Tabari
Terug naar surah 29, ayah 22

Tafseer van De Spin · Al-Ankaboot · 29:22

وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِى ٱلسَّمَآءِ ۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا نَصِيرٍۢ

En er is voor jullie geen ontvluchten (aan Hem) op de aarde en niet in de hemel, en er is voor jullie naast Allah geen beschermer en geen helper.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Wat betreft Zijn uitspraak: وَمَا أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ فِي الأرْضِ وَلا فِي السَّمَاءِ (En jullie kunnen het niet verijdelen, noch op aarde noch in de hemel) — Ibn Zayd heeft daarover gezegd hetgeen Yūnus mij verteld heeft, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd heeft gezegd over Zijn uitspraak: وَمَا أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ فِي الأرْضِ وَلا فِي السَّمَاءِ: hij zei: De bewoners van de landen kunnen Hem niet ontkomen op de aarden, en de bewoners van de hemelen kunnen Hem niet ontkomen in de hemelen, als zij Hem ongehoorzaam zijn. En hij reciteerde: مِثْقَالِ ذَرَّةٍ فِي الأَرْضِ وَلا فِي السَّمَاءِ وَلا أَصْغَرَ مِنْ ذَلِكَ وَلا أَكْبَرَ إِلا فِي كِتَابٍ مُبِينٍ (het gewicht van een stofdeeltje op aarde noch in de hemel, en niets kleiners dan dat noch groters, of het staat in een duidelijk Boek).

    En sommigen van de taalkundigen uit Basra hebben daarover gezegd: وَمَا أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ فِي الأرْضِ وَلا (En jullie kunnen het niet verijdelen op aarde, noch) — uit فِي السَّمَاءِ (in de hemel) — verijdelend; hij zei: Dit behoort tot het verborgene van het Arabisch, vanwege het voornaamwoord dat in het tweede deel niet zichtbaar is gemaakt. Hij zei: En een voorbeeld daarvan is de uitspraak van Ḥassān ibn Thābit:

    "Is hij die de Boodschapper van Allah onder jullie smaadt, en hij die hem prijst en hem helpt — gelijk?" (2)

    Hij bedoelde: en hij die hem helpt en hem prijst, en hij liet "man" (wie) impliciet. Hij zei: En het kan in de voorstelling van de toehoorder opkomen dat het helpen en het prijzen toebehoren aan deze zichtbare "man". En een voorbeeld daarvan in de spraak is: "Eer wie tot jou komt en tot je vader komt", en "Eer wie tot jou komt en niet tot Zayd komt" — je bedoelt: en wie niet tot Zayd komt; men volstaat met het verschil in de werkwoorden in plaats van de herhaling van "man" (wie), alsof hij zei: is hij die smaadt, en wie hem prijst, en wie hem helpt. En daartoe behoort de uitspraak van Allah, machtig en verheven is Hij: وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍ بِاللَّيْلِ وَسَارِبٌ بِالنَّهَارِ (en wie zich verbergt in de nacht en wie zich openlijk vertoont overdag). En deze uitspraak is naar mijn mening juister wat de betekenis betreft dan de andere uitspraak. En zou iemand zeggen: de betekenis ervan is: en jullie kunnen het niet verijdelen op aarde, en jullie zouden het, indien jullie in de hemel waren, evenmin verijdelen — dan zou dat een aanvaardbare opvatting zijn.

    En Zijn uitspraak: وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلا نَصِيرٍ (En jullie hebben buiten Allah geen beschermer en geen helper): Hij zegt: en jullie hebben, o mensen, buiten Allah geen beschermer (walī) die jullie zaken behartigt, en geen helper (naṣīr) die jullie tegen Hem helpt, indien Allah jullie kwaad wil berokkenen, en die jullie tegen Hem beschermt indien Hij Zijn bestraffing over jullie laat neerkomen.

