Tabari
Terug naar surah 28, ayah 31

Tafseer van Het Verhaal · Al-Qasas · 28:31

وَأَنْ أَلْقِ عَصَاكَ ۖ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنٌّۭ وَلَّىٰ مُدْبِرًۭا وَلَمْ يُعَقِّبْ ۚ يَٰمُوسَىٰٓ أَقْبِلْ وَلَا تَخَفْ ۖ إِنَّكَ مِنَ ٱلْءَامِنِينَ

En werp jouw staf neer!" Toen hij deze zag, bewoog die alsof zij een slang was, toen keerde hij zich haastig om, en koek niet om. (Allah zei:) "O Môesa, kom naderbij, en wees niet bang: voorwaar, jij behoort tot hen die veilig zijn.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de woorden van Allah de Verhevene: وَأَنْ أَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّى مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ يَا مُوسَى أَقْبِلْ وَلا تَخَفْ إِنَّكَ مِنَ الآمِنِينَ (31) (En: "Werp uw staf neer." Toen hij haar zag bewegen alsof zij een slang was, wendde hij zich vluchtend af en keerde niet terug. "O Musa, kom hier en vrees niet, u behoort tot de veiligen.")

    Allah de Verhevene — geprezen zij Zijn gedachtenis — zegt: er werd tot Musa geroepen: أَنْ يَا مُوسَى إِنِّي أَنَا اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ * وَأَنْ أَلْقِ عَصَاكَ — en Musa wierp hem neer, en hij werd een kronkelende slang.

    فَلَمَّا رَآهَا — Musa — تَهْتَزُّ — Hij zegt: zij bewoog en kronkelde — كَأَنَّهَا جَانٌّ — de jānn is het enkelvoud van jinnān, een bekende soort van de slangen, en het zijn grote exemplaren ervan. De betekenis van de zin is: alsof zij een jānn-slang was. وَلَّى مُدْبِرًا — Hij zegt: Musa wendde zich vluchtend ervan af.

    Zoals Bishr ons heeft verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over وَلَّى مُدْبِرًا : hij vluchtte ervan weg. وَلَمْ يُعَقِّبْ — Hij zegt: hij keerde niet terug op zijn hielen.

    Wij hebben de overlevering hierover en wat de uitleggers erover hebben gezegd reeds eerder vermeld — wij wensten het niet te herhalen — maar wij vermelden hier wat wij daar niet hadden vermeld.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over وَلَمْ يُعَقِّبْ — hij zegt: hij keerde niet terug en keek niet om vanwege de schrik.

    Musa heeft ons verteld, hij zei: ʿAmr heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī, over وَلَمْ يُعَقِّبْ — hij zegt: hij wachtte niet.

    Wat Zijn woord betreft: يَا مُوسَى أَقْبِلْ وَلا تَخَفْ — Allah de Verhevene — geprezen zij Zijn gedachtenis — zegt: er werd tot Musa geroepen: "O Musa, kom hier naar Mij en vrees niet voor wat jij voor vlucht. إِنَّكَ مِنَ الآمِنِينَ — voor enige schade ervan; het is slechts uw staf."

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَأَنْ أَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّى مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ يَا مُوسَى أَقْبِلْ وَلا تَخَفْ إِنَّكَ مِنَ الآمِنِينَ (31) يقول تعالى ذكره: نودي موسى: أَنْ يَا مُوسَى إِنِّي أَنَا اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ * وَأَنْ أَلْقِ عَصَاكَ فألقاها موسى, فصارت حية تسعى. ( فَلَمَّا رَآهَا ) موسى ( تَهْتَزُّ )يقول: تتحرك وتضطرب ( كَأَنَّهَا جَانٌّ ) والجانّ واحد الجِنّان, وهي نوع معروف من أنواع الحيات, وهي منها عظام. ومعنى الكلام: كأنها جانّ من الحيات ( وَلَّى مُدْبِرًا ) يقول: ولى موسى هاربا منها. كما حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قَتادة ( وَلَّى مُدْبِرًا ) فارا منها، ( وَلَمْ يُعَقِّبْ ) يقول: ولم يرجع على عقبه. وقد ذكرنا الرواية في ذلك, وما قاله أهل التأويل فيما مضى, فكرهنا إعادته, غير أنا نذكر في ذلك بعض ما لم نذكره هنالك. حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قَتادة ( وَلَمْ يُعَقِّبْ ) يقول: ولم يعقب, أي لم يلتفت من الفرق. حدثنا موسى, قال: ثنا عمرو, قال: ثنا أسباط, عن السدي ( وَلَمْ يُعَقِّبْ ) يقول: لم ينتظر. وقوله: ( يَا مُوسَى أَقْبِلْ وَلا تَخَفْ ) يقول تعالى ذكره: فنودي موسى: يا موسى أقبل إليّ ولا تخف من الذي تهرب منه ( إِنَّكَ مِنَ الآمِنِينَ ) من أن يضرّك, إنما هو عصاك.