Tabari
Terug naar surah 2, ayah 253

Tafseer van De Koe · Al-Baqara · 2:253

۞ تِلْكَ ٱلرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ ۘ مِّنْهُم مَّن كَلَّمَ ٱللَّهُ ۖ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَٰتٍۢ ۚ وَءَاتَيْنَا عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱلْبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدْنَٰهُ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ ۗ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقْتَتَلَ ٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَٰتُ وَلَٰكِنِ ٱخْتَلَفُوا۟ فَمِنْهُم مَّنْ ءَامَنَ وَمِنْهُم مَّن كَفَرَ ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقْتَتَلُوا۟ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ

Dat zijn de Boodschappers van wie Wij sommigen boven anderen bevoorrecht hebben, onder hen zijn er tot wie Allah gesproken heeft, en onder hen zijn er die Hij (enkele) graden verheven heeft, en Wij hebben aan 'Isa, de zoon van Maryam, duidelijke Tekenen gegeven en Wij hebben hem niet de Heilige Geest (Djibrîl) versterkt. Als Allah het gewild had, hadden degenen na lien niet met elkaar gevochten nadat de duidelijke Tekenen tot hen waren gekomen, maar zij twistten: sommigen geloofden en sommigen van hen waren ongelovig. En als Allah het gewild had, hadden zij niet met elkaar gevochten, maar Allah doet wat Hij wil.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van de uitspraak van de Verhevene: تِلْكَ الرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَى بَعْضٍ مِنْهُمْ مَنْ كَلَّمَ اللَّهُ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَاتٍ

    (Dit zijn de boodschappers; sommigen van hen hebben Wij boven anderen verkozen. Onder hen zijn er tot wie Allah heeft gesproken, en sommigen van hen heeft Hij in rangen verheven.)

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens lof verheven is, bedoelt met Zijn uitspraak "Dit" (tilka), de boodschappers wier verhalen Allah in deze Surah heeft verteld, zoals Mūsā ibn ʿImrān, Ibrāhīm, Ismāʿīl, Isḥāq, Yaʿqūb, Shamwīl (Samuel) en Dāwūd, en alle overigen van wie het bericht in deze Surah genoemd is. De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: Dit zijn Mijn boodschappers; Ik heb sommigen van hen boven anderen verkozen, en Ik heb tot sommigen van hen gesproken — en degene tot wie Ik van hen sprak, was Mūsā, vrede zij met hem — en Ik heb sommigen van hen in rangen boven anderen verheven, door eerbetoon en verheffing van positie, zoals:

    5755 — Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over de uitspraak van Allah, wiens lof verheven is: "Dit zijn de boodschappers; sommigen van hen hebben Wij boven anderen verkozen", hij zei: Hij zegt: Onder hen is er tot wie Allah heeft gesproken, en sommigen van hen heeft Hij boven anderen in rangen verheven. Hij zegt: Allah sprak tot Mūsā, en Hij zond Muḥammad tot alle mensen tezamen.

    5756 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Abū Ḥudhayfa heeft ons verteld, hij zei: Shibl heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, met iets dergelijks.

    * * *

    En tot hetgeen de juistheid aantoont van wat wij daarover hebben gezegd, behoort:

    5757 — De uitspraak van de Profeet ﷺ: "Mij zijn vijf dingen gegeven die aan niemand vóór mij zijn gegeven: ik ben gezonden tot de rode en de zwarte; ik werd geholpen door de schrik [die de vijand bevangt], want de vijand wordt door schrik voor mij bevangen op een afstand van een maand reizen; de aarde is voor mij tot gebedsplaats en reinigingsmiddel gemaakt; de oorlogsbuit (ghanāʾim) is mij toegestaan terwijl zij aan niemand vóór mij was toegestaan; en tot mij werd gezegd: 'Vraag, en het zal je gegeven worden.' Ik heb dit echter bewaard als voorspraak (shafāʿa) voor mijn gemeenschap, en zij zal jullie ten deel vallen, indien Allah het wil, aan al wie aan Allah niets als deelgenoot toekent."

    * * *

    Het woord over de uitleg van de uitspraak van de Verhevene: وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ

    (En Wij gaven ʿĪsā, de zoon van Maryam, de duidelijke bewijzen, en Wij versterkten hem met de heilige geest.)

