Tabari
Terug naar surah 3, ayah 100

Tafseer van De Familie van Imraan · Aal-i-Imraan · 3:100

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِن تُطِيعُوا۟ فَرِيقًۭا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ يَرُدُّوكُم بَعْدَ إِيمَٰنِكُمْ كَٰفِرِينَ

O jullie die geloven, als jullie een groep volgen van degenen aan wie de Schrift gegeven is: zij zullen jullie tot ongeloof doen terugkeren nadat jullie geloofd hebben.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord, de Verhevene: O jullie die geloven, indien jullie een groep gehoorzamen van degenen aan wie het Boek is gegeven, dan zullen zij jullie na jullie geloof tot ongelovigen terugbrengen (3:100).

    Abū Jaʿfar zei: De uitleggers verschilden van mening over wie hiermee bedoeld werd.

    Sommigen van hen zeiden: met Zijn woord "O jullie die geloven" bedoelde Hij de Aws en de Khazradj, en met "degenen aan wie het Boek is gegeven" Shāʾs ibn Qays de Jood, overeenkomstig wat wij eerder hebben vermeld van zijn bericht op gezag van Zayd ibn Aslam.

    * * *

    En anderen zeiden, over wie met "degenen die geloven" bedoeld werd, iets dat gelijk is aan de uitspraak van Zayd ibn Aslam — behalve dat zij zeiden: degene tussen wie en anderen van de Anṣār het twistgesprek plaatsvond, totdat zij van plan waren te strijden en de Jood daarin een aanknopingspunt tegen hen vond, was Thaʿlaba ibn ʿAnama de Anṣārī.

    Vermelding van wie dat zei:

    7529 — Mij heeft Muḥammad ibn al-Ḥusayn verteld, hij zei: ons heeft Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal verteld, hij zei: ons heeft Asbāṭ verteld, op gezag van al-Suddī: "O jullie die geloven, indien jullie een groep gehoorzamen van degenen aan wie het Boek is gegeven, dan zullen zij jullie na jullie geloof tot ongelovigen terugbrengen", hij zei: dit werd geopenbaard betreffende Thaʿlaba ibn ʿAnama de Anṣārī. Tussen hem en enkele mensen van de Anṣār was er een twistgesprek, en een Jood van [de stam] Qaynuqāʿ liep tussen hen en hitste de een tegen de ander op, totdat de twee partijen van de Aws en de Khazradj van plan waren de wapens op te nemen en te strijden. Toen openbaarde Allah, machtig en verheven: "indien jullie een groep gehoorzamen van degenen aan wie het Boek is gegeven, dan zullen zij jullie na jullie geloof tot ongelovigen terugbrengen", Hij zegt: indien jullie de wapens opnemen en strijden, zijn jullie ongelovig geworden.

    7530 — Ons heeft al-Ḥasan ibn Yaḥyā verteld, hij zei: ons heeft ʿAbd al-Razzāq bericht, hij zei: ons heeft Jaʿfar ibn Sulaymān bericht, op gezag van Ḥumayd al-Aʿradj, op gezag van Mudjāhid, over Zijn woord: "O jullie die geloven, indien jullie een groep gehoorzamen van degenen aan wie het Boek is gegeven", hij zei: het geheel van de stammen van de Anṣār bestond uit twee groepen: de Aws en de Khazradj, en tussen hen was er in de tijd van onwetendheid (djāhiliyya) oorlog, bloedvergieten en haat, totdat Allah hen begunstigde met de islam en met de Profeet ﷺ. Zo doofde Allah de oorlog die tussen hen was, en bracht Hij eensgezindheid tussen hen door de islam. Hij zei: terwijl een man van de Aws en een man van de Khazradj zaten te praten, en bij hen een Jood gezeten was, bleef deze hen herinneren aan hun [strijd]dagen en de vijandschap die tussen hen was, totdat zij elkaar uitscholden en daarna vochten. Hij zei: toen riep deze zijn volk en die zijn volk, en zij trokken uit met de wapens, en zij stelden zich tegenover elkaar op in slagorde. Hij zei: en de Boodschapper van Allah ﷺ was die dag aanwezig in Medina; de Boodschapper van Allah ﷺ kwam en bleef tussen hen heen en weer lopen, naar dezen en naar genen, om hen tot rust te brengen, totdat zij terugkeerden en de wapens neerlegden. Toen openbaarde Allah, machtig en verheven, de Koran daarover: "O jullie die geloven, indien jullie een groep gehoorzamen van degenen aan wie het Boek is gegeven" tot aan Zijn woord: een geweldige bestraffing.

