Tafseer van Het Onderscheidingsteken · Al-Furqaan · 25:46
Vervolgens trokken Wij haar (rond het middaguur) naar Ons toe, een geleidelijke terugtrekking.
Zijn woord ثُمَّ قَبَضْنَاهُ إِلَيْنَا قَبْضًا يَسِيرًا — hij zei: "De zon omvatte de schaduw." Men zegt ook dat het persoonlijk voornaamwoord in ثُمَّ قَبَضْنَاهُ إِلَيْنَا terugwijst naar de schaduw, en dat de betekenis van de zin is: Vervolgens trokken Wij de schaduw naar Ons terug na de ondergang van de zon; want wanneer de zon ondergaat, verdwijnt de uitgestrekte schaduw. Zij zeggen: dat is het tijdstip van zijn intrekking.
De uitleggers verschilden van mening over de betekenis van يَسِيرًا. Sommigen zeiden: de betekenis is "snel".
Vermelding van wie dat zei:
ʿAlī heeft mij overgeleverd, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons overgeleverd, hij zei: Muʿāwiya heeft mij overgeleverd, van ʿAlī, van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord ثُمَّ قَبَضْنَاهُ إِلَيْنَا قَبْضًا يَسِيرًا — hij zegt: "Snel."
Anderen zeiden: De betekenis is juist: "een heimelijke intrekking."
Vermelding van wie dat zei:
Ibn Bashshār heeft ons overgeleverd, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons overgeleverd, hij zei: Sufyān heeft ons overgeleverd, van ʿAbd al-ʿAzīz ibn Rufayʿ, van Mujāhid — over ثُمَّ قَبَضْنَاهُ إِلَيْنَا قَبْضًا يَسِيرًا — hij zei: "Heimelijk."
Al-Qāsim heeft ons overgeleverd, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons overgeleverd, hij zei: Ḥajjāj heeft mij overgeleverd, hij zei: Ibn Jurayj zei over قَبْضًا يَسِيرًا — hij zei: "Heimelijk. Want de grens tussen de zon en de schaduw is als een draad." Het woord yasīr is het intensiefpatroon (fāʿil) afgeleid van al-yusr, dat wil zeggen: het gemakkelijke en lichte in de Arabische taal. De betekenis van de zin is, als dat zo is, in overeenstemming met wat is overgeleverd van Ibn ʿAbbās en Mujāhid; want de gemakkelijkheid van het intrekken van die schaduw kan zowel via snelheid als via heimelijkheid tot uitdrukking komen. Er wordt ook gezegd dat ثُمَّ قَبَضْنَاهُ إِلَيْنَا قَبْضًا يَسِيرًا als volgt te begrijpen is: de schaduw verdwijnt na de ondergang van de zon niet ineens en in zijn geheel, noch treedt de duisternis in zijn geheel tegelijk aan; maar die schaduw wordt op heimelijke wijze ingetrokken, stukje bij beetje, en elk stukje dat ingetrokken wordt, wordt gevolgd door een stukje duisternis.