Tabari
Terug naar surah 28, ayah 21

Tafseer van Het Verhaal · Al-Qasas · 28:21

فَخَرَجَ مِنْهَا خَآئِفًۭا يَتَرَقَّبُ ۖ قَالَ رَبِّ نَجِّنِى مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ

Daarom vertrok hij van daar, vrezend en op zijn hoede. Hij zei: "Mijn Heer, red mij van het onrechtvaardige volk."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van het woord van de Allerhoogste: فَخَرَجَ مِنْهَا خَائِفًا يَتَرَقَّبُ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ ('Hij ging dan uit haar weg, bevreesd en uitkijkend. Hij zei: Mijn Heer, red mij van het onrechtvaardige volk') (vers 21)

    De Allerhoogste zegt: Mūsā vertrok uit de stad van Faraʿūn, bevreesd voor zijn doodslag dat men hem daarvoor ter dood zou brengen; يَتَرَقَّبُ — hij zegt: hij wacht op de achtervolging dat die hem inhaalt en hem grijpt.

    Zoals Bishr ons vertelde, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: فَخَرَجَ مِنْهَا خَائِفًا يَتَرَقَّبُ — bevreesd vanwege de doodslag, de achtervolging afwachtend; قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ .

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Abū Sufyān heeft mij verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda: فَخَرَجَ مِنْهَا خَائِفًا يَتَرَقَّبُ — hij zei: bevreesd vanwege de doodslag, de achtervolging afwachtend dat die hem zou grijpen.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq, die zei: er is mij verteld dat hij vertrok niet wetend welke richting hij op moest, en terwijl hij zei: رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ .

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons ingelicht, hij zei: Ibn Zayd zei betreffende فَخَرَجَ مِنْهَا خَائِفًا يَتَرَقَّبُ — hij zei: de achtervolging afwachtend uit angst daarvoor.

    Wat betreft قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ ('hij zei: Mijn Heer, red mij van het onrechtvaardige volk'): de Allerhoogste zegt: Mūsā zei terwijl hij haastig vertrok uit de stad van Faraʿūn, bevreesd: 'Heer, red mij van deze ongelovige mensen die zichzelf onrecht hebben aangedaan door hun ongeloof in U.'

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : فَخَرَجَ مِنْهَا خَائِفًا يَتَرَقَّبُ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ (21) يقول تعالى ذكره: فخرج موسى من مدينة فرعون خائفا من قتله النفس أن يقتل به (يَتَرَقَّبُ) يقول: ينتظر الطلب أن يدركه فيأخذه. كما حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قَتادة: ( فَخَرَجَ مِنْهَا خَائِفًا يَتَرَقَّبُ ) خائفًا من قتله النفس يترقب الطلب ( قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ ). حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال: ثني أبو سفيان, عن معمر, عن قَتادة ( فَخَرَجَ مِنْهَا خَائِفًا يَتَرَقَّبُ ) قال: خائفا من قتل النفس, يترقب أن يأخذه الطلب. حدثنا ابن حميد, قال: ثنا سلمة, عن ابن إسحاق, قال: ذُكر لي أنه خرج على وجهه خائفا يترقب ما يدري أي وجه يسلك, وهو يقول: ( رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ ). حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد, في قوله: ( فَخَرَجَ مِنْهَا خَائِفًا يَتَرَقَّبُ ) قال: يترقب مخافة الطلب. وقوله: ( قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ ) يقول تعالى ذكره: قال موسى وهو شاخص عن مدينة فرعون خائفا: ربّ نجني من هؤلاء القوم الكافرين, الذين ظلموا أنفسهم بكفرهم بك.