Tabari
Terug naar surah 2, ayah 234

Tafseer van De Koe · Al-Baqara · 2:234

وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَٰجًۭا يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍۢ وَعَشْرًۭا ۖ فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا فَعَلْنَ فِىٓ أَنفُسِهِنَّ بِٱلْمَعْرُوفِ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ

En degenen van jullie die worden weggenomen (overlijden) en echtgenoten achterlaten, zij moeten dan voor zichzelf een termijn in acht nemen van vier maanden en tien dagen. En wanneer zij hun termijn hebben bereikt, dan rust er geen zonde op hen ten aanzien van wat zij met zichzelf doen, volgens de voorschriften. En Allah is Alwetend over wat jullie doen.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا يَتَرَبَّصْنَ بِأَنْفُسِهِنَّ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَعَشْرًا

    (En degenen van jullie die heengaan en echtgenotes achterlaten: zij [de echtgenotes] moeten met zichzelf vier maanden en tien [dagen] wachten.)

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens lof verheven is, bedoelt daarmee: en degenen van jullie die heengaan — namelijk van de mannen, o mensen — en die sterven en echtgenotes achterlaten: hun echtgenotes moeten met zichzelf wachten.

    * * *

    Indien iemand zou zeggen: Waar is dan het predicaat (de mededeling) over "degenen die heengaan"?

    Dan luidt het antwoord: Dat is weggelaten, omdat het niet de bedoeling was iets over hen mede te delen. De bedoeling was veeleer iets mede te delen over wat de vrouwen die de wachttijd in acht moeten nemen, verplicht zijn aan wachttijd (ʿiddah) bij het overlijden van hun echtgenoten. Daarom is de mededeling afgewend van degenen met wier vermelding hij begon — de overledenen — en gericht op de mededeling over hun echtgenotes en wat zij verplicht zijn aan wachttijd, aangezien de betekenis die met de uitspraak bedoeld werd, bekend en begrijpelijk was. Dit is vergelijkbaar met de uitdrukking in de taal: "een deel van jouw mantel is gescheurd" — waarbij men de mededeling over datgene waarmee de uitspraak begon, weglaat ten gunste van de mededeling over een van zijn aspecten. Zo ook met de echtgenotes op wie het wachten rust: aangezien hun het wachten slechts is opgelegd vanwege omstandigheden die met hun echtgenoten samenhangen, is de uitspraak afgewend van de mededeling over degene met wiens vermelding zij begon, naar de mededeling over degene over wie men werkelijk iets wilde mededelen. Zoals de dichter zei:

    "Wellicht, indien de wind mij een keer doet overhellen tegen Ibn Abī Dhubbān, dat hij spijt zal krijgen."

    Hij zei "wellicht ik", en daarna zei hij: "dat hij spijt zal krijgen", omdat de betekenis van de uitspraak is: wellicht dat Ibn Abī Dhubbān spijt zal krijgen, indien de wind mij een keer tegen hem doet overhellen. Zo keerde hij met de mededeling terug naar degene die hij ermee bedoelde, ook al was hij met de vermelding van een ander begonnen. Hiertoe behoort ook de uitspraak van de dichter:

    "Weten jullie niet dat Ibn Qays en zijn dood zonder bloed [vergolten] — het huis der vernedering is hem ten deel gevallen."

    Zo schoof hij "Ibn Qays" terzijde, terwijl hij met diens vermelding was begonnen, en deelde over zijn dood mede dat die een vernedering was.

    * * *

    Sommige taalkundigen hebben beweerd dat het predicaat van "degenen die heengaan" is weggelaten, en dat de betekenis van de uitspraak is: en degenen van jullie die heengaan en echtgenotes achterlaten — het betaamt dezen [de echtgenotes] om na hun dood te wachten. En zij beweerden dat hij "hun dood" niet vermeldde, zoals een deel van de uitspraak weggelaten wordt — en dat "zij wachten" (yatarabbaṣna) in de nominatief staat, omdat het de plaats inneemt van "het betaamt" (yanbaghī), en "het betaamt" staat in de nominatief. Wij hebben echter reeds eerder aangetoond hoe onjuist de uitspraak is van wie meent dat "zij wachten" in de nominatief staat vanwege het innemen van de plaats van "het betaamt", zodat herhaling daarvan overbodig is.

    * * *

    Een ander van hen zei: Hij vermeldde over "degenen" niets, omdat "degenen" in hun mededeling de betekenis kreeg van de voorwaardelijke constructie: "wie van ons jou ontmoet, zal goeds verkrijgen" — [in de zin van] degene die van ons jou ontmoet, zal goeds verkrijgen. Hij zei: en dit is alleen toegestaan in de betekenis van een voorwaarde.

    * * *

    Abū Jaʿfar zei: In de twee verzen die wij genoemd hebben, ligt het heldere bewijs voor de uitspraak hierover, in tegenstelling tot wat zij beiden zeiden.

    * * *

    Abū Jaʿfar zei: Wat betreft Zijn uitspraak "zij wachten met zichzelf" (yatarabbaṣna bi-anfusihinna), daarmee bedoelt Hij: zij houden zichzelf in, de wachttijd in acht nemend, weg van echtgenoten, van reukwerk, van opsmuk, en van verhuizing uit de woning die zij bewoonden tijdens het leven van hun echtgenoten — gedurende vier maanden en tien [dagen]; tenzij zij zwanger zijn, in welk geval het wachten op hen rust tot het tijdstip waarop zij hun dracht ter wereld brengen. Wanneer zij hun dracht ter wereld hebben gebracht, eindigt hun wachttijd op dat moment.

    * * *

    De uitleggers van de Koran zijn over de uitleg hiervan van mening verschild:

    Sommigen zeiden hetzelfde als wat wij erover gezegd hebben:

    5071 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās: "En degenen van jullie die heengaan en echtgenotes achterlaten: zij moeten met zichzelf vier maanden en tien [dagen] wachten" — dit is de wachttijd van de vrouw wier echtgenoot is overleden, tenzij zij zwanger is, want dan is haar wachttijd dat zij ter wereld brengt wat in haar buik is.

    5072 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: ʿAbdallāh ibn Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: al-Layth heeft mij verteld, hij zei: ʿUqayl heeft mij verteld, op gezag van Ibn Shihāb over de uitspraak van Allah: "En degenen van jullie die heengaan en echtgenotes achterlaten: zij moeten met zichzelf vier maanden en tien [dagen] wachten." Ibn Shihāb zei: Allah heeft deze wachttijd vastgesteld voor de vrouw wier echtgenoot is overleden; indien zij zwanger is, dan is hetgeen haar uit haar wachttijd ontheft, dat zij haar dracht ter wereld brengt — ook al loopt dat uit tot boven de vier maanden en tien [dagen], hoezeer het ook uitloopt; niets ontheft haar dan dat zij haar dracht ter wereld brengt.

    * * *

    Abū Jaʿfar zei: Wij hebben slechts gezegd dat Hij met "het wachten" datgene bedoelde wat wij beschreven hebben, vanwege het samenvallen van de overleveringen van de Boodschapper van Allah ﷺ met hetgeen volgt:

    5073 — Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ en Abū Usāma hebben ons verteld, op gezag van Shuʿba; — en Ibn al-Muthannā heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Jaʿfar heeft ons verteld, op gezag van Shuʿba; — op gezag van Ḥumayd ibn Nāfiʿ, hij zei: Ik hoorde Zaynab, de dochter van Umm Salama, vertellen — Abū Kurayb zei: Abū Usāma zei: op gezag van Umm Salama — dat een vrouw wier echtgenoot was overleden, klaagde over haar oog. Zij kwam bij de Profeet ﷺ om hem om een uitspraak (fatwā) te vragen over het aanbrengen van oogzwartsel (kuḥl), waarop hij zei: "Voorwaar, in de tijd der onwetendheid (jāhiliyya) zat een van jullie [vrouwen] in haar slechtste lompen, en zij bleef een jaar lang in haar huis wanneer haar echtgenoot was overleden; en dan kwam er een hond langs haar, en zij wierp die met kameelmest! Is dan niet vier maanden en tien [dagen voldoende]!"

    5074 — Muḥammad ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Wahhāb heeft ons verteld, hij zei: Ik hoorde Yaḥyā ibn Saʿīd zeggen: Ik hoorde Nāfiʿ, op gezag van Ṣafiyya, de dochter van Abī ʿUbayd, dat zij Ḥafṣa, de dochter van ʿUmar, de echtgenote van de Profeet ﷺ, hoorde vertellen, op gezag van de Profeet ﷺ, dat hij zei: "Het is een vrouw die in Allah en de Laatste Dag gelooft niet toegestaan om over een dode langer dan drie [dagen] te rouwen, behalve over een echtgenoot: over hem rouwt zij vier maanden en tien [dagen]." Yaḥyā zei: En het rouwen (iḥdād) betekent bij ons dat zij geen reukwerk gebruikt, geen kledingstuk draagt dat geverfd is met wars of saffraan, geen oogzwartsel aanbrengt, en zich niet opsmukt.

    5075 — Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Yaḥyā heeft ons bericht, op gezag van Nāfiʿ, op gezag van Ṣafiyya, de dochter van Abī ʿUbayd, op gezag van Ḥafṣa, de dochter van ʿUmar: dat de Profeet ﷺ zei: "Het is een vrouw die in Allah en de Laatste Dag gelooft niet toegestaan om over een dode langer dan drie [dagen] te rouwen, behalve over een echtgenoot."

    5076 — Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Wahhāb heeft ons verteld, hij zei: Ik hoorde Yaḥyā ibn Saʿīd zeggen: Ḥumayd ibn Nāfiʿ heeft mij bericht dat Zaynab, de dochter van Umm Salama, hem berichtte, op gezag van Umm Salama — of Umm Ḥabība — de echtgenote van de Profeet ﷺ: dat een vrouw bij de Profeet ﷺ kwam en vermeldde dat de echtgenoot van haar dochter was overleden en dat zij voor [het oog van] haar dochter vreesde. Ḥumayd beweerde, op gezag van Zaynab, dat de Boodschapper van Allah ﷺ zei: "Voorwaar, een van jullie [vrouwen] wierp [voorheen] kameelmest aan het einde van het jaar, terwijl het [nu] slechts vier maanden en tien [dagen] is."

