Tabari
Terug naar surah 29, ayah 48

Tafseer van De Spin · Al-Ankaboot · 29:48

وَمَا كُنتَ تَتْلُوا۟ مِن قَبْلِهِۦ مِن كِتَٰبٍۢ وَلَا تَخُطُّهُۥ بِيَمِينِكَ ۖ إِذًۭا لَّٱرْتَابَ ٱلْمُبْطِلُونَ

En daarvóór heb jij nooit een boek gelezen, en jij hebt nooit iets ervan met je rechterhand geschreven. Anders zouden de ontkenners zeker twijfelen.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: Gij hebt vóór deze tijd geen boek voorgelezen, noch hebt gij het met uw rechterhand geschreven; anders zouden de leugenaars (al-mubṭilūn) zeker getwijfeld hebben (29:48).

    De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: Gij hebt niet — o Mohammed — voorgelezen, dat wil zeggen: gereciteerd, vóór deze tijd, dat wil zeggen: vóór dit boek dat Ik aan u heb neergezonden, enig boek, noch hebt gij het met uw rechterhand geschreven. Hij zegt: en gij placht niet met uw rechterhand te schrijven, maar gij waart ongeletterd (ummī). Anders zouden de leugenaars zeker getwijfeld hebben. Hij zegt: en indien gij, vóórdat aan u geopenbaard werd, het Boek placht te lezen of het met uw rechterhand placht te schrijven, dan zouden zij zeker getwijfeld hebben. Hij zegt: dan zouden zij — vanwege dat — getwijfeld hebben aan uw zaak en aan wat gij hun van bij uw Heer hebt gebracht, namelijk dit Boek dat gij hun voordraagt — de leugenaars (al-mubṭilūn), die zeggen dat het rijmproza en waarzeggerij is en dat het sprookjes van de vroegere volkeren zijn.

    En in de geest van wat wij hierover hebben gezegd, hebben de uitleggers (ahl al-taʾwīl) gesproken.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Mohammed ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak: Gij hebt vóór deze tijd geen boek voorgelezen, noch hebt gij het met uw rechterhand geschreven; anders zouden de leugenaars zeker getwijfeld hebben. Hij zei: de Profeet van Allah ﷺ was ongeletterd; hij las niets en schreef niet.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak: Gij hebt vóór deze tijd geen boek voorgelezen, noch hebt gij het met uw rechterhand geschreven. Hij zei: de Profeet van Allah las vóór dat geen enkel boek, noch schreef hij het met zijn rechterhand. Hij zei: hij was ongeletterd, en de ongeletterde (al-ummī) is hij die niet schrijft.

    Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Abū Usāma heeft ons verteld, op gezag van Idrīs al-Awdī, op gezag van al-Ḥakam, op gezag van Mujāhid: Gij hebt vóór deze tijd geen boek voorgelezen, noch hebt gij het met uw rechterhand geschreven. Hij zei: de Mensen van het Boek vonden in hun geschriften dat de Profeet ﷺ niet met zijn rechterhand zou schrijven, noch enig boek zou lezen, en zo werd dit vers neergezonden.

    En in de geest van wat wij ook hebben gezegd over Zijn uitspraak: anders zouden de leugenaars zeker getwijfeld hebben, hebben zij gesproken.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: anders zouden de leugenaars zeker getwijfeld hebben — dan zouden zij gezegd hebben: dit is slechts iets dat Mohammed ﷺ heeft geleerd en opgeschreven.

    Mohammed ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld, beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over de uitspraak van Allah: anders zouden de leugenaars zeker getwijfeld hebben. Hij zei: de Qoraysh.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَمَا كُنْتَ تَتْلُو مِنْ قَبْلِهِ مِنْ كِتَابٍ وَلا تَخُطُّهُ بِيَمِينِكَ إِذًا لارْتَابَ الْمُبْطِلُونَ (48) يقول تعالى ذكره: (وَما كُنْتَ) يا محمد ( تَتْلُو ) يعني: تقرأ (مِنْ قَبْلِهِ) يعني: من قبل هذا الكتاب الذي أنـزلته إليك (مِنْ كِتَابٍ وَلا تخُطُّهُ بِيَمِينِكَ) يقول: ولم تكن تكتب بيمينك، ولكنك كنت أمِّيًّا(إذًا لارْتابَ المُبْطِلَونَ) يقول: ولو كنت من قبل أن يُوحَى إليك تقرأ الكتاب، أو تخطه بيمينك، (إذًا لارْتَابَ) يقول: إذن لشكّ -بسبب ذلك في أمرك، وما جئتهم به من عند ربك من هذا الكتاب الذي تتلوه عليهم- المبطلون القائلون إنه سجع وكهانة، وإنه أساطير الأوّلين. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: ( وَمَا كُنْتَ تَتْلُو مِنْ قَبْلِهِ مِنْ كِتَابٍ وَلا تَخُطُّهُ بِيَمِينِكَ إِذًا لارْتَابَ الْمُبْطِلُونَ ) قال: كان نبيّ الله صلى الله عليه وسلم أمِّيا؛ لا يقرأ شيئا ولا يكتب. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قَتادة، قوله: ( وَمَا كُنْتَ تَتْلُو مِنْ قَبْلِهِ مِنْ كِتَابٍ وَلا تَخُطُّهُ بِيَمِينِكَ ) قال: كان نبيّ الله لا يقرأ كتابا قبله، ولا يخطه بيمينه، قال: كان أُمِّيا، والأمّي: الذي لا يكتب. حدثنا ابن وكيع، قال: ثنا أبو أسامة، عن إدريس الأودي، عن الحكم، عن مجاهد ( وَمَا كُنْتَ تَتْلُو مِنْ قَبْلِهِ مِنْ كِتَابٍ وَلا تَخُطُّهُ بِيَمِينِكَ ) قال: كان أهل الكتاب يجدون في كتبهم أن النبيّ صلى الله عليه وسلم لا يخطّ بيمينه، ولا يقرأ كتابا، فنـزلت هذه الآية. وبنحو الذي قلنا أيضا في قوله: (إذًا لارْتابَ المُبْطِلُونَ) قالوا. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قَتادة (إذًا لارْتابَ المُبْطِلُونَ) إذن لقالوا: إنما هذا شيء تعلَّمه محمد صلى الله عليه وسلم وكتبه. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، في قول الله: (إذًا لارْتابَ المُبْطِلُون) قال: قريش.