Tabari
Terug naar surah 29, ayah 56

Tafseer van De Spin · Al-Ankaboot · 29:56

يَٰعِبَادِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّ أَرْضِى وَٰسِعَةٌۭ فَإِيَّٰىَ فَٱعْبُدُونِ

O Mijn dienaren die geloven: voorwaar, Mijn aarde is wijd, aanbidt daarom slechts Mij.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: يَا عِبَادِيَ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ أَرْضِي وَاسِعَةٌ فَإِيَّايَ فَاعْبُدُونِ (29:56) (O Mijn dienaren die geloven, voorwaar, Mijn aarde is wijd, aanbidt daarom Mij, en Mij alleen.)

    De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt tot de gelovigen in Hem onder Zijn dienaren: O Mijn dienaren die Mij als één hebben erkend en in Mij hebben geloofd, en in Mijn boodschapper Muḥammad, moge Allah hem zegenen en vrede schenken: إنَّ أَرْضِي وَاسِعَةٌ (voorwaar, Mijn aarde is wijd).

    De mensen van de uitleg (tafsīr) verschilden over de betekenis die met de mededeling over de wijdheid van de aarde bedoeld werd. Sommigen van hen zeiden: daarmee werd bedoeld dat zij niet voor jullie te eng is, zodat jullie zouden moeten verblijven op een plaats ervan waar het verblijf jullie niet toegestaan is; maar wanneer er op een plaats ervan naar de ongehoorzaamheden jegens Allah wordt gehandeld en jullie niet bij machte zijn dat te veranderen, vlucht er dan vandaan.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Muḥammad ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Abū Aḥmad heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van al-Aʿmash, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr over Zijn uitspraak: إنَّ أَرْضِي وَاسِعَةٌ (voorwaar, Mijn aarde is wijd): hij zei: Wanneer er daarin naar de ongehoorzaamheden wordt gehandeld, vertrek er dan vandaan.

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Ismāʿīl ibn Abī Khālid, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr over Zijn uitspraak: إنَّ أرْضِي وَاسِعَةٌ (voorwaar, Mijn aarde is wijd): hij zei: Wanneer er daarin naar de ongehoorzaamheden wordt gehandeld, vertrek er dan vandaan.

    Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Jarīr heeft ons verteld, op gezag van Layth, op gezag van een man, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr, die zei: Vlucht, want Mijn aarde is wijd.

    Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Mijn vader heeft ons verteld, op gezag van Sharīk, op gezag van Manṣūr, op gezag van ʿAṭāʾ, die zei: Wanneer jullie tot de ongehoorzaamheden worden bevolen, vlucht dan, want Mijn aarde is wijd.

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Abū Aḥmad heeft ons verteld, hij zei: Sharīk heeft ons verteld, op gezag van Manṣūr, op gezag van ʿAṭāʾ: إنَّ أرْضِي وَاسِعَةٌ (voorwaar, Mijn aarde is wijd): hij zei: Het mijden van de mensen van de ongehoorzaamheden.

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft ons verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid over de uitspraak van Allah: إنَّ أرْضِي وَاسِعَةٌ (voorwaar, Mijn aarde is wijd): emigreer dan en strijd (jihād).

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd heeft gezegd over Zijn uitspraak: يَا عِبَادِيَ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ أَرْضِي وَاسِعَةٌ فَإِيَّايَ فَاعْبُدُونِ (O Mijn dienaren die geloven, voorwaar, Mijn aarde is wijd, aanbidt daarom Mij, en Mij alleen). Ik zei toen: Hij bedoelt hiermee degenen die zich te Mekka onder de gelovigen bevonden. Hij zei: Ja.

    En anderen zeiden: de betekenis daarvan is: voorwaar, datgene wat Ik uit Mijn aarde voor jullie aan levensonderhoud voortbreng, is ruim voor jullie.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Al-Ḥasan ibn ʿArafa heeft ons verteld, hij zei: Zayd ibn al-Ḥubāb heeft mij verteld, op gezag van Shaddād ibn Saʿīd ibn Mālik Abī Ṭalḥa al-Rāsibī, op gezag van Ghaylān ibn Jarīr al-Miʿwalī, op gezag van Muṭarrif ibn ʿAbd Allāh ibn al-Shikhkhīr al-ʿĀmirī over de uitspraak van Allah: إنَّ أرْضِي وَاسِعَةٌ (voorwaar, Mijn aarde is wijd): hij zei: Voorwaar, Mijn levensonderhoud voor jullie is ruim.

    Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Zayd ibn Ḥubāb heeft ons verteld, op gezag van Shaddād, op gezag van Ghaylān ibn Jarīr, op gezag van Muṭarrif ibn al-Shikhkhīr: إنَّ أرْضِي وَاسِعَةٌ (voorwaar, Mijn aarde is wijd): hij zei: Mijn levensonderhoud voor jullie is ruim.