    5077 — Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Yazīd ibn Hārūn heeft ons verteld, hij zei: Yaḥyā ibn Saʿīd heeft ons bericht, op gezag van Ḥumayd ibn Nāfiʿ: dat hij Zaynab, de dochter van Umm Salama, hoorde vertellen, op gezag van Umm Ḥabība of Umm Salama, dat zij vermeldde: dat een vrouw bij de Profeet ﷺ kwam wier echtgenoot was overleden, terwijl zij over haar oog klaagde en haar oog wilde zwarten. Toen zei de Boodschapper van Allah ﷺ: "Voorwaar, een van jullie [vrouwen] wierp [voorheen] kameelmest na het [verstrijken van het] jaar, terwijl het [nu] slechts vier maanden en tien [dagen] is." Ibn Bashshār zei: Yazīd zei: Yaḥyā zei: Ik vroeg Ḥumayd over haar werpen van kameelmest. Hij zei: In de tijd der onwetendheid, wanneer de echtgenoot van een vrouw was overleden, begaf zij zich naar het slechtste van haar huis en zat daarin een jaar lang; en wanneer een jaar over haar was heengegaan, wierp zij kameelmest achter zich.

    5078 — Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Shuʿba heeft ons verteld, op gezag van Yaḥyā, op gezag van Ḥumayd ibn Nāfiʿ, met deze isnād, hetzelfde.

    5079 — Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Ibn Idrīs heeft ons verteld, hij zei: Ibn ʿUyayna heeft ons verteld, op gezag van Ayyūb ibn Mūsā en Yaḥyā ibn Saʿīd, op gezag van Ḥumayd ibn Nāfiʿ, op gezag van Zaynab, de dochter van Umm Salama, op gezag van Umm Salama: dat een vrouw bij de Profeet ﷺ kwam en zei: De echtgenoot van mijn dochter is gestorven, en zij klaagt over haar oog — mag zij oogzwartsel aanbrengen? Toen zei hij: "Voorwaar, een van jullie [vrouwen] wierp [voorheen] kameelmest aan het einde van het jaar, terwijl het nu slechts vier maanden en tien [dagen] is!" Hij [de overleveraar] zei: Ik zei: En wat betekent "zij wierp kameelmest aan het einde van het jaar"? Hij zei: De vrouwen van de tijd der onwetendheid, wanneer de echtgenoot van een van hen stierf, droeg zij haar versleten lompen en zat in het laagste van haar huizen; en wanneer een jaar over haar was heengegaan, nam zij kameelmest en rolde die over de rug van een ezel en zei: "Ik ben nu vrij [van de wachttijd]!"

    5080 — Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Aḥmad ibn Yūnus heeft ons verteld, hij zei: Zuhayr ibn Muʿāwiya heeft ons verteld, hij zei: Yaḥyā ibn Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Ḥumayd ibn Nāfiʿ, op gezag van Zaynab, de dochter van Umm Salama, op gezag van haar moeder Umm Salama en Umm Ḥabība, de beide echtgenotes van de Profeet ﷺ: dat een vrouw van de Quraysh tot de Boodschapper van Allah ﷺ kwam en zei: De echtgenoot van mijn dochter is overleden, en ik vrees voor [het oog van] haar oog, en zij wil oogzwartsel [aanbrengen]? Hij zei: "Voorwaar, een van jullie [vrouwen] wierp [voorheen] kameelmest aan het einde van het jaar! Terwijl het [nu] slechts vier maanden en tien [dagen] is!" Ḥumayd zei: Ik zei tegen Zaynab: En wat betekent "het einde van het jaar"? Zaynab zei: In de tijd der onwetendheid, wanneer de echtgenoot van een vrouw omkwam, begaf zij zich naar het slechtste huis dat zij had en zat daarin, totdat, wanneer een jaar over haar was heengegaan, zij naar buiten ging en daarna kameelmest achter zich wierp.

    5081 — Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Ibn al-Mubārak heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van al-Zuhrī, op gezag van ʿUrwa, op gezag van ʿĀʾisha: dat zij aan de vrouw wier echtgenoot was overleden de uitspraak (fatwā) gaf dat zij over haar echtgenoot moest rouwen totdat haar wachttijd verstreken was; en dat zij geen geverfd kledingstuk droeg, noch een met saffloer geverfd kledingstuk, en geen oogzwartsel van ithmid aanbracht, noch oogzwartsel waarin reukwerk zat, ook al deed haar oog pijn — maar zij bracht aloë (ṣabir) aan en wat haar maar beliefde aan oogzwartsel buiten ithmid, mits er geen reukwerk in zat; en dat zij geen sieraden droeg, en wit droeg en geen zwart droeg.

    5082 — Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Muʾammal heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Mūsā ibn ʿUqba, op gezag van Nāfiʿ, op gezag van Ibn ʿUmar, over de vrouw wier echtgenoot is overleden: Zij brengt geen oogzwartsel aan, gebruikt geen reukwerk, brengt de nacht niet buiten haar huis door, en draagt geen geverfd kledingstuk, behalve een ʿaṣb-gewaad waarmee zij zich kan omhullen.

    5083 — Ḥumayd ibn Masʿada heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, hij zei: Ibn Jurayj heeft ons verteld, op gezag van ʿAṭāʾ, hij zei: Mij heeft bereikt, op gezag van Ibn ʿAbbās, dat hij zei: De vrouw wier echtgenoot is overleden, wordt verboden zich op te smukken en reukwerk te gebruiken.

    5084 — Naṣr ibn ʿAlī heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: ʿUbaydallāh heeft ons verteld, op gezag van Nāfiʿ, op gezag van Ibn ʿUmar, hij zei: De vrouw wier echtgenoot is overleden, draagt geen geverfd kledingstuk, raakt geen reukwerk aan, brengt geen oogzwartsel aan, en kamt zich niet. — En hij zag er geen bezwaar in dat zij een gestreepte mantel (burd) droeg.

    * * *

    Anderen zeiden: Aan de vrouw wier echtgenoot is overleden is slechts opgedragen dat zij zichzelf weg van echtgenoten in het bijzonder inhoudt; maar wat betreft reukwerk, opsmuk en het buiten de woning overnachten — daarvan is zij niet weerhouden, en haar is niet opgedragen zichzelf daarvan te onthouden.

    Vermelding van wie dat zei:

    5085 — Yaʿqūb ibn Ibrāhīm heeft ons verteld, hij zei: Ibn ʿUlayya heeft ons verteld, op gezag van Yūnus, op gezag van al-Ḥasan: dat hij toestemming gaf voor het zich opsmukken en zich verzorgen, en het rouwen (iḥdād) als niets beschouwde.

    5086 — Ḥumayd ibn Masʿada heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van ʿAṭāʾ, op gezag van Ibn ʿAbbās: "En degenen van jullie die heengaan en echtgenotes achterlaten: zij moeten met zichzelf vier maanden en tien [dagen] wachten" — Hij zei niet dat zij de wachttijd in haar huis in acht moet nemen; zij neemt de wachttijd in acht waar zij maar wil.

    5087 — Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Ismāʿīl heeft ons verteld, hij zei: Ibn Jurayj heeft ons verteld, op gezag van ʿAṭāʾ, hij zei: Ibn ʿAbbās zei: Allah zei slechts: "En degenen van jullie die heengaan en echtgenotes achterlaten: zij moeten met zichzelf vier maanden en tien [dagen] wachten", en Hij zei niet dat zij de wachttijd in haar huis in acht moet nemen; laat zij dus de wachttijd in acht nemen waar zij maar wil.

    * * *

    Degenen die deze uitspraak deden, beriepen zich erop dat Allah, de Verhevene wiens lof verheven is, de vrouw wier echtgenoot is overleden slechts heeft opgedragen te wachten met betrekking tot het huwelijk; en zij beschouwden het oordeel van het vers als specifiek [beperkt daartoe]. En [zij beriepen zich] op het volgende:

    5088 — Muḥammad ibn Ibrāhīm al-Sulamī heeft mij dit verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld; en Muḥammad ibn Maʿmar al-Baḥrānī heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀmir heeft ons verteld — beiden zeiden gezamenlijk: Muḥammad ibn Ṭalḥa heeft ons verteld, op gezag van al-Ḥakam ibn ʿUtayba, op gezag van ʿAbdallāh ibn Shaddād ibn al-Hād, op gezag van Asmāʾ bint ʿUmays, zij zei: Toen Jaʿfar getroffen werd [in de strijd gedood], zei de Boodschapper van Allah ﷺ tegen mij: "Trek de rouwkleding aan voor drie [dagen], doe daarna wat je wilt."

    5089 — Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Abū Nuʿaym en Ibn al-Ṣalt hebben ons verteld, op gezag van Muḥammad ibn Ṭalḥa, op gezag van al-Ḥakam ibn ʿUtayba, op gezag van ʿAbdallāh ibn Shaddād, op gezag van Asmāʾ, op gezag van de Profeet ﷺ, hetzelfde.

    * * *

    Zij zeiden: Deze overlevering van de Profeet ﷺ heeft duidelijk gemaakt dat er voor de vrouw wier echtgenoot is overleden geen rouwen (iḥdād) is, en dat de uitspraak betreffende de uitleg van Zijn woord "zij moeten met zichzelf vier maanden en tien [dagen] wachten" slechts betekent: zij wachten met zichzelf weg van echtgenoten, en niets anders.

    * * *

    Abū Jaʿfar zei: Wat betreft degenen die het rouwen (iḥdād) verplicht stelden voor de vrouw wier echtgenoot is overleden, alsmede het nalaten van verhuizing uit haar woning die zij bewoonde op de dag dat haar echtgenoot overleed — zij beriepen zich op de letterlijke bewoording van de openbaring, en zeiden: Allah heeft de vrouw wier echtgenoot is overleden opgedragen vier maanden en tien [dagen] te wachten; Hij heeft haar niet opgedragen te wachten met betrekking tot iets bepaalds dat in de openbaring met name genoemd is, maar Hij heeft daarmee alle vormen van het wachten algemeen omvat. Zij zeiden: Het verplichte voor haar is dus dat zij zich onthoudt van alles, behalve datgene wat haar wordt vrijgegeven door een bewijs waaraan men zich dient te onderwerpen. Zij zeiden: Het onthouden van reukwerk, opsmuk en verhuizing behoort tot datgene wat onder de algemeenheid van het vers valt, evenals het onthouden van echtgenoten daaronder valt. Zij zeiden: Van de Boodschapper van Allah ﷺ is op betrouwbare wijze de overlevering vastgesteld omtrent hetgeen wij hebben gezegd over opsmuk en reukwerk; en wat betreft de verhuizing:

    5090 — Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Yūnus ibn Muḥammad heeft ons verteld, op gezag van Fulayḥ ibn Sulaymān, op gezag van Saʿd ibn Isḥāq ibn Kaʿb ibn ʿUjra, op gezag van zijn tante (van vaderskant), op gezag van al-Furayʿa bint Mālik, de zuster van Abū Saʿīd al-Khudrī, zij zei: Mijn echtgenoot werd gedood terwijl ik in een woning was, en ik vroeg de Boodschapper van Allah ﷺ om toestemming voor de verhuizing, en hij gaf mij toestemming. Daarna riep hij mij, nadat ik mij had afgewend, en ik keerde tot hem terug, en hij zei: "O Furayʿa, [blijf] totdat het Voorgeschrevene zijn termijn bereikt."