    * * *

    Abū Jaʿfar zei: De uitleg van het vers is dus: o jullie die Allah en Zijn Boodschapper hebben geloofd, en erkend hebben wat hun profeet ﷺ van Allah tot hen heeft gebracht, indien jullie een groep gehoorzamen van degenen die zich het Boek toe-eigenen onder de mensen van de Torah en het Evangelie, en van hen aanvaarden wat zij jullie gebieden, dan zullen zij jullie doen afdwalen en jullie terugbrengen, na jullie bevestiging van de Boodschapper van jullie Heer en na jullie erkenning van wat hij van jullie Heer heeft gebracht, als ongelovigen — Hij zegt: als loochenaars van datgene waarin jullie hebben geloofd en wat jullie als waar hebben erkend van de waarheid die van jullie Heer tot jullie is gekomen. Zo verbood Hij hun — verheven is Zijn lof — dat zij van hen raad zouden vragen of een mening of advies van hen zouden aanvaarden, en Hij — verheven is Zijn vermelding — onderricht hen dat zij tegenover hen vol kwaadwilligheid, bedrog, afgunst en haat zijn, zoals:

    7531 — Ons heeft Bishr ibn Muʿādh verteld, hij zei: ons heeft Yazīd verteld, hij zei: ons heeft Saʿīd verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord: "O jullie die geloven, indien jullie een groep gehoorzamen van degenen aan wie het Boek is gegeven, dan zullen zij jullie na jullie geloof tot ongelovigen terugbrengen", Allah heeft jullie reeds gewaarschuwd betreffende hen, zoals jullie horen, en Hij heeft jullie gewaarschuwd en jullie ingelicht over hun dwaling; vertrouw hun dus jullie godsdienst niet toe, en vraag hun geen raad over jullie zaken, want zij zijn de vijanden, de afgunstigen, de dwalenden. Hoe kunnen jullie een volk vertrouwen dat ongelovig werd aan hun Boek, hun boodschappers doodde, in verwarring raakte in hun godsdienst en machteloos stond tegenover henzelf? Zij — bij Allah — zij zijn de mensen van verdachtheid en vijandschap!

