Tafseer van De Spin · Al-Ankaboot · 29:15
Toen hebben Wij hem en de opvarenden van de ark gered. En Wij maakten haar tot een lering voor de werelden.
De uitleg van de woorden van de Verhevene: فَأَنْجَيْنَاهُ وَأَصْحَابَ السَّفِينَةِ وَجَعَلْنَاهَا آيَةً لِلْعَالَمِينَ ("Toen redden Wij hem en de opvarenden van het schip, en Wij maakten het tot een teken voor de werelden") (29:15).
De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: toen redden Wij Noach en de opvarenden van zijn schip, en dat waren zij die hij in zijn schip meedroeg van zijn kinderen en hun echtgenoten.
&; 20-18 &;
Wij hebben dat reeds eerder uiteengezet en de overleveringen daarover vermeld, zodat het overbodig is dit op deze plaats te herhalen.
وَجَعَلْنَاهَا آيَةً لِلْعَالَمِينَ ("en Wij maakten het tot een teken voor de werelden"). Hij zegt: en Wij maakten het schip waarin Wij hem en zijn metgezellen hadden gered tot een lering en een vermaning voor de werelden, en tot een bewijs tegen hen.
En in de geest van wat wij hierover hebben gezegd, hebben de uitleggers van de Koran zich uitgesproken.
* De vermelding van wie dit heeft gezegd:
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, betreffende Zijn woorden: فَأَنْجَيْنَاهُ وَأَصْحَابَ السَّفِينَةِ... ("Toen redden Wij hem en de opvarenden van het schip...") het vers. Hij zei: Allah liet het als een teken voor de mensen voortbestaan op de top van de Jūdī.
En indien gezegd zou worden dat de betekenis van وَجَعَلْنَاهَا آيَةً لِلْعَالَمِينَ ("en Wij maakten het tot een teken voor de werelden") is: en Wij maakten Onze bestraffing van hen tot een teken voor de werelden — waarbij het achtervoegsel "hā" en de alif in Zijn woorden وَجَعَلْنَاها een verwijzing zouden zijn naar de bestraffing of de toorn en dergelijke, aangezien daaraan reeds was voorafgegaan in Zijn woorden: فَأَخَذَهُمُ الطُّوفَانُ وَهُمْ ظَالِمُونَ ("Toen greep de zondvloed hen, terwijl zij onrechtplegers waren") — dan zou dat een aanvaardbare uitlegwijze zijn.