    * * *

    Zij zeiden: Zo heeft de Boodschapper van Allah ﷺ de juistheid duidelijk gemaakt van hetgeen wij gezegd hebben over de betekenis van het wachten van de vrouw wier echtgenoot is overleden, [en heeft hij weerlegd] wat daarmee in strijd is. Zij zeiden: Wat betreft hetgeen overgeleverd is op gezag van Ibn ʿAbbās — dat heeft geen geldigheid, vanwege zijn afwijken van de letterlijke bewoording van de openbaring en van het vaststaande van de overlevering van de Boodschapper ﷺ.

    Zij zeiden: En wat betreft de overlevering die op gezag van Asmāʾ bint ʿUmays overgeleverd is, op gezag van de Boodschapper van Allah ﷺ, betreffende zijn opdracht aan haar om de rouwkleding aan te trekken voor drie [dagen] en daarna te doen wat haar beliefde — die duidt er niet op dat er geen rouwen (iḥdād) op de vrouw rust; veeleer duidt zij slechts op de opdracht van de Profeet ﷺ aan haar om de rouwkleding aan te trekken voor drie [dagen], en daarna te handelen naar wat haar belieft aan het dragen van wat zij maar wil aan kleding die de vrouw die de wachttijd in acht neemt toegestaan is te dragen — zijnde kleding die geen opsmuk is en niet geparfumeerd is. Want er bestaat kleding die noch opsmuk is, noch rouwkleding, en dat is zoals datgene wat hij ﷺ de vrouw wier echtgenoot is overleden toestond te dragen aan ʿaṣb-kleding en gestreepte mantels van Jemen; want dat behoort noch tot opsmukkleding, noch tot rouwkleding. En zo ook geldt voor elk kledingstuk waarop na het weven geen verving is aangebracht van het soort dat mensen aanbrengen om het op te smukken: zij mag dat dragen, omdat zij het draagt zonder zich op te smukken met de opsmuk die de mensen [als zodanig] kennen.

    * * *

    Abū Jaʿfar zei: Indien iemand tot ons zou zeggen: Hoe komt het dat er gezegd is "zij moeten met zichzelf vier maanden en tien (ʿashran) wachten", en niet "tien (ʿashratan)"? En aangezien de openbaring zo luidt: neemt de vrouw wier echtgenoot is overleden de tien in acht naar de nachten, of naar de dagen?

    Dan luidt het antwoord: Veeleer neemt zij ze in acht naar de dagen met hun nachten.

    Indien hij zegt: Indien dat zo is, hoe komt het dan dat er gezegd is "en tien (ʿashran)" en niet "en tien (ʿashratan)", terwijl "ʿashr" zonder de "hāʾ" tot de telling van de nachten behoort en niet van de dagen? Indien je in dat opzicht de betekenis toelaat die jij gezegd hebt, sta je dan ook toe: "ik heb tien (ʿashr) bij mij", terwijl je tien personen bedoelt, van mannen en vrouwen?

    Dan zeg ik: Dat is toegestaan bij de telling van de nachten en de dagen, maar iets dergelijks is niet toegestaan bij de telling van de kinderen van Adam, mannen en vrouwen. Dat komt doordat de Arabieren bij de dagen en de nachten in het bijzonder, wanneer zij het getal onbepaald laten, daarbij de nachten laten domineren — tot zelfs het punt dat zij, naar wat ons over hen is overgeleverd, zeggen: "wij hebben tien (ʿashr) van de maand Ramadan gevast", vanwege hun laten domineren van de nachten over de dagen. Dat komt doordat het tellen bij hen daarin volgens de nachten verliep en niet volgens de dagen. Wanneer zij echter bij het getal het verklarende telwoord [het getelde] expliciet maken, laten zij bij de telling van het vrouwelijke de "hāʾ" weg, en bevestigen zij die bij de telling van het mannelijke, zoals de Verhevene, wiens lof verheven is, zei: سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا [Surah al-Ḥāqqa: 7] (Hij liet die over hen woeden zeven nachten en acht dagen achtereen) — zo liet Hij de "hāʾ" weg bij "zeven (sabʿ)" en bevestigde die bij "de acht (al-thamāniya)".

    Wat betreft de kinderen van Adam: het is de gewoonte van de Arabieren, wanneer mannen en vrouwen tezamen zijn en men hun getal onbepaald laat, dat zij het uitdrukken volgens de telling van de mannelijken en niet van de vrouwelijken. Dat komt doordat de mannelijken onder de kinderen van Adam — zowel het enkelvoud als het meervoud — gekenmerkt zijn met een ander kenmerk dan dat van hun vrouwelijken; en dat is niet zo bij alle andere dingen buiten hen. Want de mannelijken van andere [wezens] worden soms gekenmerkt met het kenmerk van het vrouwelijke, zoals zowel voor het mannetje als het vrouwtje "shāh" (schaap) gezegd wordt, en zoals voor de mannetjes en vrouwtjes van runderen "baqar" (runderen) gezegd wordt — terwijl dat niet zo is bij de kinderen van Adam.

    * * *

    Indien hij zegt: Wat is dan de betekenis van het toevoegen van deze tien dagen aan de maanden?

    Dan luidt het antwoord: Daarover is iets gezegd, in hetgeen volgt:

    5091 — Ibn Wakīʿ heeft ons dit verteld, hij zei: Mijn vader heeft ons verteld, hij zei: Abū Jaʿfar heeft ons verteld, op gezag van al-Rabīʿ, op gezag van Abū al-ʿĀliya over Zijn uitspraak: "En degenen van jullie die heengaan en echtgenotes achterlaten: zij moeten met zichzelf vier maanden en tien [dagen] wachten." Hij zei: Ik zei: Waarom zijn deze tien [dagen] bij de vier maanden gekomen? Hij zei: Omdat in de tien de geest [in de foetus] geblazen wordt.

    5092 — Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft mij verteld, op gezag van Saʿīd, op gezag van Qatāda, hij zei: Ik vroeg Saʿīd ibn al-Musayyab: Wat is het met de tien [dagen]? Hij zei: Daarin wordt de geest [in de foetus] geblazen.

    * * *

    De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا فَعَلْنَ فِي أَنْفُسِهِنَّ بِالْمَعْرُوفِ

    (En wanneer zij hun termijn bereiken, dan rust er op jullie geen zonde betreffende wat zij met zichzelf doen op een behoorlijke wijze.)

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens lof verheven is, bedoelt daarmee: en wanneer zij de termijn bereiken waarin hun is toegestaan wat hun tijdens hun wachttijd vanwege het overlijden van hun echtgenoten verboden was — en dat is na het verstrijken van hun wachttijd en het voorbijgaan van de vier maanden en tien dagen — "dan rust er op jullie geen zonde betreffende wat zij met zichzelf doen op een behoorlijke wijze", waarmee Hij zegt: dan rust er op jullie geen vergrijp, o voogden — voogden van de vrouw — betreffende wat de vrouwen wier echtgenoten zijn overleden op dat moment met zichzelf doen, aan het gebruiken van reukwerk, het opsmukken, het verhuizen uit de woning waarin zij de wachttijd in acht namen, en het huwen van wie hun toegestaan is te huwen — "op een behoorlijke wijze", waarmee Hij bedoelt: volgens hetgeen Allah hun heeft toegestaan en hun heeft vrijgegeven.

    * * *

    Er is gezegd: Hij bedoelde daarmee slechts het huwelijk in het bijzonder. En er is gezegd dat de betekenis van Zijn uitspraak "op een behoorlijke wijze" slechts het toegestane (ḥalāl) huwelijk is.

    Vermelding van wie dat zei:

    5093 — Muḥammad ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Muʾammal heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: "dan rust er op jullie geen zonde betreffende wat zij met zichzelf doen op een behoorlijke wijze" — hij zei: het toegestane, het goede.

    5094 — Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Ḥakkām heeft ons verteld, op gezag van ʿAnbasa, op gezag van Muḥammad ibn ʿAbd al-Raḥmān, op gezag van al-Qāsim ibn Abī Bazza, op gezag van Mujāhid: "dan rust er op jullie geen zonde betreffende wat zij met zichzelf doen op een behoorlijke wijze" — hij zei: het behoorlijke is het toegestane, goede huwelijk.

    5095 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Ibn Jurayj zei: Mujāhid zei over Zijn uitspraak: "betreffende wat zij met zichzelf doen op een behoorlijke wijze" — hij zei: het is het toegestane, goede huwelijk.

    5096 — Mūsā heeft mij verteld, hij zei: ʿAmr heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī, hij zei: Het is het huwelijk.

    5097 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: ʿAbdallāh ibn Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: al-Layth heeft mij verteld, hij zei: ʿUqayl heeft mij verteld, op gezag van Ibn Shihāb: "betreffende wat zij met zichzelf doen op een behoorlijke wijze" — hij zei: in het huwen van wie zij begeert, mits het op behoorlijke wijze geschiedt.