    7532 — Ons heeft al-Muthannā verteld, hij zei: ons heeft Isḥāq verteld, hij zei: ons heeft Ibn Abī Jaʿfar verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van al-Rabīʿ, iets dergelijks.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنْ تُطِيعُوا فَرِيقًا مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ يَرُدُّوكُمْ بَعْدَ إِيمَانِكُمْ كَافِرِينَ (100) قال أبو جعفر: اختلف أهل التأويل فيمن عنى بذلك. فقال بعضهم: عنى بقوله: " يا أيها الذين آمنوا "، الأوس والخزرج، وبـ " الذين أوتوا الكتاب "، شأس بن قيس اليهودي، على ما قد ذكرنا قبلُ من خبره عن زيد بن أسلم. (87) * * * وقال آخرون، فيمن عُني بالذين آمنوا، مثل قول زيد بن أسلم = غير أنهم قالوا: الذي جرى الكلام بينه وبين غيره من الأنصار حتى همّوا بالقتال ووجد اليهوديّ به مغمزًا فيهم: ثعلبة بن عَنَمة الأنصاري. (88) *ذكر من قال ذلك: 7529- حدثني محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن المفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي: " يا أيها الذين آمنوا إن تطيعوا فريقًا من الذين أوتوا الكتاب يردُّوكم بعد إيمانكم كافرين "، قال: نـزلت في ثعلبة بن عَنمة الأنصاري، (89) كان بينه وبين أناس من الأنصار كلام، فمشى بينهم يهوديٌّ من قَيْنُقاع، فحمَل بعضَهم على بعضٍ، (90) حتى همت الطائفتان من الأوس والخزرج أن يحملوا السلاحَ فيقاتلوا، فأنـزل الله عز وجل: " إن تطيعوا فريقًا من الذين أوتوا الكتاب يردوكم بعد إيمانكم كافرين "، يقول: إن حملتم السلاحَ فاقتتلتم، كفرتم. 7530- حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا جعفر بن سليمان، عن حميد الأعرج،عن مجاهد في قوله: " يا أيها الذين آمنوا إن تطيعوا فريقًا من الذين أوتوا الكتاب "، قال: كان جِماعُ قبائل الأنصار بطنين: الأوس والخزرج، وكان بينهما في الجاهلية حربٌ ودماء وشنَآنٌ، حتى مَنَّ الله عليهم بالإسلام وبالنبي صلى الله عليه وسلم، فأطفأ الله الحرب التي كانت بينهم، وألفَّ بينهم بالإسلام. قال: فبينا رجل من الأوس ورجلٌ من الخزرج قاعدان يتحدّثان، ومعهما يهوديّ جالسٌ، فلم يزل يذكِّرهما أيامهما والعداوةَ التي كانت بينهم، حتى استَبَّا ثم اقتتلا. قال: فنادى هذا قومه وهذا قومه، فخرجوا بالسلاح، وصفَّ بعضهم لبعض. قال: ورسولُ الله صلى الله عليه وسلم شاهدٌ يومئذ بالمدينة، فجاء رسول الله صلى الله عليه وسلم، فلم يزل يمشي بينهم إلى هؤلاء وإلى هؤلاء ليسكنهم، حتى رجعوا ووضعوا السلاح، فأنـزل الله عز وجل القرآن في ذلك: " يا أيها الذين آمنوا إن تُطيعوا فريقًا من الذين أوتوا الكتاب " إلى قوله: عَذَابٌ عَظِيمٌ . * * * قال أبو جعفر: فتأويل الآية: يا أيها الذين صدقوا الله ورسوله، وأقرُّوا بما جاءهم به نبيهم صلى الله عليه وسلم من عند الله، إن تطيعوا جماعة ممن ينتحل الكتابَ من أهل التوراة والإنجيل، فتقبلوا منهم ما يأمرونكم به، يُضِلُّوكم فيردّوكم بعد تصديقكم رسولَ ربكم، وبعد إقراركم بما جاء به من عند ربكم، كافرين = يقول: جاحدين لما قد آمنتم به وصدَّقتموه من الحقّ الذي جاءكم من عند ربكم. فنهاهم جَلّ ثناؤه: أن ينتصحوهم، ويقبلوا منهم رأيًا أو مشورةً، ويعلِّمهم تعالى ذكره أنهم لهم منطوُون على غِلٍّ وغِش وحسد وبغض، كما: 7531- حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة، قوله: " يا أيها الذين آمنوا إن تطيعوا فريقًا من الذين أوتوا الكتاب يردّوكم بعد إيمانكم كافرين "، قد تقدّم الله إليكم فيهم كما تسمعون، وحذَّركم وأنبأكم بضلالتهم، فلا تأتمنوهم على دينكم، ولا تنتصحوهم على أنفسكم، فإنهم الأعداءُ الحسَدَة الضُّلال. كيف تأتمنون قومًا كفروا بكتابهم، وقتلوا رُسلهم، وتحيَّروا في دينهم، وعجزوا عَنْ أنفسهم؟ أولئك والله هم أهل التُّهَمة والعداوة! 7532- حدثنا المثني قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا ابن أبي جعفر، عن أبيه، عن الربيع، مثله. * * * --------------- الهوامش : (87) هو الأثر السالف رقم: 7524. (88) في المطبوعة: "بن غنمة" ، والصواب بالعين المهملة ، وهي في المخطوطة تحتها حرف"ع" ، وهو الصواب. (89) انظر ص 58 تعليق 2. (90) حمل بني فلان على بني فلان: إذا أرش بينهم وأوقع.