Tafseer van De Koe · Al-Baqara · 2:86
Zij zijn degenen die het aardse leven voor het Hiernamaals hebben verruild. De bestraffing zal voor hen niet verlicht worden zn zij zullen niet geholpen worden.
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: أُولَئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالآخِرَةِ فَلا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلا هُمْ يُنْصَرُونَ (86)
(Zij zijn het die het aardse leven hebben gekocht ten koste van het hiernamaals; de bestraffing zal voor hen niet worden verlicht en zij zullen niet worden geholpen.) (86)
Abū Jaʿfar zei: Met Zijn uitspraak — verheven is Zijn lof — bedoelt Hij diegenen van wie Hij heeft bericht dat zij in een deel van het Boek geloven — zodat zij hun gevangenen vrijkopen van de joden — en in een ander deel ongelovig zijn — zodat zij hen doden van wie Allah hun het doden had verboden, namelijk leden van hun eigen geloofsgemeenschap, en zodat zij uit hun woning verdrijven wie Allah hun verboden had uit zijn woning te verdrijven, in strijd met het verbond van Allah en Zijn overeenkomst die Hij in de Tora met hen had gesloten. Zo berichtte Hij — verheven is Zijn lof — dat dezen het zijn die de heerschappij van het aardse leven over de zwakken en over de mensen van onwetendheid en dwaasheid uit hun eigen geloofsgemeenschap hebben gekocht, (45) en die de verachtelijke, minderwaardige spijzen daarin hebben ingeruild voor het geloof (īmān) — het geloof waardoor hun, indien zij dat hadden gebracht in plaats van het ongeloof, in het hiernamaals het eeuwige verblijf in de tuinen zou zijn toegekomen. Allah — verheven is Zijn lof — heeft hen slechts daarmee beschreven dat zij het aardse leven hebben gekocht ten koste van het hiernamaals, omdat zij door hun ongeloof aan Allah daarin tevreden waren met het aardse leven, als vervanging voor de gelukzaligheid van het hiernamaals die Allah voor de gelovigen heeft bereid. Zo heeft Hij hun aandeel in de gelukzaligheid van het hiernamaals, vanwege hun ongeloof aan Allah, tot prijs gemaakt voor datgene wat zij ervoor hebben ingeruild aan het verachtelijke van het aardse, (46) zoals:
1482 — Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak: (Zij zijn het die het aardse leven hebben gekocht ten koste van het hiernamaals), [dat wil zeggen:] zij verkozen het weinige van het aardse leven boven het vele van het hiernamaals. (47)
* * *
Abū Jaʿfar zei: Vervolgens berichtte Allah — verheven is Zijn lof — dat zij, aangezien zij hun aandeel in de gelukzaligheid van het hiernamaals hebben verkocht — door het verzaken van Zijn gehoorzaamheid en door hun voorkeur voor het ongeloof aan Hem en voor het verachtelijke van het aardse boven Hem — geen aandeel hebben in de gelukzaligheid van het hiernamaals, en dat wat hun in het hiernamaals toekomt de bestraffing (ʿadhāb) is, zonder dat de bestraffing daarin voor hen wordt verlicht. Want degene voor wie de bestraffing daarin wordt verlicht, is degene die een aandeel heeft in haar gelukzaligheid, en dezen hebben geen aandeel, vanwege hun aankoop — met datgene wat in het aardse leven was — van hun aardse leven ten koste van hun hiernamaals. (48)
* * *
Wat betreft Zijn uitspraak: (en zij zullen niet worden geholpen) — daarmee berichtte Hij over hen dat niemand hen in het hiernamaals zal helpen, zodat hij door zijn hulp de bestraffing van Allah van hen zou afwenden — niet door zijn kracht, noch door zijn voorspraak, noch door iets anders.
--------------
Voetnoten:
(45) Wat tussen haakjes staat is een toevoeging; zonder deze loopt de zin niet goed.
(46) Zie wat eerder is gegaan, 1:312–315, over de betekenis van "het kopen" (al-ishtirāʾ).
(47) De overlevering 1482 — in de gedrukte editie stond: "Yazīd heeft ons verteld…", met weglating van: "Bishr heeft ons verteld, hij zei". Deze isnād naar Qatāda komt veelvuldig voor, en het meest nabije voorbeeld ervan is wat eerder is gegaan onder nummer 1475.
(48) In de gedrukte editie stond: "vanwege hun aankoop van datgene wat in het aardse leven was en hun aardse leven ten koste van hun hiernamaals", hetgeen een gebrekkige formulering is; vermoedelijk is het juiste wat hierboven is weergegeven.