Tafseer van De Spin · Al-Ankaboot · 29:19
Zien zij niet in, hoe Allah de schepping schiep en haar vervolgens herhaalde? Voorwaar, dat is voor Allah gemakkelijk.
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: أَوَلَمْ يَرَوْا كَيْفَ يُبْدِئُ اللَّهُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ إِنَّ ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ (29:19) (Hebben zij dan niet gezien hoe Allah de schepping doet beginnen, en haar daarna doet terugkeren? Voorwaar, dat is voor Allah gemakkelijk.)
De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: Hebben zij dan niet gezien hoe Allah de schepping van de dingen aanvangt — eerst als een klein kind, dan als een opgroeiende jongen, dan als een volgroeide man, dan als een man op gevorderde leeftijd? Hiervan zegt men: abdaʾa en aʿāda, en badaʾa en ʿāda — twee taalvormen met één en dezelfde betekenis. En Zijn uitspraak: ثُمَّ يُعِيدُهُ (en haar daarna doet terugkeren): Hij zegt: vervolgens doet Hij haar terugkeren na haar vergaan en wegteren, zoals Hij haar de eerste keer deed beginnen, als een nieuwe schepping; dat valt Hem niet zwaar. إِنَّ ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ (Voorwaar, dat is voor Allah gemakkelijk): eenvoudig, zoals het aanvangen ervan Hem gemakkelijk viel.
In overeenstemming met wat wij hierover hebben gezegd, hebben de mensen van de uitleg (tafsīr) gesproken.
* Vermelding van wie dat heeft gezegd:
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak: أَوَلَمْ يَرَوْا كَيْفَ يُبْدِئُ اللَّهُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ (Hebben zij dan niet gezien hoe Allah de schepping doet beginnen, en haar daarna doet terugkeren?): door de opwekking na de dood.