Tabari
Terug naar surah 28, ayah 57

Tafseer van Het Verhaal · Al-Qasas · 28:57

وَقَالُوٓا۟ إِن نَّتَّبِعِ ٱلْهُدَىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَآ ۚ أَوَلَمْ نُمَكِّن لَّهُمْ حَرَمًا ءَامِنًۭا يُجْبَىٰٓ إِلَيْهِ ثَمَرَٰتُ كُلِّ شَىْءٍۢ رِّزْقًۭا مِّن لَّدُنَّا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

En zij zeiden: "Als wij de leiding met jou volgen, dan worden wij uit ons land gedreven." Hebben Wij hen dan niet op een gewijde en een veilige plaats doen vestigen, waaheen allerlei soorten vruchten worden gebracht, als een levensvoorziening van Onze zijde? Maar de meesten van hen weten het niet.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord, de Verhevene: وَقَالُوا إِنْ نَتَّبِعِ الْهُدَى مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَا أَوَلَمْ نُمَكِّنْ لَهُمْ حَرَمًا آمِنًا يُجْبَى إِلَيْهِ ثَمَرَاتُ كُلِّ شَيْءٍ رِزْقًا مِنْ لَدُنَّا وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لا يَعْلَمُونَ (En zij zeiden: Als wij de leiding met jou volgen, zullen wij uit ons land weggerukt worden. Hebben Wij hun dan geen veilig heiligdom (ḥaram) verschaft, waarheen de vruchten van alle dingen worden samengebracht, als een voorziening van Onze kant? Maar de meesten van hen weten het niet) (57).

    De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: En de ongelovigen (kuffār) van Quraysh zeiden: Als wij de Waarheid volgen die je ons met jou gebracht hebt, en ons losmaken van de afgoden en de andere goden, dan zullen de mensen ons uit ons land wegrukken doordat zij zich allen verenigen tegen ons en in oorlog tegen ons. Allah zegt tot Zijn Profeet: Zeg dan: أَوَلَمْ نُمَكِّنْ لَهُمْ حَرَمًا (Hebben Wij hun dan geen heiligdom verschaft), Hij zegt: Of hebben Wij voor hen geen land toebereid waarin Wij het vergieten van bloed voor de mensen verboden hebben gemaakt, en hen verhinderd hebben de bewoners ervan daarin met kwaad te treffen, en de bewoners ervan veiligheid gegeven hebben tegen het door een rooftocht, of doodslag, of gevangenneming getroffen worden.

    En overeenkomstig wat wij daarover gezegd hebben, hebben de uitleggers gesproken.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: Al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van ʿAbd Allāh ibn Abī Mulayka, op gezag van Ibn ʿAbbās, dat al-Ḥārith ibn Nawfal degene was die zei: إِنْ نَتَّبِعِ الْهُدَى مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَا (Als wij de leiding met jou volgen, zullen wij uit ons land weggerukt worden). En zij beweerden dat zij zeiden: Wij weten dat jij de boodschapper van Allah bent, maar wij vrezen dat wij uit ons land weggerukt zullen worden. أَوَلَمْ نُمَكِّنْ لَهُمْ (Hebben Wij hun dan niet verschaft), het vers.

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: Mijn vader heeft mij verteld, hij zei: Mijn oom heeft mij verteld, hij zei: Mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord: وَقَالُوا إِنْ نَتَّبِعِ الْهُدَى مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَا (En zij zeiden: Als wij de leiding met jou volgen, zullen wij uit ons land weggerukt worden), hij zei: Het waren mensen van Quraysh die tot Mohammed zeiden: Als wij jou volgen, zullen de mensen ons wegrukken. Toen zei Allah: أَوَلَمْ نُمَكِّنْ لَهُمْ حَرَمًا آمِنًا يُجْبَى إِلَيْهِ ثَمَرَاتُ كُلِّ شَيْءٍ (Hebben Wij hun dan geen veilig heiligdom verschaft, waarheen de vruchten van alle dingen worden samengebracht).

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, over Zijn woord: وَيُتَخَطَّفُ النَّاسُ مِنْ حَوْلِهِمْ (terwijl de mensen rondom hen worden weggerukt): hij zei: Zij overvielen elkaar.

