Tabari
Terug naar surah 28, ayah 77

Tafseer van Het Verhaal · Al-Qasas · 28:77

وَٱبْتَغِ فِيمَآ ءَاتَىٰكَ ٱللَّهُ ٱلدَّارَ ٱلْءَاخِرَةَ ۖ وَلَا تَنسَ نَصِيبَكَ مِنَ ٱلدُّنْيَا ۖ وَأَحْسِن كَمَآ أَحْسَنَ ٱللَّهُ إِلَيْكَ ۖ وَلَا تَبْغِ ٱلْفَسَادَ فِى ٱلْأَرْضِ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْمُفْسِدِينَ

En zoek met wat Allah jou gegeven heeft het Huis van het Hiernamaals en vergeet niet jouw deel in de wereld. En doe goed zoals Allah jou goed heeft gedaan en zoek geen verderf op de aarde. Voorwaar. Allah houdt niet van de verderfzaaiers."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: وَابْتَغِ فِيمَا آتَاكَ اللَّهُ الدَّارَ الآخِرَةَ وَلا تَنْسَ نَصِيبَكَ مِنَ الدُّنْيَا وَأَحْسِنْ كَمَا أَحْسَنَ اللَّهُ إِلَيْكَ وَلا تَبْغِ الْفَسَادَ فِي الأَرْضِ إِنَّ اللَّهَ لا يُحِبُّ الْمُفْسِدِينَ (28:77) (En streef met wat Allah jou heeft gegeven naar het Hiernamaals, en vergeet jouw aandeel van het wereldse leven niet, en doe goed zoals Allah jou goed heeft gedaan, en streef niet naar verderf op aarde; voorwaar, Allah heeft de verderfzaaiers niet lief.)

    De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt, terwijl Hij bericht over de uitspraak van het volk van Qārūn tot hem: bega geen overtreding, o Qārūn, tegen jouw volk met de overvloed van jouw bezit, en zoek met wat Allah jou aan bezittingen heeft gegeven de goede dingen van het Hiernamaals, door daarmee in het wereldse leven in gehoorzaamheid aan Allah te handelen. En Zijn uitspraak: وَلا تَنْسَ نَصِيبَكَ مِنَ الدُّنْيَا (en vergeet jouw aandeel van het wereldse leven niet). Hij zegt: laat jouw aandeel en jouw deel van het wereldse leven niet varen, namelijk dat jij daarin jouw aandeel van het Hiernamaals neemt, zodat je daarin handelt met datgene wat jou morgen redt van de bestraffing van Allah.

    En overeenkomstig hetgeen wij daarover hebben gezegd, hebben de mensen van de uitleg gesproken.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: ʿAbd Allāh heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak: وَلا تَنْسَ نَصِيبَكَ مِنَ الدُّنْيَا وَأَحْسِنْ كَمَا أَحْسَنَ اللَّهُ إِلَيْكَ (en vergeet jouw aandeel van het wereldse leven niet, en doe goed zoals Allah jou goed heeft gedaan), hij zei: laat niet na om in het wereldse leven voor Allah te handelen.

    Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Yaḥyā ibn Ādam heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van al-Aʿmash, op gezag van Ibn ʿAbbās: وَلا تَنْسَ نَصِيبَكَ مِنَ الدُّنْيَا (en vergeet jouw aandeel van het wereldse leven niet), hij zei: dat je daarin handelt voor jouw Hiernamaals.

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld, hij zei: Qurra ibn Khālid heeft ons verteld, op gezag van ʿAwn ibn ʿAbd Allāh: وَلا تَنْسَ نَصِيبَكَ مِنَ الدُّنْيَا (en vergeet jouw aandeel van het wereldse leven niet), hij zei: er is een volk dat het op een verkeerde plaats stelt. "En vergeet jouw aandeel van het wereldse leven niet": dat je daarin handelt in gehoorzaamheid aan Allah.

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd Allāh ibn al-Mubārak heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: وَلا تَنْسَ نَصِيبَكَ مِنَ الدُّنْيَا (en vergeet jouw aandeel van het wereldse leven niet), hij zei: het handelen in gehoorzaamheid aan Hem.

    Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Yaḥyā ibn Yamān heeft ons verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid, hij zei: dat jij in jouw wereldse leven handelt voor jouw Hiernamaals.