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens lof verheven is, bedoelt met Zijn uitspraak "En Wij gaven ʿĪsā, de zoon van Maryam, de duidelijke bewijzen": En Wij gaven ʿĪsā, de zoon van Maryam, de bewijzen en aanwijzingen voor zijn profeetschap — zoals het genezen van de blindgeborene en de melaatse, het tot leven wekken van de doden, en wat daarop lijkt — tezamen met het Evangelie (Injīl) dat Ik tot hem heb neergezonden, waarin Ik heb verduidelijkt wat Ik hem heb opgelegd.

    * * *

    En de Verhevene, wiens lof verheven is, bedoelt met Zijn uitspraak "en Wij versterkten hem": en Wij maakten hem sterk en hielpen hem — "met de heilige geest (rūḥ al-qudus)", dat wil zeggen: met de geest van Allah, en dat is Jibrīl. Wij hebben reeds eerder het meningsverschil van de geleerden vermeld over de betekenis van "rūḥ al-qudus" en over wat daarover het meest met juistheid overeenstemt; dat maakt herhaling daarvan op deze plaats overbodig.

    * * *

    Het woord over de uitleg van de uitspraak van de Verhevene: وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا اقْتَتَلَ الَّذِينَ مِنْ بَعْدِهِمْ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ

    (En als Allah het had gewild, zouden degenen die na hen kwamen elkaar niet hebben bestreden, nadat de duidelijke bewijzen tot hen waren gekomen.)

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens lof verheven is, bedoelt daarmee: En als Allah het had gewild — "zouden degenen die na hen kwamen elkaar niet hebben bestreden", dat wil zeggen: na de boodschappers die Hij heeft beschreven als degenen van wie Hij sommigen boven anderen heeft verkozen en sommigen in rangen heeft verheven, en na ʿĪsā, de zoon van Maryam, terwijl er aan hen tekenen waren gekomen waarin afschrikking lag voor wie Allah leidt en succes schenkt.

    * * *

    En Hij bedoelt met Zijn uitspraak "nadat de duidelijke bewijzen tot hen waren gekomen": dat wil zeggen: nadat er van de tekenen van Allah tot hen was gekomen wat hun de waarheid duidelijk maakte en hun de weg verhelderde.

    * * *

    Er is gezegd: De "hāʾ" en de "mīm" in Zijn uitspraak "na hen" (min baʿdihim) verwijzen naar de vermelding van Mūsā en ʿĪsā. * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    5758 — Bishr ibn Muʿādh heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: "En als Allah het had gewild, zouden degenen die na hen kwamen elkaar niet hebben bestreden, nadat de duidelijke bewijzen tot hen waren gekomen", hij zegt: na Mūsā en ʿĪsā.

    5759 — Mij is verteld, op gezag van ʿAmmār, hij zei: Ibn Abī Jaʿfar heeft ons verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van al-Rabīʿ, diens uitspraak: "En als Allah het had gewild, zouden degenen die na hen kwamen elkaar niet hebben bestreden, nadat de duidelijke bewijzen tot hen waren gekomen", hij zegt: na Mūsā en ʿĪsā.

    * * *

    Het woord over de uitleg van de uitspraak van de Verhevene: وَلَكِنِ اخْتَلَفُوا فَمِنْهُمْ مَنْ آمَنَ وَمِنْهُمْ مَنْ كَفَرَ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا اقْتَتَلُوا وَلَكِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ

    (Maar zij waren het oneens: onder hen waren er die geloofden, en onder hen waren er die ongelovig werden. En als Allah het had gewild, zouden zij elkaar niet hebben bestreden, maar Allah doet wat Hij wil.) (253)

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens lof verheven is, bedoelt daarmee: Maar degenen die na de boodschappers kwamen, waren het oneens, omdat Allah, wiens lof verheven is, voor hen niet had gewild dat zij elkaar niet zouden bestrijden; dus bestreden zij elkaar, nadat de duidelijke bewijzen van hun Heer tot hen waren gekomen met het verbod op het onderling strijden en het oneens zijn, en nadat de bewijsvoering tegen hen vaststond aangaande de eenheid van Allah, het boodschapperschap van Zijn boodschappers en de openbaring van Zijn boek. Toen werden sommigen van hen ongelovig aan Allah en aan Zijn tekenen, en sommigen van hen geloofden daarin. Zo heeft de Verhevene, wiens lof verheven is, bericht: dat zij begingen wat zij begingen aan ongeloof (kufr) en ongehoorzaamheid, nadat zij wisten dat de bewijsvoering tegen hen vaststond, namelijk dat zij in dwaling verkeerden — uit opzettelijk ongeloof van hun kant aan Allah en aan Zijn tekenen.

