Tabari
Terug naar surah 29, ayah 41

Tafseer van De Spin · Al-Ankaboot · 29:41

مَثَلُ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوْلِيَآءَ كَمَثَلِ ٱلْعَنكَبُوتِ ٱتَّخَذَتْ بَيْتًۭا ۖ وَإِنَّ أَوْهَنَ ٱلْبُيُوتِ لَبَيْتُ ٱلْعَنكَبُوتِ ۖ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ

De gelijkenis met degenen die helpers naast Allah nemen, is als die met een spin die een huis maakt. En voorwaar, het zwakste van de huizen is zeker het huis van een spin (al 'Ankabôet), als zij het wisten.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: مَثَلُ الَّذِينَ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ أَوْلِيَاءَ كَمَثَلِ الْعَنْكَبُوتِ اتَّخَذَتْ بَيْتًا وَإِنَّ أَوْهَنَ الْبُيُوتِ لَبَيْتُ الْعَنْكَبُوتِ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ ("De gelijkenis van degenen die buiten Allah beschermers hebben genomen, is als de gelijkenis van de spin die zich een huis nam. En voorwaar, het zwakste der huizen is het huis van de spin. Als zij het maar wisten!") (29:41).

    De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: De gelijkenis van degenen die de goden en de afgodsbeelden buiten Allah tot beschermers hebben genomen, hopend op hun hulp en hun nut wanneer zij die nodig hebben — in de zwakte van hun overleg, de lelijkheid van hun overwegingen en de slechtheid van hun keuze voor zichzelf — كَمَثَلِ الْعَنْكَبُوتِ ("is als de gelijkenis van de spin") in haar zwakte en het gebrek aan overleg voor zichzelf, اتَّخَذَتْ بَيْتًا ("die zich een huis nam") voor zichzelf, opdat het haar zou beschutten, maar het baatte haar niets toen zij het nodig had. Zo ook baatten deze polytheïsten (mushrikīn), toen het bevel van Allah over hen neerdaalde en Zijn toorn over hen losbarstte, hun beschermers die zij buiten Allah hadden genomen hun niets, en zij weerden hetgeen Allah hun aan toorn deed neerdalen vanwege hun aanbidding van hen niet van hen af.

    En in overeenstemming met wat wij hierover hebben gezegd, hebben de uitleggers (ahl al-taʾwīl) gesproken.

    Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over zijn uitspraak: مَثَلُ الَّذِينَ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ أَوْلِيَاءَ كَمَثَلِ الْعَنْكَبُوتِ اتَّخَذَتْ بَيْتًا... ("De gelijkenis van degenen die buiten Allah beschermers hebben genomen, is als de gelijkenis van de spin die zich een huis nam...") tot het einde van het vers, hij zei: Dat is een gelijkenis die Allah heeft gegeven voor wie een ander dan Hem aanbidt; zijn gelijkenis is als de gelijkenis van het huis van de spin.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over zijn uitspraak: مَثَلُ الَّذِينَ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ أَوْلِيَاءَ كَمَثَلِ الْعَنْكَبُوتِ ("De gelijkenis van degenen die buiten Allah beschermers hebben genomen, is als de gelijkenis van de spin"), hij zei: Dit is een gelijkenis die Allah heeft gegeven voor de polytheïst (mushrik); de gelijkenis van zijn god die hij buiten Allah aanroept, is als de gelijkenis van het huis van de spin: broos en zwak, het baat hem niet.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over zijn uitspraak: مَثَلُ الَّذِينَ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ أَوْلِيَاءَ كَمَثَلِ الْعَنْكَبُوتِ اتَّخَذَتْ بَيْتًا ("De gelijkenis van degenen die buiten Allah beschermers hebben genomen, is als de gelijkenis van de spin die zich een huis nam"), hij zei: Dit is een gelijkenis die Allah heeft gegeven: hun beschermers baten hun niets, zoals het huis van de spin haar niets baat.

    En zijn uitspraak: وَإِنَّ أَوْهَنَ الْبُيُوتِ ("En voorwaar, het zwakste der huizen") betekent: voorwaar, het zwakste der huizen is لَبَيْتُ الْعَنْكَبُوتِ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ ("waarlijk het huis van de spin. Als zij het maar wisten!"). De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: Als deze lieden die buiten Allah beschermers hebben genomen, zouden weten dat hun beschermers die zij buiten Allah hebben genomen, in de geringheid van hun nut voor hen, gelijk zijn aan het nut van het huis van de spin voor haar — maar zij zijn onwetend daarvan, en zo menen zij dat dezen hun baten en hen tot Allah nader brengen.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : مَثَلُ الَّذِينَ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ أَوْلِيَاءَ كَمَثَلِ الْعَنْكَبُوتِ اتَّخَذَتْ بَيْتًا وَإِنَّ أَوْهَنَ الْبُيُوتِ لَبَيْتُ الْعَنْكَبُوتِ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ (41) يقول تعالى ذكره: مثل الذين اتخذوا الآلهة والأوثان من دون الله أولياء يرجون نَصْرها ونفعها عند حاجتهم إليها في ضعف احتيالهم، وقبح رواياتهم، وسوء اختيارهم لأنفسهم، ( كَمَثَلِ الْعَنْكَبُوتِ ) في ضعفها، وقلة احتيالها لنفسها، ( اتَّخَذَتْ بَيْتًا ) لنفسها ، كيما يُكِنهَا، فلم يغن عنها شيئا عند حاجتها إليه، فكذلك هؤلاء المشركون لم يغن عنهم حين نـزل بهم أمر الله، وحلّ بهم سخطه أولياؤُهم الذين اتخذوهم من دون الله شيئا، ولم يدفعوا عنهم ما أحلّ الله بهم من سخطه بعبادتهم إياهم. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: ( مَثَلُ الَّذِينَ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ أَوْلِيَاءَ كَمَثَلِ الْعَنْكَبُوتِ اتَّخَذَتْ بَيْتًا ...) إلى آخر الآية، قال: ذلك مثل ضربه الله لمن عبد غيره، إن مثله كمثل بيت العنكبوت. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قَتادة، قوله: ( مَثَلُ الَّذِينَ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ أَوْلِيَاءَ كَمَثَلِ الْعَنْكَبُوتِ ) قال: هذا مثل ضربه الله للمشرك مَثل إلهه الذي يدعوه من دون الله كمثل بيت العنكبوت واهن ضعيف لا ينفعه. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( مَثَلُ الَّذِينَ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ أَوْلِيَاءَ كَمَثَلِ الْعَنْكَبُوتِ اتَّخَذَتْ بَيْتًا ) قال: هذا مثل ضربه الله، لا يغني أولياؤهم عنهم شيئا، كما لا يغني العنكبوت بيتها هذا. وقوله: ( وَإِنَّ أَوْهَنَ الْبُيُوتِ ) يقول: إن أضعف البيوت ( لَبَيْتُ الْعَنْكَبُوتِ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ ) يقول تعالى ذكره: لو كان هؤلاء الذين اتخذوا من دون الله أولياء، يعلمون أن أولياءهم الذين اتخذوهم من دون الله في قلة غنائهم عنهم، كغناء بيت العنكبوت عنها، لكنهم يجهلون ذلك، فيحسبون أنهم ينفعونهم ويقرّبونهم إلى الله زلفى.