    * * *

    De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ (234)

    (En Allah is welbekend met wat jullie doen. (234))

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens lof verheven is, bedoelt daarmee: "En Allah is, met wat jullie doen", o voogden, in de zaak van degene van wie jullie de voogd zijn van jullie vrouwen — aan het hen beletten [te hertrouwen] (ʿaḍl) en het hen uithuwelijken aan wie zij wensen te huwen op een behoorlijke wijze, en aan andere zaken van jullie en van hen — "welbekend", waarmee Hij bedoelt: bezitter van bekendheid en kennis; niets daarvan blijft voor Hem verborgen.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا يَتَرَبَّصْنَ بِأَنْفُسِهِنَّ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَعَشْرًا قال أبو جعفر: يعني تعالى ذكره بذلك: والذين يتوفون منكم، من الرجال، أيها الناس, فيموتون، ويذرون أزواجا، يتربص أزواجهن بأنفسهن. (1) * * * فإن قال قائل: فأين الخبر عن " الذين يتوفون "؟ قيل: متروك، لأنه لم يقصد قصد الخبر عنهم, وإنما قصد قصد الخبر عن الواجب على المعتدات من العدة في وفاة أزواجهن, فصرف الخبر عن الذين ابتدأ بذكرهم من الأموات، إلى الخبر عن أزواجهم والواجب عليهن من العدة, إذ كان معروفا مفهوما معنى ما أريد بالكلام. وهو نظير قول القائل في الكلام: (2) " بعض جبتك متخرقة "، (3) في ترك الخبر عما ابتدئ به الكلام، إلى الخبر عن بعض أسبابه. وكذلك الأزواج اللواتي عليهن التربص، لما كان إنما ألزمهن التربص بأسباب أزواجهن، صرف الكلام عن خبر من ابتدئ بذكره، إلى الخبر عمن قصد قصد الخبر عنه, كما قال الشاعر: (4) لعـلي إن مـالت بـي الـرٌيح ميلـة عــلى ابـن أبـي ذبـان أن يتندمـا (5) &; 5-78 &; فقال " لعلي", ثم قال: " أن يتندما ", لأن معنى الكلام: لعل ابن أبي ذبان أن يتندم، (6) إن مالت بي الريح ميلة عليه= فرجع بالخبر إلى الذي أراد به, وإن كان قد ابتدأ بذكر غيره. ومنه قول الشاعر: ألــم تعلمــوا أن ابـن قيس وقتلـه بغـــير دم, دار المذلــة حــلت (7) فألغى " ابن قيس " وقد ابتدأ بذكره، وأخبر عن قتله أنه ذل. (8) * * * وقد زعم بعض أهل العربية أن خبر " الذين يتوفون " متروك, وأن معنى الكلام: والذين يتوفون منكم ويذرون أزواجا، ينبغي لهن أن يتربصن بعد موتهم. وزعم أنه لم يذكر " موتهم "، كما يحذف بعض الكلام- وأن " يتربصن " رفع، إذ وقع موقع " ينبغي", و " ينبغي" رفع. وقد دللنا على فساد قول من قال في رفع " يتربصن " &; 5-79 &; بوقوعه موقع " ينبغي" فيما مضى, فأغنى عن إعادته. (9) * * * وقال آخر منهم: (10) إنما لم يذكر " الذين " بشيء, لأنه صار الذين في خبرهم مثل تأويل الجزاء: " من يلقك منا تصب خيرا "= الذي يلقاك منا تصيب خيرا. (11) قال: ولا يجوز هذا إلا على معنى الجزاء. * * * قال أبو جعفر: وفي البيتين اللذين ذكرناهما الدلالة الواضحة على القول في ذلك بخلاف ما قالا. (12) * * * قال أبوجعفر: وأما قوله: " يتربصن بأنفسهن "، فإنه يعني به: يحتبسن بأنفسهن (13) معتدات عن الأزواج، والطيب، والزينة، والنقلة عن المسكن الذي كن يسكنه في حياة أزواجهن- أربعة أشهر وعشرا، إلا أن يكن حوامل, فيكون عليهن من التربص كذلك إلى حين وضع حملهن. فإذا وضعن حملهن، انقضت عددهن حينئذ. * * * وقد اختلف أهل التأويل في تأويل ذلك: فقال بعضهم مثل ما قلنا فيه: 5071- حدثني المثنى قال، حدثنا أبو صالح قال، حدثني معاوية, عن علي, عن ابن عباس: " والذين يتوفون منكم ويذرون أزواجا يتربصن بأنفسهن أربعة أشهر وعشرا "، فهذه عدة المتوفى عنها زوجها، إلا أن تكون حاملا فعدتها أن تضع ما في بطنها. &; 5-80 &; 5072- حدثني المثنى قال، حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثني الليث قال، حدثني عقيل, عن ابن شهاب في قول الله: (14) " والذين يتوفون منكم ويذرون أزواجا يتربصن بأنفسهن أربعة أشهر وعشرا "، قال ابن شهاب: جعل الله هذه العدة للمتوفى عنها زوجها, فإن كانت حاملا فيحلها من عدتها أن تضع حملها, وإن استأخر فوق الأربعة الأشهر والعشرة فما استأخر, لا يحلها إلا أن تضع حملها. * * * قال أبو جعفر: وإنما قلنا: عنى ب " التربص " ما وصفنا، لتظاهر الأخبار عن رسول الله صلي الله عليه وسلم بما: - 5073- حدثنا أبو كريب قال، حدثنا وكيع وأبو أسامة, عن شعبة= وحدثنا ابن المثنى قال، حدثنا محمد بن جعفر, عن شعبة= ، عن حميد بن نافع قال: سمعت زينب ابنة أم سلمة تحدث= قال أبو كريب: قال أبو أسامة: عن أم سلمة= أن امرأة توفى عنها زوجها واشتكت عينها, فأتت النبي صلي الله عليه وسلم تستفتيه في الكحل, فقال: لقد كانت إحداكن تكون في الجاهلية في شر أحلاسها، (15) فتمكث في بيتها حولا إذا توفي عنها زوجها, فيمر عليها الكلب فترميه بالبعرة! أفلا أربعة أشهر وعشرا "! (16) &; 5-81 &; 5074- حدثنا محمد بن بشار قال، حدثنا عبد الوهاب قال، سمعت يحيى بن سعيد قال، سمعت نافعا, عن صفية ابنة أبي عبيد: أنها سمعت حفصة ابنة عمر زوج النبي صلي الله عليه وسلم تحدث، عن النبي صلي الله عليه وسلم قال : لا يحل لامرأة تؤمن بالله واليوم الآخر أن تحد فوق ثلاث، إلا على زوج، فإنها تحد عليه أربعة أشهر وعشرا "= قال يحيى: والإحداد عندنا أن لا تطيب ولا تلبس ثوبا مصبوغا بورس ولا زعفران، (17) ولا تكتحل، ولا تزين. (18) &; 5-82 &; 5075- حدثنا ابن بشار قال، حدثنا يزيد قال، أخبرنا يحيى, عن نافع, عن صفية ابنة أبي عبيد, عن حفصة ابنة عمر: أن النبي صلي الله عليه وسلم قال: لا يحل لامرأة تؤمن بالله واليوم الآخر أن تحد على ميت فوق ثلاث، إلا على زوج. 5076- حدثنا ابن بشار قال، حدثنا عبد الوهاب قال، سمعت يحيى بن سعيد يقول، أخبرني حميد بن نافع: أن زينب ابنة أم سلمة أخبرته، عن أم سلمة -أو أم حبيبة- زوج النبي صلي الله عليه وسلم: أن امرأة أتت النبي صلي الله عليه وسلم, فذكرت أن ابنتها توفي عنها زوجها, وأنها قد خافت على عينها= فزعم حميد عن زينب: أن رسول الله صلي الله عليه وسلم قال: قد كانت إحداكن ترمي بالبعرة على رأس الحول, وإنما هي أربعة أشهر وعشر. (19) . &; 5-83 &; 5077- حدثنا ابن بشار قال، حدثنا يزيد بن هارون قال، أخبرنا يحيى بن سعيد , عن حميد بن نافع: أنه سمع زينب ابنة أم سلمة، تحدث عن أم حبيبة أو أم سلمة أنها ذكرت: أن امرأة أتت النبي صلي الله عليه وسلم قد توفي عنها زوجها، وقد اشتكت عينها، وهي تريد أن تكحل عينها, فقال رسول الله صلي الله عليه وسلم: قد كانت إحداكن ترمي بالبعرة بعد الحول, وإنما هي أربعة أشهر وعشر= قال ابن بشار، قال يزيد, قال يحيى: فسألت حميدا عن رميها بالبعرة، قال: كانت المرأة في الجاهلية إذا توفي عنها زوجها، عمدت إلى شر بيتها فقعدت فيه حولا فإذا مرت بها سنة ألقت بعرة وراءها. (20) 5078- حدثنا ابن بشار قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا شعبة, عن يحيى, عن حميد بن نافع بهذا الإسناد مثله (21) &; 5-84 &; 5079- حدثنا أبو كريب قال، حدثنا ابن إدريس قال، حدثنا ابن عيينة, عن أيوب بن موسى ويحيى بن سعيد, عن حميد بن نافع, عن زينب ابنة أم سلمة, عن أم سلمة: أن امرأة أتت النبي صلي الله عليه وسلم فقالت: إن ابنتي مات زوجها فاشتكت عينها, أفتكتحل؟ (22) فقال، قد كانت إحداكن ترمي بالبعرة على رأس الحول, وإنما هي الآن أربعة أشهر وعشر! = قال، قلت: وما " ترمي بالبعرة على رأس الحول "؟ قال: كان نساء الجاهلية إذا مات زوج إحداهن، لبست أطمار ثيابها، (23) وجلست في أخس بيوتها, فإذا حال عليها الحول أخذت بعرة فدحرجتها على ظهر حمار وقالت: قد حللت! (24) 5080- حدثنا أبو كريب قال، حدثنا أحمد بن يونس قال، حدثنا زهير بن معاوية قال، حدثنا يحيى بن سعيد, عن حميد بن نافع، عن زينب ابنة أم سلمة, عن أمها أم سلمة وأم حبيبة زوجي النبي صلي الله عليه وسلم: أن امرأة من قريش جاءت إلى رسول الله صلي الله عليه وسلم فقالت: إن ابنتي توفي عنها زوجها, وقد خفت على عينها, وهي تريد الكحل؟ قال: قد كانت إحداكن ترمي بالبعرة على رأس الحول! وإنما هي أربعة أشهر وعشر! = قال حميد: فقلت لزينب: وما رأس الحول؟ قالت زينب: كانت المرأة في الجاهلية إذا هلك زوجها، عمدت إلى أشر بيت لها &; 5-85 &; فجلست فيه، (25) حتى إذا مرت بها سنة خرجت, ثم رمت ببعرة وراءها. (26) 5081- حدثنا ابن حميد قال، حدثنا ابن المبارك, عن معمر, عن الزهري, عن عروة عن عائشة: أنها كانت تفتي المتوفى عنها زوجها، أن تحد على زوجها حتى تنقضي عدتها, ولا تلبس ثوبا مصبوغا ولا معصفرا, ولا تكتحل بالإثمد, ولا بكحل فيه طيب وإن وجعت عينها, ولكن تكتحل بالصبر وما بدا لها من الأكحال سوى الإثمد مما ليس فيه طيب, ولا تلبس حليا، وتلبس البياض ولا تلبس السواد. (27) 5082- حدثنا ابن بشار قال، حدثنا مؤمل قال، حدثنا سفيان, عن موسى بن عقبة, عن نافع, عن ابن عمر في المتوفى عنها زوجها: لا تكتحل, ولا تطيب, ولا تبيت عن بيتها, ولا تلبس ثوبا مصبوغا، إلا ثوب عصب تجلبب به. (28) &; 5-86 &; 5083- حدثنا حميد بن مسعدة قال، حدثنا سفيان قال، حدثنا ابن جريج, عن عطاء قال: بلغني عن ابن عباس قال: تنهى المتوفى عنها زوجها أن تزين وتطيب. 5084- حدثنا نصر بن علي قال، حدثنا عبد الأعلى قال، حدثنا عبيد الله, عن نافع, عن ابن عمر قال: إن المتوفى عنها زوجها لا تلبس ثوبا مصبوغا, ولا تمس طيبا, ولا تكتحل, ولا تمتشط= وكان لا يرى بأسا أن تلبس البرد. * * * وقال آخرون: إنما أمرت المتوفى عنها زوجها أن تربص بنفسها عن الأزواج خاصة, فأما عن الطيب والزينة والمبيت عن المنـزل، فلم تنه عن ذلك, ولم تؤمر بالتربص بنفسها عنه. * ذكر من قال ذلك: 5085- حدثنا يعقوب بن إبراهيم قال، حدثنا ابن علية, عن يونس, عن الحسن: أنه كان يرخص في التزين والتصنع, ولا يرى الإحداد شيئا. (29) 5086- حدثنا حميد بن مسعدة قال، حدثنا سفيان, عن ابن جريج, عن عطاء, عن ابن عباس: " والذين يتوفون منكم ويذرون أزواجا يتربصن بأنفسهن أربعة أشهر وعشرا "، لم يقل تعتد في بيتها, تعتد حيث شاءت. 5087- حدثنا أبو كريب قال، حدثنا إسماعيل قال، حدثنا ابن جريج, عن عطاء قال، قال ابن عباس: إنما قال الله: " والذين يتوفون منكم ويذرون أزواجا يتربصن بأنفسهن أربعة أشهر وعشرا "، ولم يقل تعتد في بيتها, فلتعتد حيث شاءت. * * * واعتل قائلو هذه المقالة بأن الله تعالى ذكره، إنما أمر المتوفى عنها بالتربص عن النكاح، وجعلوا حكم الآية على الخصوص= وبما: - &; 5-87 &; 5088- حدثني به محمد بن إبراهيم السلمي قال، حدثنا أبو عاصم, وحدثني محمد بن معمر البحراني قال، حدثنا أبو عامر = قالا جميعا، حدثنا محمد بن طلحة, عن الحكم بن عتيبة, عن عبد الله بن شداد بن الهاد, عن أسماء بنت عميس قالت: لما أصيب جعفر قال لي رسول الله صلي الله عليه وسلم: تسلبي ثلاثا، ثم اصنعي ما شئت. (30) &; 5-88 &; 5089- حدثنا أبو كريب قال، حدثنا أبو نعيم وابن الصلت, عن محمد بن طلحة, عن الحكم بن عتيبة, عن عبد الله بن شداد, عن أسماء عن النبي صلي الله عليه وسلم بمثله. * * * قالوا: فقد بين هذا الخبر عن النبي صلي الله عليه وسلم: أن لا إحداد على المتوفى عنها زوحها, وأن القول في تأويل قوله: " يتربصن بأنفسهن أربعة أشهر وعشرا "، إنما هو يتربصن بأنفسهن عن الأزواج دون غيره. * * * قال أبو جعفر: وأما الذين أوجبوا الإحداد على المتوفى عنها زوجها, وترك النقلة عن منـزلها الذي كانت تسكنه يوم توفي عنها زوجها, فإنهم اعتلوا بظاهر &; 5-89 &; التنـزيل، وقالوا: أمر الله المتوفى عنها أن تربص بنفسها أربعة أشهر وعشرا, فلم يأمرها بالتربص بشيء مسمى في التنـزيل بعينه, بل عم بذلك معاني التربص. قالوا: فالواجب عليها أن تربص بنفسها عن كل شيء, إلا ما أطلقته لها حجة يجب التسليم لها. قالوا: فالتربص عن الطيب والزينة والنقلة، مما هو داخل في عموم الآية، كما التربص عن الأزواج داخل فيها. قالوا: وقد صح عن رسول الله صلي الله عليه وسلم الخبر بالذي قلنا في الزينة والطيب، أما في النقلة فإن: - 5090- أبا كريب حدثنا قال، حدثنا يونس بن محمد, عن فليح بن سليمان, عن سعد بن إسحاق بن كعب بن عجرة، عن عمته، عن الفريعة ابنة مالك، أخت أبي سعيد الخدري، قالت: قتل زوجي وأنا في دار, فاستأذنت رسول الله صلي الله عليه وسلم في النقلة, فأذن لي. ثم ناداني بعد أن توليت, فرجعت إليه, فقال: يا فريعة، حتى يبلغ الكتاب أجله. (31) * * * &; 5-90 &; قالوا: فبين رسول الله صلي الله عليه وسلم صحة ما قلنا في معنى تربص المتوفى عنها زوجها، [وبطل] ما خالفه. (32) قالوا: وأما ما روي عن ابن عباس: فإنه لا معنى له، بخروجه عن ظاهر التنـزيل والثابت من الخبر عن الرسول صلي الله عليه وسلم. قالوا: وأما الخبر الذي روي عن أسماء ابنة عميس، عن رسول الله صلي الله عليه وسلم من أمره إياها بالتسلب ثلاثا, ثم أن تصنع ما بدا لها - فإنه غير دال &; 5-91 &; على أن لا حداد على المرأة، (33) بل إنما دل على أمر النبي صلي الله عليه وسلم إياها بالتسلب ثلاثا, ثم العمل بما بدا لها من لبس ما شاءت من الثياب مما يجوز للمعتدة لبسه، مما لم يكن زينة ولا مطيبا، (34) لأنه قد يكون من الثياب ما ليس بزينة ولا ثياب تسلب، وذلك كالذي أذن صلي الله عليه وسلم للمتوفى عنها أن تلبس من ثياب العصب وبرود اليمن, فإن ذلك لا من ثياب زينة ولا من ثياب تسلب. وكذلك كل ثوب لم يدخل عليه صبغ بعد نسجه مما يصبغه الناس لتزيينه, فإن لها لبسه, لأنها تلبسه غير متزينة الزينة التي يعرفها الناس. * * * قال أبوجعفر: فإن قال لنا قائل: وكيف قيل: " يتربصن بأنفسهن أربعة أشهر وعشرا "، ولم يقل: وعشرة؟ وإذ كان التنـزيل كذلك: أفبالليالي تعتد المتوفى عنها العشر، أم بالأيام؟ قيل: بل تعتد بالأيام بلياليها. فإن قال: فإذ كان ذلك كذلك، فكيف قيل: " وعشرا "؟ ولم يقل: وعشرة؟ والعشر بغير " الهاء " من عدد الليالي دون الأيام؟ فإن أجاز ذلك المعنى فيه ما قلت، (35) فهل تجيز: " عندي عشر "، وأنت تريد عشرة من رجال ونساء؟ قلت: ذلك جائز في عدد الليالي والأيام, وغير جائز مثله في عدد بني آدم من الرجال النساء. وذلك أن العرب في الأيام والليالي خاصة، إذا أبهمت العدد، غلبت فيه الليالي, حتى إنهم فيما روي لنا عنهم ليقولون: " صمنا عشرا من شهر رمضان "، لتغليبهم الليالي على الأيام. وذلك أن العدد عندهم قد جرى في ذلك بالليالي دون الأيام. فإذا أظهروا مع العدد مفسره، (36) أسقطوا من عدد المؤنث " الهاء ", &; 5-92 &; وأثبتوها في عدد المذكر, كما قال تعالى ذكره: سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا [سورة الحاقة: 7]، فأسقط" الهاء " من " سبع " وأثبتها في" الثمانية ". وأما بنو آدم, فإن من شأن العرب إذا اجتمعت الرجال والنساء، ثم أبهمت عددها: أن تخرجه على عدد الذكران دون الإناث. وذلك أن الذكران من بني آدم موسوم واحدهم وجمعه بغير سمة إناثهم, وليس كذلك سائر الأشياء غيرهم. وذلك أن الذكور من غيرهم ربما وسم بسمة الأنثى, كما قيل للذكر والأنثى " شاة ", وقيل للذكور والإناث من البقر: " بقر ", وليس كذلك في بني آدم. (37) * * * فإن قال: فما معنى زيادة هذه العشرة الأيام على الأشهر؟ قيل: قد قيل في ذلك، فيما: - 5091- حدثنا به ابن وكيع قال، حدثنا أبي قال، حدثنا أبو جعفر, عن الربيع, عن أبي العالية في قوله: " والذين يتوفون منكم ويذرون أزواجا يتربصن بأنفسهن أربعة أشهر وعشرا "، قال: قلت: لم صارت هذه العشر مع الأشهر الأربعة؟ قال: لأنه ينفخ فيه الروح في العشر. 5092- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني أبو عاصم, عن سعيد, عن قتادة قال: سألت سعيد بن المسيب: ما بال العشر؟ قال: فيه ينفخ الروح. * * * &; 5-93 &; القول في تأويل قوله تعالى : فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا فَعَلْنَ فِي أَنْفُسِهِنَّ بِالْمَعْرُوفِ قال أبو جعفر: يعني تعالى ذكره بذلك: (38) فإذا بلغن الأجل الذي أبيح لهن فيه ما كان حظر عليهن في عددهن من وفاة أزواجهن- وذلك بعد انقضاء عددهن , ومضي الأشهر الأربعة والأيام العشرة=" فلا جناح عليكم فيما فعلن في أنفسهن بالمعروف "، يقول: فلا حرج عليكم أيها الأولياء -أولياء المرأة- فيما فعل المتوفى عنهن حينئذ في أنفسهن، من تطيب وتزين ونقله من المسكن الذي كن يعتددن فيه، ونكاح من يجوز لهن نكاحه=" بالمعروف "، يعني بذلك: على ما أذن الله لهن فيه وأباحه لهن. (39) . * * * وقد قيل: إنما عنى بذلك النكاح خاصة. وقيل إن معنى قوله: " بالمعروف " إنما هو النكاح الحلال. * ذكر من قال ذلك: 5093- حدثنا محمد بن بشار قال، حدثنا مؤمل قال، حدثنا سفيان, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: " فلا جناح عليكم فيما فعلن في أنفسهن بالمعروف "، قال: الحلال الطيب. 5094- حدثنا ابن حميد قال، حدثنا حكام, عن عنبسة, عن محمد بن عبد الرحمن, عن القاسم بن أبي بزة, عن مجاهد: " فلا جناح عليكم فيما فعلن في أنفسهن بالمعروف "، قال: المعروف النكاح الحلال الطيب. 5095- حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، قال ابن &; 5-94 &; جريج, قال مجاهد: قوله: " فيما فعلن في أنفسهن بالمعروف "، قال: هو النكاح الحلال الطيب. 5096- حدثني موسى قال، حدثنا عمرو قال، حدثنا أسباط, عن السدي قال: هو النكاح. 5097- حدثني المثنى قال، حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثني الليث قال، حدثني عقيل, عن ابن شهاب: " فيما فعلن في أنفسهن بالمعروف "، قال: في نكاح من هويته، إذا كان معروفا. (40) * * * القول في تأويل قوله تعالى : وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ (234) قال أبو جعفر: يعني تعالى ذكره بذلك: " والله بما تعملون "، أيها الأولياء، في أمر من أنتم وليه من نسائكم، من عضلهن وإنكاحهن ممن أردن نكاحه بالمعروف, ولغير ذلك من أموركم وأمورهم, =" خبير "، يعني ذو خبرة وعلم, لا يخفى عليه منه شيء. (41) ------------------- الهوامش: (1) في المخطوطة والمطبوعة : "يتربصن" ، وهو في المخطوطة غير منقوط ، والذي أثبته هو الصواب . (2) في المخطوطة والمطبوعة : "هو نظير" بإسقاط الواو ، والواجب إثباتها . (3) يعني أن حق الكلام كان أن يقول : "بعض جبنك متخرق" ، بالتذكير خبرا عن"بعض" ، فصرفه إلى"جبتك" . (4) هو ثابت قطنة العتكي ، واسمه" ثابت بن كعب" . . ذهبت عينه في الحرب ، فكان يحشوها بقطنة ، وهو شاعر فارسي من شعراء خراسان في عهد الدولة الأموية ، قال فيه حاجب الفيل : لا يعـرف النـاس منـه غـير قطنته ومـا سـواها مـن الأنسـاب مجهول (5) تاريخ الطبري 8 : 160 ، ومعاني القرآن للفراء 1 : 150 ، والصاحبي : 185 ، وهو من قصيدة له يرثى بها يزيد بن المهلب ، لما قتل في سنة 102 في خروجه على يزيد بن عبد الملك بن مروان ، وهو"ابن أبي ذبان" . و"أبو ذبان" كنية أبيه عبد الملك بن مروان ، لأنهم زعموا أنه كان أبخر ، فإذا دنت الذبان من فيه ، ماتت لشدة بخره . ورواية الطبري في التاريخ : "فعلى" ، ويقول قبله : أرقـت ولـم تـأرق معـي أم خـالـد وقـد أرقـت عينـاي حـولا مجرمـا عــلى هـالك هـد العشـيرة فقـده, دعتــه المنايــا فاسـتجاب وسـلما عـلى ملـك, يـا صاح, بالعقر جبنـت كتائبــه, واسـتورد المـوت معلمـا أصيـب ولـم أشـهد, ولو كنت شاهدا تسـليت أن لـم يجـمع الحـي مأتمـا وفـي غـير الأيـام يـا هند, فاعلمي, لطــالب وتــر نظــرة إن تلومـا فعلي, إن مالت . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . وكان في المطبوعة والمخطوطة : "ابن أبي زبان" وهو خطأ كما ترى . (6) في والمخطوطة والمطبوعة : "ابن أبي زبان" وهو خطأ . (7) لم أعرف قائله ، والبيت في معاني القرآن للفراء 1 : 150 ، والصاحبي : 185 ، وروايتهما بني أسد إن ابن قيس وقتله (8) هذا الذي سلف أكثره نص الفراء في معاني القرآن 1 : 150-151 ، وفي معاني القرآن"فألقى ابن قيس" ، والصواب ما في الطبري . (9) انظر ما سلف في الجزء 5 : 47 ، 48 . (10) في المطبوعة : "وقال آخرون منهم" ، والصواب ما في المخطوطة . (11) في المطبوعة : "من يلقك منا يصيب خيرا" ، ثم"يصيب خيرا" ، والصواب ما أثبته"تصب" في الجملة الأولى مجزومة ، وبالتاء في أوله ، ثم"تصيب" بالتاء في الثانية . (12) في المطبوعة : "الدلالة الواضحة" وأثبت ما في المخطوطة . (13) انظر فيما سلف تفسير"التربص" 4 : 456 ، 515 . (14) في المخطوطة والمطبوعة : "عن قول الله" ، والصواب ما أثبته . (15) الأحلاس جمع حلس : وهو كساء رقيق يكون تحت البرذعة ، وكل ما يبسط تحت حر المتاع ليقيه فهو حلس . وعنى به هنا : المرذول من ثيابها . (16) الحديث 5073-"حميد بن نافع الأنصاري المدني" : تابعي ثقة . روى عن أبي أيوب ، وعبد الله بن عمر ، وروى عن زينب بنت أم سلمة . وهو والد"أفلح بن حميد" . ويقال له"حميد صفيراء" . ففرق البخاري في الكبير 1 / 2 / 345 بين"حميد صفيراء ، والد أفلح" ، الراوي عن أبي أيوب وابن عمر ، وبين"حميد" الراوي عن زينب ، جعلهما اثنين تبعا لشيخه علي بن المديني ، وروى هو عن شعبة أنهما واحد . وهو الصحيح الذي جزم به الإمام أحمد . فقد روى في المسند 6 : 325 - 326 (حلبي) حديث حميد بن نافع ، عن زينب بنت أم سلمة ، عن أم حبيبة أم المؤمنين ، ثم قال عقب الحديث"حميد بن نافع : أبو أفلح ، وهو حميد صفيراء" ، وهو الذي اقتصر عليه ابن سعد 5 : 224 ، وابن أبي حاتم 1 / 2 / 229-230 . و"صفيراء" : لقب حميد . وهكذا رسم على الصواب في المسند ، والتهذيب في ترجمة"أفلح" ، والبخاري في ترجمة"حميد" . ورسم في التهذيب في ترجمة"حميد" : "صفير" ، وهو تصحيف . ووقع في التهذيب أيضًا في ترجمة"حميد" أنه يروي عن"عبد الله بن عمرو" -وهو خطأ ، صوابه - كما قلنا-"عبد الله بن عمر" . والحديث سيأتي : 5079 ، بإسناد آخر ، من حديث أم سلمة وحدها . وسيأتي بأسانيد أخر، في بعضها: "عن أم سلمة وأم حبيبة" وفي سائرها: "عن أم سلمة أو أم حبيبة" 5076- 5078 ، 5080 . وسنذكرها في مواضعها ، إن شاء الله . أما من الوجه الذي هنا -رواية شعبة عن حميد- : فرواه الطيالسي : 1596 ، عن شعبة ، بهذا الإسناد ، نحوه . وكذلك رواه أحمد في المسند 6 : 291-292 (حلبي) ، عن يحيى بن سعيد -وهو القطان- ثم رواه 6 : 311 ، عن محمد بن جعفر ، وعن حجاج -وهو ابن محمد المصيصي- ثلاثتهم عن شعبة ، به ، نحوه . ورواه البخاري 9 : 432 ، و 10 : 131 ، مطولا ومختصرا ، من طريقين عن شعبة . وكذلك رواه مسلم 1 : 434 ، من طريق محمد بن جعفر ، عن شعبة . وكذلك رواه ابن الجارود في المنتقى ، ص : 353-354 ، من طريق يحيى وهو القطان ، عن شعبة . وكذلك رواه البيهقي في السنن الكبرى 7 : 439 ، من طريق الطيالسي ويحيى بن أبي بكير - كلاهما عن شعبة . ورواه مالك في الموطأ ، ص : 596 - 598 ، عن عبد الله بن أبي بكر بن حزم ، عن حميد بن نافع ، عن زينب بنت أم سلمة ، عن أمها -ثالث احاديث ثلاثة حدثت زينب بها حميد بن نافع- بمعناه ومن طريق مالك هذه ، رواه الأئمة : فرواه عبد الرزاق في المصنف 4 : 66-67 (مخطوط مصور) والبخاري 9 : 427-428 ، ومسلم 1 : 433 - 434 ، وأبو داود : 2299 ، والترمذي 2 : 220 ، والنسائي 2 : 114 ، وابن حبان في صحيحه (2 : 91-92 مخطوطة التقاسيم ، و 6 : 457-458 مخطوطة الإحسان) . وهو في المنتقى للمجد بن تيمية ، برقم : 3811 . (17) الورس : نبت أصفر ، يتخذ منه صبغ أصفر تصبغ به الثياب ، ومنه ما يكون للزينة ، كالزعفران . (18) الحديثان : 5074 ، 5075 - هما حديث واحد ، مطول ومختصر ، بإسنادين . عبد الوهاب في الإسناد الأول : هو ابن عبد المجيد الثقفي . ويزيد -في الإسناد الثاني : هو ابن هرون . يحيى بن سعيد- في الإسنادين : هو الأنصاري . ونافع : هو مولى ابن عمر . صفية بنت أبي عبيد بن مسعود ، الثقفية : وهي تابعية ثقة ، من فضليات النساء ، وذكرها بعضهم في الصحابة ، ولا يصح ، وهي زوج عبد الله بن عمر . وهي أخت المختار بن أبي عبيد الثقفي الكذاب . وشتان بين الأخوين . ووقع في ترجمتها في التهذيب 12 : 430 أنه يروي عنها"نافع مولى ابن عباس" . وهو سهو أو خطأ ناسخ . بل الذي يروي عنها هو"نافع مولى ابن عمر" . ولها ترجمة في ابن سعد 8 : 346 - 347 ، والإصابة 8 : 131 . والحديث رواه مسلم 1 : 435 ، من طريق عبد الوهاب ، عن يحيى . وهو الطريق الأول هنا . ولم يذكر لفظه كله . وكذلك رواه البيهقي 7 : 438 ، من طريق عبد الوهاب ، وذكر لفظه . ورواه أحمد في المسند 6 : 286 ، عن يزيد بن هارون ، وهو الطريق الثاني هنا . (19) الحديث : 5076- هو الحديث الماضي : 5073 ، إلا أنه هنا"عن أم سلمة أو أم حبيبة" ، على الشك . وكذلك في الإسناد بعده : 5077 ، وسيأتي في الإسناد : 5080 ، أنه"عن أم سلمة وأم حبيبة" معا ، دون شك فيه . أما روايته بالشك ، بحرف"أو" - فلم أجدها قط . وأخشى أن يكون تحريفا من الناسخين . نعم روى الدارمي 2 : 167 ، قصة أخرى لأم حبيبة ، في آخرها حديث"لا يحل لامرأة تؤمن بالله واليوم الآخر أن تحد فوق ثلاثة . . . " إلخ - رواه عن هاشم بن القاسم ، عن شعبة ، عن حميد بن نافع ، عن زينب بنت أبي سلمة ، عن أم حبيبة . ثم رواه عقبه ، بالإسناد نفسه إلى زينب"تحدث عن أمها ، أو امرأة من أزواج النبي صلى الله عليه وسلم ، نحوه" . ولكنه حديث آخر غير هذا الحديث ، ولعل زينب شكت أيضًا في الرواية التي هنا ، كما شكت في الرواية التي عند الدارمي . وكذلك رواه مسلم 1 : 434 ، عن ابن المثنى ، عن ابن جعفر ، عن شعبة ، - في قصة أم حبيبة فقط ، ثم قال حميد : "وحدثتنيه زينب عن أمها ، وعن زينب زوج النبي صلى الله عليه وسلم ، أو عن امرأة عن بعض أزواج النبي صلى الله عليه وسلم" . ثم روي عن عبيد الله بن معاذ ، عن أبيه ، عن شعبة : "عن حميد بن نافع بالحديثين جميعا ، حديث أم سلمة في الكحل ، وحديث أم سلمة وأخرى من أزواج النبي صلى الله عليه وسلم . غير أنه لم تسمها زينب - نحو حديث محمد بن جعفر" . وأيا ما كان ، فإن هذا الشك لا يؤثر في صحة الحديث . والروايات الثابتة تدل على أنها روته عن أمها وأم حبيبة ، كما سيأتي . (20) الحديث : 5077- هو الحديث السابق أيضًا ، بإسناد آخر . ووقع في المطبوعة هنا"أو أم سلمة" على الشك ، كالرواية السابقة . ولكني أوقن -هنا- أنه خطأ من ابن بشار ، شيخ الطبري . فالحديث رواه مسلم 1 : 434 ، عن أبي بكر بن أبي شيبة ، وعمرو الناقد -كلاهما عن يزيد بن هارون . بهذا الإسناد . وفيه : "أنه سمع زينب بنت أبي سلمة تحدث عن أم سلمة وأم حبيبة ، تذكران : أن امرأة . . . "- إلخ . فهذا صريح في الرواية عنهما معا ، لا رواية عن إحداهما . وكذلك رواه ابن ماجه : 2084 ، عن أبي بكر بن أبي شيبة ، عن يزيد بن هارون ، نحو رواية مسلم . ويؤيده : أن النسائي رواه 2 : 115 ، من طريق حماد ، عن يحيى الأنصاري ، عن حميد ، عن زينب : "أن امرأة سألت أم سلمة وأم حبيبة . . . فقالتا : أتت امرأة إلى النبي صلى الله عليه وسلم . . " (21) الحديث : 5078- هو تكرار للحديث قبله ، لم يذكر لفظه ، وهو من رواية يزيد بن هارون ، عن شعبة ، عن يحيى الأنصاري ، عن حميد . وأنا أخشى أن يكون في الإسناد تحريف من الناسخين ، وأن يكون صوابه : "حدثنا شعبة ، ويحيى" . لأن الإسناد قبله ، هو من رواية يزيد بن هارون عن يحيى مباشرة . فقد تكون الفائدة في تكرار هذا الإسناد : أن يكون ابن بشار سمعه من يزيد مرتين : مرة عن يحيى وحده ، ومرة عن يحيى وشعبة . وإذا كان ما ثبت في المطبوعة صحيحا ، كان ابن بشار سمعه هكذا ، ويكون من المزيد في متصل الأسانيد . (22) في المخطوطة : "أفتكحل" . (23) الأطمار جمع طمر (بكسر فسكون) : وهو الثوب الخلق ، والكساء البالي . (24) الحديث : 5079- أيوب بن موسى بن عمرو بن سعيد بن العاص بن سعيد بن العاص : قرشي مكي ثقة حافظ فقيه . مذكور في نسب قريس للمصعب ، ص : 183 . وهذا الحديث تكرار للحديث : 5073 ، بأنه عن أم سلمة وحدها - كما قلنا هناك . وقد رواه النسائي 2 : 115 - من طريق الليث بن سعد ، عن أيوب بن موسى . ثم من طريق سفيان ابن عيينة ، عن يحيى الأنصاري ، به ، نحوه ، مطولا ، ومختصرا . (25) قوله : "أشر" على وزن"أفعل" ، هكذا جاء هنا . وقال أهل اللغة : إنه لغة قليلة أو رديئة . وقد جاء في كثير من أمثالهم وكلامهم"أشر" و"شرى" ، كأفضل وفضلى . ومنه قول امرأة من العرب : "أعيذك بالله من نفس حرى ، وعين شرى" أي خبيثة ، وفي المثل : "شراهن مراهن" . وفي خبر العبادي قيل له : "أي حماريك أشر؟" قال : "هذا ثم هذا" . (26) الحديث : 5080- أحمد بن يونس : هو أحمد بن عبد الله بن يونس ، مضى في : 2144 . وهذا الحديث تكرار -في المعنى- للحديث : 5073 ، وللأحاديث : 5076-5079 . وقد رواه هنا أحمد بن يونس عن زهير بن معاوية عن يحيى الأنصاري ، وذكر فيه أنه"عن أم سلمة وأم حبيبة" معا . ولكن رواه النسائي 2 : 115 -بنحوه- من طريق ابن أعين ، وهو الحسن بن محمد بن أعين ، عن زهير بن معاوية ، بهذا الإسناد ، من حديث"أم سلمة" ، ولم يذكر فيه أم حبيبة . (27) الخبر : 5081- هذا أثر من فتوى عائشة وكلامها . ولكن تدل على صحة فتواها الأحاديث الصحاح . وهذا إسناده إليها صحيح . ولم أجده في شيء من المراجع غير هذا الموضع . المعصفر : هو الثوب المصبوغ بالعصفر . والإثمد : هو الكحل ، أو حجر يتخذ منه الكحل ، وهو أسود إلى الحمرة . والصبر (بفتح الصاد وكسر الباء) : عصارة شجر ، وهو مر ، يتخذ منه الدواء . (28) قوله : "تبيت عن بيتها" أي تبيت بعيدة عن بيتها وتنتقل إلى غيره . والعصب : برود من اليمن ، يعصب غزلها -أي يجمع ويشد- ثم يصبغ وينسج ، فيأتي موشيا ، لبقاء ما عصب منه أبيض لم يأخذه صبغ . تجلببت المرأة : لبست جلبابها ، وهو ملاءتها التي تشتمل بها . (29) تصنعت المرأة تصنعا : تزينت وتجملت وعالجت وجهها وغيره حتى يحسن . (30) الحديث : 5088- محمد بن إبراهيم بن صدران الأزدي السلمي : ثقة ، وثقه أبو داود وغيره . وقد ينسب إلى جده ، ولذلك ترجمه ابن أبي حاتم 3 / 2 / 190 في اسم"محمد بن صدران" . "السلمي" : هكذا ثبت هنا ، وكذلك في التقريب ، وضبطه بفتح السين ، وكذلك ثبت في نسخة بهامش التهذيب ، وفي التهذيب والخلاصة"السليمي" ، ونص صاحب الخلاصة على أنه بإثبات الياء . ولكني لا أطمئن إلى ضبطه . وشيخه أبو عاصم : هو النبيل ، الضحاك بن مخلد . وأبو عامر -في الإسناد الثاني : هو العقدي ، عبد الملك بن عمرو . محمد بن طلحة بن مصرف -بفتح الصاد وتشديد الراء المكسورة- اليامي : ثقة ، أخرج له الشيخان . وبعضهم تكلم فيه بما لا يجرحه . عبد الله بن شداد بن الهاد : نسب أبوه إلى جده ، فهو"شداد بن أسامة بن عمرو" ، و"عمرو" : هو الهاد . قال ابن سعد : "وإنما سمي الهادي ، لأنه كان توقد ناره ليلا للأضياف ، ولمن سلك الطريق" . وعبد الله بن شداد : من كبار التابعين القدماء الثقات ، ولد في حياة رسول الله صلى الله عليه وسلم ، حتى ذكره بعضهم في الصحابة . وله ترجمتان في ابن سعد 5 : 43-44 ، و 6 : 86-87, وفي الإصابة 5 : 60-61 ، 145 . وأمه"سلمى بنت عميس" ، أخت أسماء بنت عميس ، فهو يروي هذا الحديث عن خالته . وأسماء بنت عميس : صحابية جليلة . وهي أخت ميمونة