    Vervolgens zei de Verhevene, wiens lof verheven is, tot Zijn dienaren: "En als Allah het had gewild, zouden zij elkaar niet hebben bestreden", Hij zegt: En als Allah het had gewild dat Hij hen — door Zijn bescherming en het succes dat Hij hun schenkt — zou weerhouden van ongehoorzaamheid aan Hem, zodat zij elkaar niet zouden bestrijden, dan zouden zij elkaar niet hebben bestreden en niet oneens zijn geweest — "maar Allah doet wat Hij wil", doordat Hij deze [persoon] succes schenkt tot gehoorzaamheid aan Hem en geloof in Hem, zodat hij in Hem gelooft en Hem gehoorzaamt, en die ander in de steek laat, zodat hij ongelovig aan Hem wordt en Hem ongehoorzaam is.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : تِلْكَ الرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَى بَعْضٍ مِنْهُمْ مَنْ كَلَّمَ اللَّهُ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَاتٍ قال أبو جعفر: يعني تعالى ذكره بقوله: " تلك "، الرسل الذين قص الله قصصهم في هذه السورة، كموسى بن عمران وإبراهيم وإسماعيل وإسحاق ويعقوب وشمويل وداود، وسائر من ذكر نبأهم في هذه السورة. يقول تعالى ذكره: هؤلاء رسلي فضلت بعضهم على بعض، فكلمت بعضهم = والذي كلمته منهم موسى صلى الله عليه وسلم = ورفعت بعضهم درجات على بعض بالكرامة ورفعة المنـزلة، كما:- 5755 - حدثني محمد بن عمرو، قال: حدثنا أبو عاصم، قال: حدثنا عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، في قول الله تعالى ذكره: " تلك الرسل فضلنا بعضهم على بعض "، قال: يقول: منهم من كلم الله، ورفع بعضهم على بعض درجات. يقول: كلم الله موسى، وأرسل محمدا إلى الناس كافة. 5756 - حدثني المثنى، قال: حدثنا أبو حذيفة، قال: حدثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد بنحوه. * * * &; 5-379 &; ومما يدل على صحة ما قلنا في ذلك:= 5757 - قول النبي صلى الله عليه وسلم: " أعطيت خمسا لم يعطهن أحد قبلي: بعثت إلى الأحمر والأسود، ونصرت بالرعب، فإن العدو ليرعب مني على مسيرة شهر، وجعلت لي الأرض مسجدا وطهورا، وأحلت لي الغنائم ولم تحل لأحد كان قبلي، وقيل لي: سل تعطه، فاختبأتها شفاعة لأمتي، فهي نائلة منكم إن شاء الله من لا يشرك بالله شيئا " (1) . * * * القول في تأويل قوله تعالى : وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ قال أبو جعفر :يعني تعالى ذكره بقوله: (2) " وآتينا عيسى ابن مريم البينات "، وآتينا عيسى ابن مريم الحجج والأدلة على نبوته: (3) من إبراء الأكمه والأبرص، وإحياء الموتى، وما أشبه ذلك، مع الإنجيل الذي أنـزلته إليه، فبينت فيه ما فرضت عليه. * * * ويعني تعالى ذكره بقوله: " وأيدناه "، وقويناه وأعناه= (4) " بروح القدس "، يعني بروح الله، وهو جبريل. وقد ذكرنا اختلاف أهل العلم في معنى روح القدس والذي هو أولى بالصواب من القول في ذلك فيما مضى قبل، فأغنى ذلك عن إعادته في هذا الموضع (5) . * * * القول في تأويل قوله تعالى : وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا اقْتَتَلَ الَّذِينَ مِنْ بَعْدِهِمْ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ قال أبو جعفر: يعني تعالى ذكره بذلك: ولو أراد الله=" ما اقتتل الذين من بعدهم "، (6) يعني من بعد الرسل الذين وصفهم بأنه فضل بعضهم على بعض، ورفع بعضهم درجات، وبعد عيسى ابن مريم، وقد جاءهم من الآيات بما فيه مزدجر لمن هداه الله ووفقه. * * * ويعني بقوله: " من بعد ما جاءتهم البينات "، يعني: من بعد ما جاءهم من آيات الله ما أبان لهم الحق، وأوضح لهم السبيل. * * * وقد قيل: إن " الهاء " و " الميم " في قوله: " من بعدهم "، من ذكر موسى وعيسى. * ذكر من قال ذلك: 5758 - حدثنا بشر بن معاذ، قال: حدثنا يزيد، قال: حدثنا سعيد، عن قتادة: " ولو شاء الله ما اقتتل الذين من بعدهم من بعد ما جاءتهم البينات "، يقول: من بعد موسى وعيسى. &; 5-381 &; 5759 - حدثت عن عمار، قال: حدثنا ابن أبي جعفر، عن أبيه، عن الربيع قوله: " ولو شاء الله ما اقتتل الذين من بعدهم من بعد ما جاءتهم البينات " يقول: من بعد موسى وعيسى. * * * القول في تأويل قوله تعالى : وَلَكِنِ اخْتَلَفُوا فَمِنْهُمْ مَنْ آمَنَ وَمِنْهُمْ مَنْ كَفَرَ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا اقْتَتَلُوا وَلَكِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ (253) قال أبو جعفر: يعني تعالى ذكره بذلك: ولكن اختلف هؤلاء الذين من بعد الرسل، لما لم يشأ الله منهم تعالى ذكره أن لا يقتتلوا، فاقتتلوا من بعد ما جاءتهم البينات من عند ربهم بتحريم الاقتتال والاختلاف، وبعد ثبوت الحجة عليهم بوحدانية الله ورسالة رسله ووحي كتابه، فكفر بالله وبآياته بعضهم، وآمن بذلك بعضهم. فأخبر تعالى ذكره: أنهم أتوا ما أتوا من الكفر والمعاصي، (7) بعد علمهم بقيام الحجة عليهم بأنهم على خطأ، تعمدا منهم للكفر بالله وآياته. ثم قال تعالى ذكره لعباده: " ولو شاء الله ما اقتتلوا "، يقول: ولو أراد الله أن يحجزهم - بعصمته وتوفيقه إياهم- عن معصيته فلا يقتتلوا، ما اقتتلوا ولا اختلفوا=" ولكن الله يفعل ما يريد "، بأن يوفق هذا لطاعته والإيمان به فيؤمن به ويطيعه، ويخذل هذا فيكفر به ويعصيه. ---------------- الهوامش : (1) الأثر : 5757 -ساقه بغير إسناد ، وقد اختلف ألفاظه ، وهو من حديث ابن عباس في المسند رقم : 2742 ، والمسند 5 : 145 ، 147 ، 148 ، 161 ، 162 (حلبي) والمستدرك 2 : 424 ورواه مسلم بغير اللفظ 5 : 3 ، والبخاري ، (الفتح 1 : 369 ، 444) مواضع أخرى . وهو حديث صحيح . (2) في المطبوعة والمخطوطة : "يعنى تعالى ذكره بذلك" ، وهو لا يستقيم . (3) انظر تفسير"البينات"فيما سلف 2 : 328/ 4 : 271 ، والمراجع هناك ، وانظر فهرس اللغة . (4) انظر تفسير"أيد"فيما سلف 2 : 319 ، 320 . (5) انظر ما سلف 2 : 320- 323 . (6) في المطبوعة ، أتم الآية : "من بعد ما جاءتهم البينات" ، وأثبت ما في المخطوطة . (7) في المخطوطة : "أتوا ما أنزل من الكفر" ، وهو سهو فاحش من شدة عجلة الكاتب ، كما تتبين ذلك جليا من تغيُّر خطه في هذا الموضع أيضًا .