Tabari
Terug naar surah 28, ayah 73

Tafseer van Het Verhaal · Al-Qasas · 28:73

وَمِن رَّحْمَتِهِۦ جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ لِتَسْكُنُوا۟ فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

En het behoort tot Zijn Barmhartigheid dat Hij voor jullie de nacht en de dag gemaakt heeft om in uit te rusten en Zijn gunsten te zoeken. Hopelijk zullen jullie dankbaar zijn.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord, de Verhevene: وَمِنْ رَحْمَتِهِ جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ (73) ("En het is uit Zijn barmhartigheid dat Hij voor jullie de nacht en de dag heeft gemaakt, opdat jullie daarin rust zouden vinden en opdat jullie zouden streven naar iets van Zijn gunst, en opdat jullie dankbaar zouden zijn.") (28:73)

    De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: "En het is uit Zijn barmhartigheid (raḥma)" jegens jullie, o mensen, "dat Hij voor jullie de nacht en de dag heeft gemaakt" — Hij heeft de twee onderling verschillend gemaakt: zo heeft Hij deze nacht tot duisternis gemaakt, "opdat jullie daarin rust zouden vinden" en tot bedaren en tot vaste rust zouden komen, voor de verkwikking van jullie lichamen daarin, van de vermoeidheid van het bezige rondgaan waarmee jullie overdag rondgaan voor jullie levensonderhoud. En in de "hā" (het persoonlijk voornaamwoord) in Zijn woord: "opdat jullie daarin rust zouden vinden" zijn twee mogelijkheden: De eerste is dat zij specifiek terugslaat op de vermelding van de nacht, en dat er voor de dag, samen met het "streven", een andere "hā" verzwegen wordt. De tweede is dat zij terugslaat op de vermelding van de nacht én de dag, en dat de wijze waarop zij tot één geheel verenigd worden — terwijl zij voor beide geldt — overeenkomt met de wijze waarop de Arabieren tot eenheid samenvatten in hun uitspraak: "Jouw komen en jouw heengaan kwellen mij" — omdat het komen en het heengaan een handeling is, en een handeling, of die nu vaak of zelden voorkomt, in het enkelvoud gevat wordt. En Hij heeft deze dag tot licht gemaakt waarin jullie kunnen zien, zodat jullie daarin met jullie ogen kunnen rondgaan voor jullie levensonderhoud en voor het zoeken naar Zijn voorziening, die Hij door Zijn gunst, waarmee Hij jullie heeft begunstigd, onder jullie heeft verdeeld.

    En Zijn woord: "en opdat jullie dankbaar zouden zijn". De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: en opdat jullie Hem zouden danken voor Zijn weldaad jegens jullie daarmee. Hij deed dat met jullie opdat jullie Hem als enige zouden danken en de lofprijzing aan Hem alleen zouden toewijden, omdat geen deelgenoot Hem heeft bijgestaan in Zijn weldaad jegens jullie daarmee; daarom betaamt het dat Hij ook geen deelgenoot zou hebben in de lofprijzing daarvoor.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَمِنْ رَحْمَتِهِ جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا مِنْ فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ (73) يقول تعالى ذكره: ( وَمِنْ رَحْمَتِهِ ) بكم أيها الناس ( جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ ) فخالف بينهما, فجعل هذا الليل ظلاما( لِتَسْكُنُوا فِيهِ ) وتهدءوا وتستقرّوا لراحة أبدانكم فيه من تعب التصرّف الذي تتصرّفون نهارا لمعايشكم. وفي الهاء التي في قوله: ( لِتَسْكُنُوا فِيهِ ) وجهان: أحدهما: أن تكون من ذكر الليل خاصة, ويضمر للنهار مع الابتغاء هاء أخرى. والثاني: أن تكون من ذكر الليل والنهار, فيكون وجه توحيدها وهي لهما وجه توحيد العرب في قولهم: إقبالك وإدبارك يؤذيني؛ لأن الإقبال والإدبار فعل, والفعل يوحَّدُ كثيره وقليله. وجعل هذا النهار ضياء تبصرون فيه, فتتصرّفون بأبصاركم فيه لمعايشكم, وابتغاء رزقه الذي قسمه بينكم بفضله الذي تفضل عليكم. وقوله: ( وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ ) يقول تعالى ذكره: ولتشكروه على إنعامه عليكم بذلك, فعل ذلك بكم لتفردوه بالشكر, وتخلصوا له الحمد, لأنه لم يشركه في إنعامه عليكم بذلك شريك, فلذلك ينبغي أن لا يكون له شريك في الحمد عليه.