    En de beste van de twee uitspraken wat de uitleg van het vers betreft, is de uitspraak van wie zei: de betekenis daarvan is: voorwaar, Mijn aarde is wijd, vlucht daarom voor wie jullie verhindert te handelen naar Mijn gehoorzaamheid — vanwege de aanwijzing van Zijn uitspraak: فَإِيَّايَ فَاعْبُدُونِ (aanbidt daarom Mij, en Mij alleen) daarop, en omdat dat de meest voor de hand liggende van zijn twee betekenissen is. En dat is omdat wanneer Hij de aarde beschrijft met wijdheid, het meest gangbare van Zijn beschrijving daarvan is dat zij niet in haar geheel te eng wordt voor wie een plaats ervan te eng is geworden — niet dat Hij haar beschreef met veelheid aan goeds en vruchtbaarheid.

    En Zijn uitspraak: فَإِيَّايَ فَاعْبُدُونِ (aanbidt daarom Mij, en Mij alleen): Hij zegt: wijdt dan jullie aanbidding en gehoorzaamheid uitsluitend aan Mij, en gehoorzaamt niemand van Mijn schepselen in de ongehoorzaamheid jegens Mij.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : يَا عِبَادِيَ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ أَرْضِي وَاسِعَةٌ فَإِيَّايَ فَاعْبُدُونِ (56) يقول تعالى ذكره للمؤمنين به من عباده: يا عبادي الذين وحَّدوني، وآمنوا بي، وبرسولي محمد صلى الله عليه وسلم (إنَّ أَرْضِي وَاسِعَةٌ). واختلف أهل التأويل في المعنى الذي أريد من الخبر عن سعة الأرض، فقال بعضهم: أريد بذلك أنها لم تضق عليكم فتقيموا بموضع منها لا يحلّ لكم المُقام فيه، ولكن إذا عمل بمكان منها بمعاصي الله، فلم تقدروا على تغييره، فاهرُبوا منه. * ذكر من قال ذلك: حدثنا محمد بن بشار، قال: ثنا أبو أحمد، قال: ثنا سفيان، عن الأعمش، عن سعيد بن جبير في قوله: (إنَّ أَرْضِي وَاسِعَةٌ) قال: إذا عُمِل فيها بالمعاصي، فاخرج منها. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا عبد الرحمن، قال: ثنا سفيان، عن إسماعيل بن أبي &; 20-56 &; خالد، عن سعيد بن جُبير، في قوله: (إنَّ أرْضِي وَاسِعَةٌ) قال: إذا عمل فيها بالمعاصي، فاخرج منها. حدثنا ابن وكيع، قال: ثنا جرير، عن ليث، عن رجل، عن سعيد بن جُبَير قال: اهرُبوا؛ فإن أرضي واسعة. حدثنا ابن وكيع، قال: ثنا أبي، عن شريك، عن منصور، عن عطاء قال: إذا أمِرتم بالمعاصي فاهربوا، فإن أرضي واسعة. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا أبو أحمد، قال: ثنا شريك، عن منصور، عن عطاء (إنَّ أرْضِي وَاسِعَةٌ) قال: مجانبة أهل المعاصي. حدثنا محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، في قول الله: (إنَّ أرْضِي وَاسِعَةٌ)، فهاجروا وجاهدوا. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد في قوله: ( يَا عِبَادِيَ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ أَرْضِي وَاسِعَةٌ فَإِيَّايَ فَاعْبُدُونِ ) فقلت: يريد بهذا من كان بمكة من المؤمنين، فقال: نعم. وقال آخرون: معنى ذلك: إن ما أخرج من أرضي لكم من الرزق واسع لكم. * ذكر من قال ذلك: حدثنا الحسن بن عرفة، قال: ثني زيد بن الحباب، عن شدّاد بن سعيد بن مالك أبي طلحة الراسبي، عن غَيْلان بن جرير المِعْولي، عن مطرِّف بن عبد الله بن الشِّخِّير العامري في قول الله: (إنَّ أرْضِي وَاسِعَةٌ) : قال: إن رزقي لكم واسع. حدثنا ابن وكيع، قال: ثنا زيد بن حُباب، عن شدّاد، عن غَيلان بن جرير، عن مُطَرِّف بن الشِّخِّير (إنَّ أرْضِي وَاسِعَةٌ) قال: رزقي لكم واسع. وأولى القولين بتأويل الآية، قول من قال: معنى ذلك: إن أرضي واسعة، فاهربوا ممن منعكم من العمل بطاعتي؛ لدلالة قوله: ( فَإِيَّايَ فَاعْبُدُونِ ) على ذلك، وأن ذلك هو أظهر معنييه، وذلك أن الأرض إذا وصفها بِسعَة، فالغالب من وصفه إياها بذلك لا تضيق جميعها على من ضاق عليه منها موضع، لا أنه وصفها بكثرة الخير والخصب. وقوله: ( فَإِيَّايَ فَاعْبُدُونِ ) يقول: فأخلصوا لي عبادتكم وطاعتكم، ولا تطيعوا في معصيتي أحدا من خلقي.