Tabari
Terug naar surah 29, ayah 58

Tafseer van De Spin · Al-Ankaboot · 29:58

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَنُبَوِّئَنَّهُم مِّنَ ٱلْجَنَّةِ غُرَفًۭا تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا ۚ نِعْمَ أَجْرُ ٱلْعَٰمِلِينَ

En voor degenen die geloven en goede werken verrichten zullen Wij zeker in het Paradijs hoge verblijven plaatsen, waar onder door de rivieren stromen. Zij zijn daarin eeuwiglevenden. De beste beloning is voor hen die (goede) werken verrichten.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Hij zei: En degenen die geloven betekent: zij die Allah en Zijn Boodschapper voor waar hielden in datgene waarmee hij van bij Allah kwam, en het goede verrichten zegt: en handelden naar wat Allah hun heeft opgedragen, zodat zij Hem daarin gehoorzaamden, en zich onthielden van datgene wat Hij hun verbood, hen zullen Wij voorzeker in het paradijs (janna) in verheven vertrekken vestigen zegt: Wij zullen hen voorzeker in het paradijs (janna) in hooggelegen kamers doen verblijven.

    De lezers verschilden van mening over de lezing hiervan. De meeste lezers van Medina en Basra, en sommige Kufiërs, lazen het: la-nubawwiʾannahum (Wij zullen hen voorzeker vestigen) met de bāʾ, terwijl de meeste lezers van Kufa het lazen met de thāʾ: la-nuthwiyannahum (Wij zullen hen voorzeker doen verblijven).

    En het juiste standpunt hierover is naar mijn mening dat het twee welbekende lezingen zijn onder de lezers van de gewesten; met elk ervan hebben geleerde lezers gelezen, en zij liggen in betekenis dicht bij elkaar. Met welke van de twee de lezer ook leest, hij heeft het juiste getroffen. Dat is omdat Zijn uitspraak la-nubawwiʾannahum afgeleid is van "bawwaʾtuhu manzilan" (ik heb hem een verblijfplaats toegewezen), dat wil zeggen: ik heb hem doen neerstrijken; en evenzo "la-nuthwiyannahum", dat slechts afgeleid is van "athwaytuhu maskanan" (ik heb hem een woning doen bewonen), wanneer ik hem in een verblijfplaats doe neerstrijken, van "al-thawāʾ", hetgeen het verblijf is.

    En Zijn uitspraak: waaronder de rivieren stromen zegt: onder de bomen ervan stromen de rivieren. Daarin eeuwig levend zegt: daarin verblijvend zonder einde. Voortreffelijk is de beloning van de werkenden zegt: voortreffelijk is de beloning van hen die handelen in gehoorzaamheid aan Allah: deze vertrekken die Allah hen erin doet verblijven, in Zijn tuinen, waaronder de rivieren stromen.

    Toon originele Arabische tekst
    فقال: (وَالَّذِينَ آمَنُوا)، يعني: صدقوا الله ورسوله فيما جاء به من عند الله، (وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ) يقول: وعملوا بما أمرهم الله فأطاعوه فيه، وانتهوا عما نهاهم عنه ( لَنُبَوِّئَنَّهُمْ مِنَ الْجَنَّةِ غُرَفًا ) يقول: لننـزلنهم من الجنة عَلالي. واختلفت القرّاء في قراءة ذلك، فقرأته عامة قرّاء المدينة والبصرة، وبعض الكوفيين: (لَنُبَوِّئَنَّهُمْ) بالباء، وقرأته عامة قرّاء الكوفة بالثاء (لَنَثْوِيَنَّهُمْ). والصواب من القول في ذلك عندي أنهما قراءتان مشهورتان في قرّاء الأمصار، قد قرأ بكل واحدة منهما علماء من القرّاء، متقاربتا المعنى، فبأيتهما قرأ القارئ فمصيب، وذلك أن قوله: ( لَنُبَوِّئَنَّهُمْ ) من بوأته منـزلا أي أنـزلته، وكذلك لنثوينهم، إنما هو من أثويته مسكنا، إذا أنـزلته منـزلا من الثواء، وهو المقام. وقوله: ( تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأنْهَارُ ) يقول: تجري من تحت أشجارها الأنهار (خَالِدِينَ فِيهَا) يقول: ماكثين فيها إلى غير نهاية، (نِعْمَ أَجْرُ العَامِلِينَ) يقول: نعم جزاء العاملين بطاعة الله هذه الغرفُ التي يُثْوِيهُمُوها الله في جنَاته، تجرى من تحتها الأنهار.