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn uitspraak: وَلا تَنْسَ نَصِيبَكَ مِنَ الدُّنْيَا (en vergeet jouw aandeel van het wereldse leven niet), hij zei: het handelen daarin in gehoorzaamheid aan Allah.

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid, hetzelfde.

    Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: mijn vader heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van ʿĪsā al-Jurashī, op gezag van Mujāhid: وَلا تَنْسَ نَصِيبَكَ مِنَ الدُّنْيَا (en vergeet jouw aandeel van het wereldse leven niet), hij zei: dat jij in jouw wereldse leven handelt voor jouw Hiernamaals.

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Abū Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Mujāhid, hij zei: het handelen in gehoorzaamheid aan Allah: dat is zijn aandeel van het wereldse leven, waarvoor hij in het Hiernamaals beloond wordt.

    Yūnus heeft ons verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, over Zijn uitspraak: وَلا تَنْسَ نَصِيبَكَ مِنَ الدُّنْيَا (en vergeet jouw aandeel van het wereldse leven niet), hij zei: vergeet niet om vanuit jouw wereldse leven iets vooruit te zenden voor jouw Hiernamaals, want jij zult in jouw Hiernamaals slechts datgene aantreffen wat jij in het wereldse leven hebt vooruitgezonden van hetgeen Allah jou heeft geschonken.

    En anderen zeiden: veeleer is de betekenis daarvan: laat niet na om daarin jouw deel van het levensonderhoud te zoeken.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: وَلا تَنْسَ نَصِيبَكَ مِنَ الدُّنْيَا (en vergeet jouw aandeel van het wereldse leven niet): al-Ḥasan zei: wat Allah daarvan voor jou heeft toegestaan, want daarin ligt voor jou rijkdom en toereikendheid.

    Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Ḥumayd al-Maʿmarī heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda: وَلا تَنْسَ نَصِيبَكَ مِنَ الدُّنْيَا (en vergeet jouw aandeel van het wereldse leven niet), hij zei: het zoeken van het toegestane (ḥalāl).

    Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Ḥafṣ heeft ons verteld, op gezag van Ashʿath, op gezag van al-Ḥasan: وَلا تَنْسَ نَصِيبَكَ مِنَ الدُّنْيَا (en vergeet jouw aandeel van het wereldse leven niet), hij zei: zend het overschot vooruit en houd vast wat jou volstaat.

    Al-Qāsim, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, hij zei: het toegestane daarin.

    Zijn uitspraak: وَأَحْسِنْ كَمَا أَحْسَنَ اللَّهُ إِلَيْكَ (en doe goed zoals Allah jou goed heeft gedaan). Hij zegt: en doe in het wereldse leven goed bij het besteden van jouw bezit dat Allah jou heeft gegeven, in de juiste richtingen en wegen ervan, zoals Allah jou goed heeft gedaan en het voor jou daarvan ruim heeft gemaakt en het voor jou daarin heeft uitgebreid.

    En overeenkomstig hetgeen wij daarover hebben gezegd, hebben de mensen van de uitleg gesproken.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, over Zijn uitspraak: وَأَحْسِنْ كَمَا أَحْسَنَ اللَّهُ إِلَيْكَ (en doe goed zoals Allah jou goed heeft gedaan), hij zei: doe goed met datgene wat Allah jou heeft geschonken.

    وَلا تَبْغِ الْفَسَادَ فِي الأَرْضِ (en streef niet naar verderf op aarde). Hij zegt: en zoek niet wat Allah jou heeft verboden, namelijk de overtreding (al-baghy) tegen jouw volk.

