عنه الثوري ، وهو من أقرانه ، وشعبة ، ومات قبله ، وعبد الرزاق ووكيع. تكلموا فيه ، وثقه الثوري وشعبة وغيرهما. وضعفه آخرون وقالوا: "ليس بقوي ، يكتب حديثه ولا يحتج به". مترجم في التهذيب. و"الأغر بن الصباح التميمي المنقري". روى عن خليفة بن حصين ، روى عنه الثوري وقيس بن الربيع ، وأبو شبيبة. قال ابن معين والنسائي: "ثقة" ، وقال أبو حاتم"صالح" مترجم في التهذيب. و"خليفة بن حصين بن قيس بن عاصم التميمي المنقري" روى عن أبيه وجده ، وعلي بن أبي طالب ، وزيد بن أرقم ، وأبي نصر الأسدي. وروى عنه الأغر بن الصباح. ثقة. مترجم في التهذيب. و"أبو نصر الأسدي". روي عن ابن عباس ، وعنه خليفة بن حصين. قال البخاري: "لم يعرف سماعه من ابن عباس" ، وقال أبو زرعة: "أبو نصر الأسدي الذي يروي عن ابن عباس: ثقة". مترجم في التهذيب ، والكنى للبخاري: 76 ، وأشار إلى هذا الأثر ، وابن أبي حاتم 4 / 2 / 448.