Tabari
Terug naar surah 2, ayah 52

Tafseer van De Koe · Al-Baqara · 2:52

ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

Vervolgens vergaven Wij jullie daarna, hopelijk zullen jullie dankbaar zijn.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de uitspraak van de Verhevene — wiens vermelding verheven is —: ثُمَّ عَفَوْنَا عَنْكُمْ مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ (52)

    (Daarna hebben Wij jullie vergeven na dat alles, opdat jullie wellicht dankbaar zouden zijn) (2:52)

    Abū Jaʿfar zei: De uitleg van Zijn uitspraak: (Daarna hebben Wij jullie vergeven na dat alles) — hiermee wordt bedoeld: Wij hebben ervan afgezien jullie onmiddellijk met bestraffing te treffen, "na dat alles", dat wil zeggen: nadat jullie het kalf tot god hadden genomen. Zoals:

    927 — Al-Muthannā ibn Ibrāhīm heeft het mij verteld, hij zei: Ādam al-ʿAsqalānī heeft ons verteld, hij zei: Abū Jaʿfar heeft ons verteld, op gezag van al-Rabīʿ, op gezag van Abū al-ʿĀliya: (Daarna hebben Wij jullie vergeven na dat alles) — hiermee wordt bedoeld: nadat jullie het kalf hadden genomen.

    * * *

    Wat betreft de uitleg van Zijn uitspraak: (opdat jullie wellicht dankbaar zouden zijn) — hiermee bedoelt Hij: opdat jullie dankbaar zouden zijn. De betekenis van "laʿalla" ("wellicht") op deze plaats heeft de betekenis van "kay" ("opdat"). Ik heb reeds eerder uiteengezet dat één van de betekenissen van "laʿalla" "kay" is, op een wijze die volstaat, zodat het niet nodig is dit op deze plaats te herhalen.¹¹²

    * * *

    De betekenis van de uitspraak is dus: Daarna hebben Wij jullie vergeven nadat jullie het kalf tot god hadden genomen, opdat jullie Mij dankbaar zouden zijn voor Mijn vergiffenis aan jullie, aangezien vergiffenis dankbaarheid noodzakelijk maakt bij mensen van verstand en inzicht.

    ------------

    Voetnoten:

    (112) Zie wat reeds is voorafgegaan, deel 1: 364–365.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى ذكره ثُمَّ عَفَوْنَا عَنْكُمْ مِنْ بَعْدِ ذَلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ (52) قال أبو جعفر: وتأويل قوله: (ثم عفونا عنكم من بعد ذلك)، يقول: تركنا معاجلتكم بالعقوبة،" من بعد ذلك " , أي من بعد اتخاذكم العجل إلها . كما:- 927 - حدثني به المثنى بن إبراهيم قال، حدثنا آدم العسقلاني قال، حدثنا أبو جعفر , عن الربيع , عن أبي العالية: (ثم عفونا عنكم من بعد ذلك)، يعني من بعد ما اتخذتم العجل. * * * وأما تأويل قوله: (لعلكم تشكرون)، فإنه يعني به: لتشكروا . ومعنى " لعل " في هذا الموضع معنى " كي". وقد بينت فيما مضى قبلُ أن أحد معاني" لعل "" كي"، بما فيه الكفاية عن إعادته في هذا الموضع (112) . * * * فمعنى الكلام إذا: ثم عفونا عنكم من بعد اتخاذكم العجل إلها، لتشكروني على عفوي عنكم , إذ كان العفو يوجب الشكر على أهل اللب والعقل . ------------ الهوامش : (112) انظر ما مضى 1 : 364 - 365 .