    ------------------

    De voetnoten:

    (2) Het vers is van Ḥassān ibn Thābit, en het is reeds eerder als bewijs aangehaald; het behoort tot de bewijsverzen van al-Farrāʾ in Maʿānī al-Qurʾān (blad 244 van de universiteitsreproductie). Hij zei: En Zijn uitspraak: وَمَا أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ فِي الأَرْضِ وَلا فِي السَّمَاءِ — een spreker zou kunnen zeggen: hoe heeft Hij hen beschreven dat zij niet verijdelen op aarde noch in de hemel, terwijl zij niet tot de bewoners van de hemel behoren? De betekenis is dus — en Allah weet het beste — jullie kunnen het niet verijdelen op aarde, en evenmin uit de hemel verijdelend. En dit behoort tot het verborgene van het Arabisch, vanwege het voornaamwoord dat in het tweede deel niet zichtbaar is gemaakt. En een voorbeeld daarvan is de uitspraak van Ḥassān: "Wie smaadt..." (het vers). Hij bedoelde: en wie hem helpt en hem prijst, en hij liet "man" impliciet, en het kan in de voorstelling van de toehoorder opkomen dat het prijzen en het helpen toebehoren aan deze zichtbare "man". En een voorbeeld daarvan in de spraak is: "Eer wie tot jou komt en tot je vader komt", en "Eer wie tot jou komt en niet tot Zayd komt"; je bedoelt: en wie niet tot Zayd komt. Einde.

    Toon originele Arabische tekst
    وأما قوله: ( وَمَا أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ فِي الأرْضِ وَلا فِي السَّمَاءِ ) فإن ابن زيد قال في ذلك ما حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( وَمَا أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ فِي الأرْضِ وَلا فِي السَّمَاءِ ) قال: لا يُعجزه أهل الأرضين في الأرضين، ولا أهل السموات في السموات إن عصوه، وقرأ مِثْقَالِ ذَرَّةٍ فِي الأَرْضِ وَلا فِي السَّمَاءِ وَلا أَصْغَرَ مِنْ ذَلِكَ وَلا أَكْبَرَ إِلا فِي كِتَابٍ مُبِينٍ . وقال في ذلك بعض أهل العربية من أهل البصرة: ( وَمَا أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ فِي الأرْضِ وَلا ) من (فِي السَّمَاءِ) مُعْجِزِينَ قال: وهو من غامض العربية للضمير الذي لم يظهر في الثاني، قال: ومثله قول حسان بن ثابت: أمَــنْ يَهْجُــو رَسُـولَ اللـهِ مِنْكُـمْ وَيَمْدَحُـــهُ وَيَنْصُـــرُه سَــواءُ? (2) أراد: ومن ينصره ويمدحه، فأضمر " مَنْ". قال: وقد يقع في وهم السامع أن النصر والمدح لمنْ هذه الظاهرة، ومثله في الكلام: أكرمْ من أتاك وأتى أباك، وأكرم من أتاك ولم يأت زيدا. تريد: ومن لم يأت زيدا، فيكتفي باختلاف الأفعال من إعادة (مَنْ)، كأنه قال: أمَن يهجو، ومن يمدحه، ومن ينصره. ومنه قول الله عزّ وجلّ: &; 20-23 &; وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍ بِاللَّيْلِ وَسَارِبٌ بِالنَّهَارِ وهذا القول أصحّ عندي في المعنى من القول الآخر، ولو قال قائل: معناه: ولا أَنتم بمعجزين في الأرض، ولا أنتم لو كنتم في السماء بمعجزين كان مذهبا. وقوله: ( وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلا نَصِيرٍ ) يقول: وما كان لكم أيها الناس من دون الله من وليّ يلي أموركم، ولا نصير ينصركم منه الله إن أراد بكم سوءا ولا يمنعكم منه إن أحل بكم عقوبته. ------------------ الهوامش: (2) البيت لحسان بن ثابت وقد تقدم الاستشهاد به، وهو من شواهد الفراء في معاني القرآن (الورقة 244 من مصورة الجامعة) قال: وقوله: (وما أنتم بمعجزين في الأرض ولا في السماء) يقول القائل: وكيف وصفهم أنهم لا يعجزون في الأرض ولا في السماء، وليسوا من أهل السماء؟ فالمعنى، والله أعلم، ما أنتم بمعجزين في الأرض، ولا من السماء بمعجز. وهو من غامض العربية، للضمير الذي لم يظهر في الثاني. ومثله قول حسان: " فمن يهجو ... " البيت. أراد: ومن ينصره ويمدحه، فأضمر "من"، وقد يقع في وهم السامع أن المدح والنصر لمن هذه الظاهرة. ومثله في الكلام: أكرم من أتاك وأتى أباك، وأكرم من أتاك ولم يأت زيدًا؛ تريد: ومن لم يأت زيدًا. اهـ.