Tafseer van De Koe · Al-Baqara · 2:179
En voor jullie is er in de Qishâsh leven, O bezitters van verstand, hopelijk zullen jullie (Allah) vrezen.
Uitleg van de uitspraak van de Verhevene: وَلَكُمْ فِي الْقِصَاصِ حَيَاةٌ يَا أُولِي الأَلْبَابِ ("En voor jullie schuilt in het vergeldingsrecht (qiṣāṣ) leven, o mensen van inzicht") (2:179).
Abū Jaʿfar zei: De Verhevene bedoelt met Zijn woord "En voor jullie schuilt in het vergeldingsrecht (qiṣāṣ) leven, o mensen van inzicht": en voor jullie, o mensen van verstand, schuilt in dat wat Ik jullie heb voorgeschreven en wat Ik aan sommigen van jullie ten aanzien van anderen verplicht heb gesteld — namelijk de vergelding bij doodslag, verwondingen en hoofdwonden — datgene waardoor sommigen van jullie ervan weerhouden worden om anderen te doden, en waardoor sommigen van jullie zich van anderen onthouden; zo bleven jullie in leven daardoor. Dus voor jullie schuilt in Mijn oordeel dat Ik daarmee tussen jullie velde, leven. (70)
* * *
De geleerden van de uitleg verschilden van mening over de betekenis hiervan.
Sommigen van hen zeiden hierover iets in de trant van wat wij erover hebben gezegd.
* Vermelding van wie dat zei:
2617 — Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn woord "En voor jullie schuilt in het vergeldingsrecht leven, o mensen van inzicht", hij zei: een afschrikkend voorbeeld, een weerhouding.
2618 — Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Ibn Abī Zāʾida heeft ons verteld, op gezag van Warqāʾ, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn woord "En voor jullie schuilt in het vergeldingsrecht leven", hij zei: een afschrikkend voorbeeld, een weerhouding.
2619 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Abū Ḥudhayfa heeft ons verteld, hij zei: Shibl heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, iets vergelijkbaars.
2620 — Bishr ibn Muʿādh heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, op gezag van Saʿīd, op gezag van Qatāda: "En voor jullie schuilt in het vergeldingsrecht leven" — Allah heeft dit vergeldingsrecht tot leven gemaakt, en tot een afschrikkend voorbeeld en een vermaning voor de dwazen en onwetenden onder de mensen. Hoeveel mannen hebben niet een rampzalige daad overwogen, en hadden die begaan ware het niet uit vrees voor de vergelding! Maar Allah heeft door middel van de vergelding de mensen van elkaar weerhouden. En Allah heeft nooit iets geboden of het was iets dat heil brengt in deze wereld en in het hiernamaals, en Allah heeft nooit iets verboden of het was iets dat verderf brengt in deze wereld en in de godsdienst. En Allah weet het best wat Zijn schepselen verbetert.
2621 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Maʿmar heeft ons bericht, op gezag van Qatāda, over Zijn woord "En voor jullie schuilt in het vergeldingsrecht leven, o mensen van inzicht", hij zei: Allah heeft in het vergeldingsrecht leven gelegd; want wanneer de onrechtvaardige overtreder eraan denkt, onthoudt hij zich van de doodslag.
2622 — Mij is verteld op gezag van ʿAmmār ibn al-Ḥasan, hij zei: Ibn Abī Jaʿfar heeft ons verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van al-Rabīʿ, over Zijn woord "En voor jullie schuilt in het vergeldingsrecht leven" — het vers — hij zegt: Allah heeft dit vergeldingsrecht tot leven en tot een les voor jullie gemaakt. Hoeveel mannen hebben niet een rampzalige daad overwogen, en de vrees voor de vergelding weerhield hen ervan die te begaan! En Allah heeft Zijn dienaren door middel van de vergelding van elkaar weerhouden.
2623 — Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: Al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid, over Zijn woord "En voor jullie schuilt in het vergeldingsrecht leven", hij zei: een afschrikkend voorbeeld, een weerhouding. Ibn Jurayj zei: "leven" — bescherming.
2624 — Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn woord "En voor jullie schuilt in het vergeldingsrecht leven": een leven, een voortbestaan. (71) Wanneer deze man vreest om vanwege mij gedood te worden, onthoudt hij zich van mij. Misschien is hij mijn vijand die mij wil doden, maar dan herinnert hij zich dat hij in het kader van de vergelding gedood zal worden, en vreest hij vanwege mij gedood te worden, en zo wordt hij weerhouden door de vergelding die hij vreesde. Was dat er niet, dan zou hij deze man gedood hebben.
2625 — Mij is verteld op gezag van Yaʿlā ibn ʿUbayd, hij zei: Ismāʿīl heeft ons verteld, op gezag van Abū Ṣāliḥ, over Zijn woord "En voor jullie schuilt in het vergeldingsrecht leven", hij zei: voortbestaan.
* * *
Anderen zeiden: de betekenis hiervan is: en voor jullie schuilt in het vergeldingsrecht aan de doder een voortbestaan voor anderen, omdat volgens het oordeel van Allah voor de gedode niemand anders gedood wordt dan zijn doder. In de tijd van de onwetendheid (jāhiliyya) doodden zij echter voor de vrouw de man, en voor de slaaf de vrije.
* Vermelding van wie dat zei:
2626 — Mūsā ibn Hārūn heeft mij verteld, hij zei: ʿAmr ibn Ḥammād heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: "En voor jullie schuilt in het vergeldingsrecht leven" — hij zegt: een voortbestaan; er wordt niemand gedood behalve de doder vanwege zijn misdaad.
* * *
Wat betreft de uitleg van Zijn woord "o mensen van inzicht (yā ūlī al-albāb)": het betekent: o mensen van verstand. En "al-albāb" is het meervoud van "al-lubb", en "al-lubb" is het verstand.
* * *
En de Verhevene richtte de aanspraak bijzonder tot de mensen van verstand, omdat zij het zijn die het gebod en verbod van Allah begrijpen, en die Zijn tekenen en bewijzen overdenken, in tegenstelling tot anderen.
* * *
Uitleg van de uitspraak van de Verhevene: لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ ("opdat jullie godvrezend zullen zijn") (2:179).
Abū Jaʿfar zei: En de uitleg van Zijn woord "opdat jullie godvrezend zullen zijn" is: opdat jullie de vergelding zullen vrezen en je zo van de doodslag zullen onthouden, zoals:
269 — Yūnus heeft het mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn woord "opdat jullie godvrezend zullen zijn", hij zei: opdat jij ervoor zou vrezen hem te doden, zodat je vanwege hem gedood zou worden.
---------------------
Voetnoten:
(70) "Qadaʿahu yaqdaʿuhu qadʿan": hij weerhield hem. Hiervan ook: "Weerhoud deze zielen, want zij zijn begerig" — dat wil zeggen: weerhoud ze van wat zij begeren en willen.
(71) "Baqiyya": dat wil zeggen voortbestaan. Ik vrees echter dat het "taqiyya" met de tāʾ is, dat wil zeggen "ittiqāʾ" (zich behoeden), zoals de overige overlevering aanduidt. Beide zijn echter correct in betekenis.