Tabari
Terug naar surah 3, ayah 10

Tafseer van De Familie van Imraan · Aal-i-Imraan · 3:10

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَن تُغْنِىَ عَنْهُمْ أَمْوَٰلُهُمْ وَلَآ أَوْلَٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيْـًۭٔا ۖ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمْ وَقُودُ ٱلنَّارِ

Voorwaar, degenen die ongelovig zijn: hun eigendommen, noch hun nakomelingen zullen hun baten tegen (de bestraffing) van Allah en zij zijn brandstof voor de Hel.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Bespreking van de uitleg van Zijn woord: "Voorwaar, degenen die ongelovig zijn — hun bezittingen noch hun kinderen zullen hun ook maar iets baten tegen Allah, en zij zijn de brandstof van het Vuur" (3:10)

    Abū Jaʿfar zei: Hij, verheven is Zijn lof, bedoelt met Zijn woord "Voorwaar, degenen die ongelovig zijn": voorwaar, degenen die de waarheid hebben ontkend die zij reeds hadden herkend — namelijk het profeetschap van Mohammed ﷺ — onder de joden van de Banū Isrāʾīl en hun hypocrieten (munāfiqīn), en de hypocrieten en ongelovigen onder de Arabieren, degenen in wier harten afwijking is, zodat zij van het Boek van Allah het meerduidige volgen, daarmee beproeving (fitna) en zijn eigenmachtige uitleg nastrevend = "hun bezittingen noch hun kinderen zullen hun ook maar iets baten tegen Allah", waarmee Hij bedoelt dat hun bezittingen en hun kinderen hen niet zullen redden van de bestraffing van Allah, indien Hij die over hen doet neerdalen — onmiddellijk in deze wereld, vanwege hun loochening van de waarheid nadat die hun duidelijk was geworden,

    en hun navolging van het meerduidige, daarmee verwarring zoekend — zodat die [bezittingen en kinderen] die [bestraffing] van hen zouden afwenden; maar zij baten hun daarvan niets, en in het Hiernamaals zijn zij = "de brandstof van het Vuur", waarmee Hij bedoelt: het brandhout daarvan.

    ________________________________

    De voetnoten:

    (1) In de gedrukte editie staat "nadat zij bevestigd waren", wat geen betekenis heeft. In het handschrift staat "bevestiging" zonder diakritische punten, en wat ik heb vastgesteld is de juiste lezing ervan.

    (2) Zie de uitleg van "al-wuqūd" (de brandstof) in wat eerder behandeld is, 1: 380.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلا أَوْلادُهُمْ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا وَأُولَئِكَ هُمْ وَقُودُ النَّارِ (10) قال أبو جعفر: يعني جل ثناؤه بقوله: " إنّ الذين كفروا "، إن الذين جحدوا الحق الذي قد عرفوه من نبوَّة محمد صلى الله عليه وسلم من يهود بني إسرائيل ومنافقيهم ومنافقي العرب وكفارهم، الذين في قلوبهم زَيغٌ فهم يتَّبعون من كتاب الله المتشابه ابتغاء الفتنة وابتغاء تأويله =" لنْ تُغني عنهم أموالهم ولا أولادهم من الله شيئًا "، يعني بذلك أنّ أموالهم وأولادهم لن تُنجيهم من عقوبة الله إن أحلَّها بهم - عاجلا في الدنيا على تكذيبهم بالحق بعد تبيُّنهم، (1) واتباعهم المتشابه طلبَ اللبس - فتدفعها عنهم، ولا يغني ذلك عنهم منها شيئًا، وهم في الآخرة =" وقودُ النار "، يعني بذلك: حَطبُها. (2) ________________________________ الهوامش : (1) في المطبوعة: "بعد تثبيتهم" ، ولا معنى لها. وفي المخطوطة "تثبيتهم" غير منقوطة ، والذي أثبته هو صواب قراءتها. (2) انظر تفسير"الوقود" فيما سلف 1: 380.