    En overeenkomstig wat wij gezegd hebben over de betekenis van Zijn woord: أَوَلَمْ نُمَكِّنْ لَهُمْ حَرَمًا آمِنًا (Hebben Wij hun dan geen veilig heiligdom verschaft) hebben de uitleggers gesproken.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord: وَقَالُوا إِنْ نَتَّبِعِ الْهُدَى مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَا (En zij zeiden: Als wij de leiding met jou volgen, zullen wij uit ons land weggerukt worden), zei Allah: أَوَلَمْ نُمَكِّنْ لَهُمْ حَرَمًا آمِنًا يُجْبَى إِلَيْهِ ثَمَرَاتُ كُلِّ شَيْءٍ (Hebben Wij hun dan geen veilig heiligdom verschaft, waarheen de vruchten van alle dingen worden samengebracht), Hij zegt: Waren zij niet veilig in hun heiligdom, waarin men hen niet bestrijdt en zij niet vrezen, terwijl de vruchten van alle dingen daarheen worden samengebracht?

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: Al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Abū Sufyān heeft mij verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda: أَوَلَمْ نُمَكِّنْ لَهُمْ حَرَمًا آمِنًا (Hebben Wij hun dan geen veilig heiligdom verschaft), hij zei: De bewoners van het heiligdom waren veilig; zij gingen waarheen zij wilden, en wanneer een van hen vertrok en zei: Ik behoor tot de bewoners van het heiligdom, dan werd hij niet lastiggevallen; terwijl van de overige mensen, wanneer een van hen vertrok, hij gedood werd.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, over Zijn woord: أَوَلَمْ نُمَكِّنْ لَهُمْ حَرَمًا آمِنًا (Hebben Wij hun dan geen veilig heiligdom verschaft), hij zei: Wij hebben jullie daardoor veiligheid gegeven; hij zei: Het is Mekka, en zij zijn Quraysh.

    En Zijn woord: يُجْبَى إِلَيْهِ ثَمَرَاتُ كُلِّ شَيْءٍ (waarheen de vruchten van alle dingen worden samengebracht), Hij zegt: het wordt daarheen verzameld. Het is afgeleid van hun uitdrukking: "jabaytu al-māʾ fī al-ḥawḍ" (ik verzamelde het water in het bekken), wanneer men het daarin samenbrengt. En wat daarmee bedoeld wordt is: de vruchten van elk land worden daarheen gebracht.

    Zoals Abū Kurayb ons verteld heeft, hij zei: Ibn ʿAṭiyya heeft ons verteld, op gezag van Sharīk, op gezag van ʿUthmān ibn Abī Zurʿa, op gezag van Mujāhid, op gezag van Ibn ʿAbbās, over يُجْبَى إِلَيْهِ ثَمَرَاتُ كُلِّ شَيْءٍ (waarheen de vruchten van alle dingen worden samengebracht), hij zei: De vruchten van de aarde.