    إِنَّ اللَّهَ لا يُحِبُّ الْمُفْسِدِينَ (voorwaar, Allah heeft de verderfzaaiers niet lief). Hij zegt: voorwaar, Allah heeft de plegers van overtreding en zonden niet lief.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَابْتَغِ فِيمَا آتَاكَ اللَّهُ الدَّارَ الآخِرَةَ وَلا تَنْسَ نَصِيبَكَ مِنَ الدُّنْيَا وَأَحْسِنْ كَمَا أَحْسَنَ اللَّهُ إِلَيْكَ وَلا تَبْغِ الْفَسَادَ فِي الأَرْضِ إِنَّ اللَّهَ لا يُحِبُّ الْمُفْسِدِينَ (77) يقول تعالى ذكره مخبرا عن قيل قوم قارون له: لا تبغ يا قارون على قومك بكثرة مالك, والتمس فيما آتاك الله من الأموال خيرات الآخرة, بالعمل فيها بطاعة الله في الدنيا وقوله: ( وَلا تَنْسَ نَصِيبَكَ مِنَ الدُّنْيَا ) يقول: ولا تترك نصيبك وحظك من الدنيا, أن تأخذ فيها بنصيبك من الآخرة, فتعمل فيه بما ينجيك غدا من عقاب الله. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني عليّ, قال: ثنا عبد الله, قال: ثني معاوية, عن عليّ, عن ابن عباس, قوله: ( وَلا تَنْسَ نَصِيبَكَ مِنَ الدُّنْيَا وَأَحْسِنْ كَمَا أَحْسَنَ اللَّهُ إِلَيْكَ ) يقول: لا تترك أن تعمل لله في الدنيا. حدثنا ابن وكيع, قال: ثنا يحيى بن آدم, عن سفيان, عن الأعمش, عن ابن عباس ( وَلا تَنْسَ نَصِيبَكَ مِنَ الدُّنْيَا ) قال: أن تعمل فيها لآخرتك. حدثنا ابن بشار, قال: ثنا عبد الرحمن, قال: ثنا قرة بن خالد, عن عون بن عبد الله ( وَلا تَنْسَ نَصِيبَكَ مِنَ الدُّنْيَا ) قال: إن قوما يضعونها على غير موضعها. ولا تنس نصيبك من الدنيا: تعمل فيها بطاعة الله. حدثنا ابن بشار, قال: ثنا عبد الرحمن, قال: ثنا عبد الله بن المبارك, عن معمر, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد ( وَلا تَنْسَ نَصِيبَكَ مِنَ الدُّنْيَا ) قال: العمل بطاعته. حدثنا ابن وكيع, قال: ثنا يحيى بن يمان, عن ابن جُرَيج, عن مجاهد, قال: تعمل في دنياك لآخرتك. حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, قوله: ( وَلا تَنْسَ نَصِيبَكَ مِنَ الدُّنْيَا ) قال: العمل فيها بطاعة الله. حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثني حجاج, عن ابن جُرَيج, عن مجاهد, مثله. حدننا ابن وكيع, قال: ثنا أبي, عن سفيان, عن عيسى الجُرَشِيّ, عن مجاهد: ( وَلا تَنْسَ نَصِيبَكَ مِنَ الدُّنْيَا ) قال: أن تعمل في دنياك لآخرتك. حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثنا أبو سفيان, عن معمر, عن مجاهد, قال: العمل بطاعة الله: نصيبه من الدنيا, الذي يُثاب عليه في الآخرة. حدثنا يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله: ( وَلا تَنْسَ نَصِيبَكَ مِنَ الدُّنْيَا ) قال: لا تنس أن تقدم من دنياك لآخرتك, فإنما تجد في آخرتك ما قدمت في الدنيا, فيما رزقك الله. وقال آخرون: بل معنى ذلك: لا تترك أن تطلب فيها حظك من الرزق. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قَتادة: ( وَلا تَنْسَ نَصِيبَكَ مِنَ الدُّنْيَا ): قال الحسن: ما أحلّ الله لك منها, فإن لك فيه غنى وكفاية. حدثنا ابن وكيع, قال: ثنا محمد بن حميد المعمري, عن معمر, عن قَتادة: ( وَلا تَنْسَ نَصِيبَكَ مِنَ الدُّنْيَا ) قال: طلب الحلال. حدثنا ابن وكيع, قال: ثنا حفص, عن أشعث, عن الحسن: ( وَلا تَنْسَ نَصِيبَكَ مِنَ الدُّنْيَا ): قال: قدِّم الفضل, وأمسك ما يبلغك. القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثني حجاج, عن ابن جُرَيج, قال: الحلال فيها. وقوله: ( وَأَحْسِنْ كَمَا أَحْسَنَ اللَّهُ إِلَيْكَ ) يقول: وأحسن في الدنيا إنفاق مالك الذي آتاكه الله, في وجوهه وسبله, كما أحسن الله إليك, فوسع عليك منه, وبسط لك فيها. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله: ( وَأَحْسِنْ كَمَا أَحْسَنَ اللَّهُ إِلَيْكَ ) قال: أحسن فيما رزقك الله. (ولا تبغ الفساد في الأرض) يقول: ولا تلتمس ما حرّم الله عليك من البغي على قومك. (إِن الله لا يحب المفسدين) يقول: إن الله لا يحبّ بغاة البغي والمعاصي.