بنت الحارث -أم المؤمنين- لأمها . تزوجت أسماء جعفر بن أبي طالب ، فقتل عنها ، ثم تزوجت أبا بكر الصديق ، ثم علي بن أبي طالب . وولدت لهم جميعا . وهي أم محمد بن أبي بكر الصديق . والحديث رواه ابن سعد في الطبقات 8 : 206 ، في ترجمة أسماء -رواه عن عفان بن مسلم ، وإسحاق بن منصور ، كلاهما عن محمد بن طلحة . ووقع فيه "تسلمى" بالميم بدل الباء . وأنا أرجح أنه خطأ من الناسخين لا من الرواة ، وسيأتي أن هذا الخطأ وقع لابن حبان ، لكن من الرواة . ورواه أحمد في المسند ، بمعناه ، 6 : 369 ، 438 ، عن يزيد بن هارون ، عن أبي كامل ويزيد بن هارون وعفان - ثلاثتهم عن محمد بن طلحة . ورواه الطحاوي في معاني الآثار 2 : 44 بخمسة أسانيد إلى محمد بن طلحة . ورواه البيهقي 7 : 438 ، من طريق مالك بن إسماعيل ، عن محمد بن طلحة ، بهذا الإسناد . ثم قال : "لم يثبت سماع عبد الله من أسماء ، وقد قيل فيه : عن أسماء . فهو مرسل . ومحمد بن طلحة ليس بالقوى"!! وهو تعليل ضئيل متهافت . تعقبه فيه ابن التركماني في الجوهر النقي . ورواه ابن حزم في المحلى 10 : 280 ، من وجهين آخرين ، عن عبد الله بن شداد ، مرسلا ، ورده بعلة الإرسال . ولكن ثبت وصله عن غير روايته . وذكره المجد في المنتقى : 3819 ، 3820 ، من روايتي المسند . ولم ينسبه إلى غيره . ولم يرو في واحد من الكتب الستة ، على اليقين من ذلك . فهو من الزوائد عليها . ولكني لم أجده في مجمع الزوائد ، بعد طول البحث ، في أقرب المظان من أبوابه وأبعدها . وذكره الحافظ في الفتح 9 : 429 ، ووصفه بأنه"قوي الإسناد" . وقال : "أخرجه أحمد ، وصححه ابن حبان" . ونسبه أيضًا للطحاوي . ثم قال : "قال شيخنا في شرح الترمذي : ظاهره أنه لا يجب الإحداد على المتوفى عنها بعد اليوم الثالث ، لأن أسماء بنت عميس كانت زوج جعفر بن أبي طالب بالاتفاق ، وهي والدة أولاده : عبد الله ، ومحمد ، وعون ، وغيرهم . قال : بل ظاهر النهي أن الإحداد لا يجوز" . وأجاب بأن هذا الحديث شاذ مخالف للأحاديث الصحيحة ، وقد أجمعوا على خلافه ، ثم ذهب يجمع بينه وبين الأحاديث التي يعارضها ، بآراء بعضها قد يقبل ، وبعضها فيه تكلف غير مستساغ . وأجود ما قال العلماء في ذلك -عندنا- ما ذهب إليه الطبري هنا في الفقرة الثالثة بعد الحديث : 5090 . وقريب منه ما قال المجد بن تيمية في المنتقى : "وهو متأول على المبالغة في الإحداد والجلوس للتعزية" . وقال الحافظ ، في آخر كلامه ، في شأن رواية ابن حبان : "وأغرب ابن حبان ، فساق الحديث بلفظ : تسملي ، بالميم بدل الموحدة! وفسره بأنه أمرها بالتسليم لأمر الله !! ولا مفهوم لتقييدها بالثلاث ، بل الحكمة فيه كون القلق يكون في ابتداء الأمر أشد ، فلذلك قيدها بالثلاث! هذا معنى كلامه ، فصحف الكلمة وتكلف لتأويلها! وقد وقع في رواية البيهقي وغيره : فأمرني رسول الله صلى الله عليه وسلم أن أتسلب ثلاثا . فتبين خطؤه" . تسلبت المرأة : لبست السلاب (بكسر السين) : وهي ثياب الحداد السود ، تلبسها في المأتم . (31) الحديث 5090- يونس بن محمد بن مسلم ، الحافظ البغدادي المؤدب : ثقة ، أخرج له أصحاب الكتب الستة . فليح -بالتصغير- بن سليمان بن أبي المغيرة المدني : ثقة ، أخرج له أصحاب الكتب الستة . تكلم فيه ابن معين وغيره . والراجح توثيقه . وقال الحاكم : "اتفاق الشيخين عليه يقوي أمره" . و"فليح" لقب غلب عليه ، واسمه"عبد الملك" . سعد بن إسحاق بن كعب بن عجرة : ثقة لا يختلف فيه ، كما قال ابن عبد البر . وهو تابعي روى عن أنس بن مالك . وتكلم فيه ابن حزم في المحلى بما لا يضره ، زعم أنه"غير مشهور الحال" ، ومرة أنه"مضطرب في اسمه ، غير مشهور الحال" ، ومرة أنه"غير مشهور العدالة"! انظر المحلى 3 : 273 ، و 4 : 138 ، و 10 : 302 . وفي المطبوعة هنا"سعيد" بدل"سعد" . وهو خطأ قديم ، وقع في الموطأ ، ص : 591 . وليس اختلاف رواية ، ولا خطأ من مالك . إنما هو من يحيى بن يحيى راوي الموطأ ، ومن رواة آخرين تبعوه . قال ابن عبد البر في التقصي ، رقم : 123 هكذا قال يحيى : سعيد بن إسحاق ، وتابعه بعضهم . وأكثر الرواة يقولون فيه : سعد بن إسحاق . وهو الأشهر ، وكذا قال شعبة وغيره" . وعلى الصواب"سعد"- رواه الشافعي في الرسالة والأم عن مالك . وكذلك رواه عنه سويد بن سعد ، في روايته الموطأ . وكذلك رواه عنه محمد بن الحسن في الموطأ . عمة سعد بن إسحاق : هي"زينب بنت كعب بن عجرة الأنصارية" ، وهي تابعية ثقة . بل ذكرها بعضهم في الصحابة . انظر الإصابة 8 : 97-98 ، وابن سعد 8 : 352 . ووقع هنا في المطبوعة"عن عمته الفريعة" ، بحذف"عن" بعد كلمة"عمته" . وهو خطأ ناسخ أو طابع . فإن زينب عمة سعد هي زوجة أبي سعيد الخدري ، وأما الفريعة فإنها أخت أبي سعيد ، كما في نص الحديث . و"الفريعة بنت مالك بن سنان" : صحابية قديمة معروفة ، شهدت بيعة الرضوان . رضي الله عنها . وهذا الحديث هنا مختصر . وقد جاء بأسانيد صحاح ، من رواية سعد بن إسحاق ، عن عمته ، عن الفريعة -مختصرا ومطولا . ويكفي أن نذكر مواضع روايته ، فيما وصل إلينا : فرواه مالك في الموطأ ، مطولا ، ص : 591 ، عن"سعد بن إسحاق" . وذكر فيه خطأ باسم"سعيد" ، كما بينا من قبل . ورواه الشافعي في الرسالة : 1214 (بتحقيقنا) ، وفي الأم 5 : 208-209 ، ومحمد بن الحسن في موطئه ، ص : 268 ، وسويد بن سعيد في موطئه ، ص : 123-124 (مخطوط مصور)- كلهم عن مالك ، عن سعد بن إسحاق . ورواه الدارمي 2 : 168 ، وابن سعد 8 : 268 ، وأبو داود : 2300 ، والترمذي 2 : 224-225 ، والبيهقي 7 : 434 ، وابن حبان في صحيحه 6 : 447-448 (من مخطوطة الإحسان) ، وابن حزم في المحلى 10 : 301- كلهم من طريق مالك ، به . ورواه الطيالسي : 1664 ، وعبد الرزاق في المصنف 4 : 60-61 (مخطوط مصور) ، وأحمد في المسند 6 : 370 ، 420-421 (حلبي) ، وابن سعد 8 : 267-268 ، والترمذي 2 : 225 ، والنسائي 2 : 113 ، وابن ماجه : 2031 ، وابن الجارود ، ص : 349-350 ، وابن حبان 6 : 449 ، والحاكم 2 : 208 ، والبيهقي 7 : 434-435 ، بأسانيد كثيرة ، مطولا ومختصرا ، من طريق سعد بن إسحاق ، عن عمته ، عن الفريعة . وصححه الترمذي ، ومحمد بن يحيى الذهلي ، فيما حكاه عنه الحاكم ، والذهبي . وذكره السيوطي 1 : 289-290 نسبه إلى كثير ممن أشرنا إليهم . (32) الزيادة بين القوسين لا بد منها لسياق الكلام . والمطبوعة والمخطوطة سواء في نصهما هنا . (33) في المطبوعة : "أن لا إحداد" ، وهما سواء . "حدت المرأة تحد حدا وحدادا" و"أحدت تحد إحدادا" . لبست الحداد (بكسر الحاء) ، وهو ثياب المأتم السود . "الحداد" اسم ومصدر . (34) في المطبوعة : "ولا تطيبا" . والصواب ما أثبته من المخطوطة . (35) في المطبوعة : "فإن أجاز ذلك المغني" ، والصواب ما أثبت من المخطوطة . (36) المفسر : هو المميز . والتفسير : التمييز ، انظر ما سلف 2 : 338 تعليق : 1 / م 3 : 90 تعليق : 1 (37) انظر معاني القرآن للفراء 1 : 151-152 ، فهذا من كلامه بغير لفظه . (38) في المطبوعة والمخطوطة : "يعني تعالى ذكره بقوله" ، والسياق يقتضي ما أثبت . (39) انظر ما سلف في تفسير"المعروف" 5 : 76 والمراجع هناك في التعليق . (40) في المطبوعة"هويته" بالجمع والنون ، وأثبت ما في المخطوطة . (41) انظر ما سلف في معنى"خيبر" في فهارس اللغة ، ومباحث العربية . * * * وقد انتهى هنا التقسيم القديم للنسخة التي نقلت عنها مخطوطتنا ، وفيها ما نصه : "وصلى الله على محمد النبي وعلى آله وسلم كثيرا على الأصل بلغت القراءة والسماع من أوله بقراءة محمد بن أحمد بن عيسى السعدي ، لأخيه علي وأحمد بن عمر الجهاري (؟ ؟) ونصر بن الحسين الطبري ، على القاضي أبي الحسن الخصيبي ، عن أبي محمد الفرغاني ، عن أبي جعفر الطبري ، وقابل به بكتاب القاضي الخصيبي ، فصحت ، وذلك في شعبان سنة ثمان وأربعمائة" .