    En Zijn woord: رِزْقًا مِنْ لَدُنَّا (als een voorziening van Onze kant), Hij zegt: en als een voorziening waarmee Wij hen voorzien hebben van Onze kant, dat wil zeggen: van bij Ons. وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لا يَعْلَمُونَ (Maar de meesten van hen weten het niet), de Verhevene wiens gedachtenis verheven is zegt: Maar de meesten van deze polytheïsten (mushrikīn) die tot de boodschapper van Allah — Allah's vrede en zegeningen zij over hem — zeiden: إِنْ نَتَّبِعِ الْهُدَى مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَا (Als wij de leiding met jou volgen, zullen wij uit ons land weggerukt worden), weten niet dat Wij het zijn die voor hen een veilig heiligdom hebben toebereid, en hen daarin van voorziening hebben voorzien, en de vruchten van elk land daarheen hebben doen samenbrengen tot hen. Door hun onwetendheid over wie dat voor hen heeft gedaan, zijn zij ongelovig en danken zij niet Degene die hen daarmee weldaden heeft geschonken.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَقَالُوا إِنْ نَتَّبِعِ الْهُدَى مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَا أَوَلَمْ نُمَكِّنْ لَهُمْ حَرَمًا آمِنًا يُجْبَى إِلَيْهِ ثَمَرَاتُ كُلِّ شَيْءٍ رِزْقًا مِنْ لَدُنَّا وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لا يَعْلَمُونَ (57) يقول تعالى ذكره: وقالت كفار قريش: إن نتبع الحقّ الذي جئتنا به معك, ونتبرأ من الأنداد والآلهة, يتخطفنا الناس من أرضنا بإجماع جميعهم على خلافنا وحربنا, يقول الله لنبيه: فقل: ( أَوَلَمْ نُمَكِّنْ لَهُمْ حَرَمًا ) يقول: أو لم نوطئ لهم بلدا حرّمنا على الناس سفك الدماء فيه, ومنعناهم من أن يتناولوا سكانه فيه بسوء, وأمنا على أهله من أن يصيبهم بها غارة, أو قتل, أو سباء. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثني حجاج, عن ابن جُرَيج, عن عبد الله بن أبي مليكة, عن ابن عباس, أن الحارث بن نوفل, الذي قال: ( إِنْ نَتَّبِعِ الْهُدَى مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَا ) وزعموا أنهم قالوا: قد علمنا أنك رسول الله, ولكنا نخاف أن نتخطف من أرضنا,( أَوَلَمْ نُمَكِّنْ لَهُمْ ) الآية. حدثني محمد بن سعد, قال: ثني أبي, قال: ثني عمي, قال: ثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس, قوله: ( وَقَالُوا إِنْ نَتَّبِعِ الْهُدَى مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَا ) قال: هم أناس من قريش قالوا لمحمد: إن نتبعك يتخطفنا الناس, فقال الله: ( أَوَلَمْ نُمَكِّنْ لَهُمْ حَرَمًا آمِنًا يُجْبَى إِلَيْهِ ثَمَرَاتُ كُلِّ شَيْءٍ ). حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله: وَيُتَخَطَّفُ النَّاسُ مِنْ حَوْلِهِمْ : قال: كان يغير بعضهم على بعض. وبنحو الذي قلنا في معنى قوله: ( أَوَلَمْ نُمَكِّنْ لَهُمْ حَرَمًا آمِنًا ) قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر, قال ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قَتادة, قوله: ( وَقَالُوا إِنْ نَتَّبِعِ الْهُدَى مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَا ) قال الله: ( أَوَلَمْ نُمَكِّنْ لَهُمْ حَرَمًا آمِنًا يُجْبَى إِلَيْهِ ثَمَرَاتُ كُلِّ شَيْءٍ ) يقول: أو لم يكونوا آمنين في حرمهم لا يغزون فيه ولا يخافون, يجبى إليه ثمرات كل شيء. حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال ثني أبو سفيان, عن معمر, عن قَتادة ( أَوَلَمْ نُمَكِّنْ لَهُمْ حَرَمًا آمِنًا ) قال: كان أهل الحرم آمنين يذهبون حيث شاءوا, إذا خرج أحدهم فقال: إني من أهل الحرم لم يُتَعَرَّض له, وكان غيرهم من الناس إذا خرج أحدهم قتل. حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله: ( أَوَلَمْ نُمَكِّنْ لَهُمْ حَرَمًا آمِنًا ) قال: آمناكم به, قال هي مكة, وهم قريش. وقوله: ( يُجْبَى إِلَيْهِ ثَمَرَاتُ كُلِّ شَيْءٍ ) يقول يجمع إليه, وهو من قولهم: جبيت الماء في الحوض: إذا جمعته فيه, وإنما أريد بذلك: يحمل إليه ثمرات كلّ بلد. كما حدثنا أبو كُرَيب, قال ثنا ابن عطية, عن شريك, عن عثمان بن أبي زرعة, عن مجاهد, عن ابن عباس في ( يُجْبَى إِلَيْهِ ثَمَرَاتُ كُلِّ شَيْءٍ ) قال: ثمرات الأرض. وقوله: ( رِزْقًا مِنْ لَدُنَّا ) يقول: ورزقا رزقناهم من لدنا, يعني: من عندنا( وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لا يَعْلَمُونَ ) يقول تعالى ذكره: ولكن أكثر هؤلاء المشركين القائلين لرسول الله صلى الله عليه وسلم: ( إِنْ نَتَّبِعِ الْهُدَى مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَا ) لا يعلمون أنا نحن الذين مكَّنا لهم حرما آمنا, ورزقناهم فيه, وجعلنا الثمرات من كلّ أرض تجبي إليهم, فهم بجهلهم بمن فعل ذلك بهم يكفرون, لا يشكرون من أنعم عليهم بذلك.