Tabari
Terug naar surah 2, ayah 161

Tafseer van De Koe · Al-Baqara · 2:161

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَمَاتُوا۟ وَهُمْ كُفَّارٌ أُو۟لَٰٓئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ ٱللَّهِ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ

Voorwaar, degenen die ongelovig waren en stierven terwijl zij ongelovig waren, op hen rust de vloek van Allah en van de Engelen en de mensen tezamen.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَمَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ أُولَئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللَّهِ وَالْمَلائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ (161)

    (Voorwaar, degenen die ongelovig zijn en sterven terwijl zij ongelovigen zijn — op hen rust de vloek van Allah en van de engelen en van de mensen tezamen.) (161)

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens vermelding verheven is, bedoelt met Zijn uitspraak "Voorwaar, degenen die ongelovig zijn (kafarū)": voorwaar, degenen die het profeetschap van de Profeet ﷺ ontkenden en hem voor leugenaar hielden — uit de joden en de christenen en de overige aanhangers van religieuze gemeenschappen, en de polytheïsten (mushrikīn) onder de afgodenaanbidders — "en sterven terwijl zij ongelovigen zijn (wa-mātū wa-hum kuffār)", dat wil zeggen: en zijn gestorven terwijl zij volhardden in die ontkenning van hen en hun verloochening van de Profeet ﷺ. "Op hen rust de vloek van Allah en van de engelen (ʿalayhim laʿnatu Llāhi wa-l-malāʾika)", dat wil zeggen: dan rust op die genen die ongelovig zijn en sterven terwijl zij ongelovigen zijn de vloek van Allah. Hij zegt: Allah heeft hen veraf en verre van Zijn barmhartigheid verwijderd. "En van de engelen", dat wil zeggen: en de engelen en de mensen tezamen vervloekten hen. En de vervloeking door de engelen en de mensen van hen is hun uitspraak: "Op hen rust de vloek van Allah."

    * * *

    Wij hebben de betekenis van "de vloek (al-laʿna)" reeds eerder uiteengezet, op een wijze die het overbodig maakt dit te herhalen.

    * * *

    Indien iemand zou zeggen: En hoe kan op degene die als ongelovige in de Profeet ﷺ sterft [de vloek van alle mensen] rusten, uit de verschillende soorten van naties, terwijl de meesten van hen behoren tot hen die niet in Hem geloven en Hem niet voor waarachtig houden?

    Dan wordt geantwoord: Voorwaar, de betekenis daarvan is anders dan datgene waar jij naartoe ging. En de geleerden van de uitleg (ahl al-taʾwīl) hebben over de uitleg daarvan van mening verschild. Sommigen van hen zeiden: Allah bedoelde met Zijn uitspraak "en van de mensen tezamen (wa-l-nāsi ajmaʿīn)" specifiek de mensen die in Hem en in Zijn boodschapper geloven, met uitsluiting van de overige mensheid.

    * Vermelding van wie dat zei:

    2392 — Bishr ibn Muʿādh heeft ons verteld, hij zei: Yazīd ibn Zurayʿ heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak "en van de mensen tezamen": daarmee, met "de mensen tezamen", worden de gelovigen bedoeld.

    2393 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: Ibn Abī Jaʿfar heeft ons verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van al-Rabīʿ: "en van de mensen tezamen", daarmee, met "de mensen tezamen", worden de gelovigen bedoeld.

    * * *

    En anderen zeiden: Veeleer betreft dit de Dag der Opstanding (yawm al-qiyāma): de ongelovige wordt voor de hoofden van de getuigen geplaatst, en dan vervloeken alle mensen hem.

    * Vermelding van wie dat zei:

    2394 — Mij is verteld op gezag van ʿAmmār, hij zei: Ibn Abī Jaʿfar heeft ons verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van al-Rabīʿ, op gezag van Abū al-ʿĀliya: dat de ongelovige op de Dag der Opstanding geplaatst wordt en dat Allah hem dan vervloekt, daarna vervloeken de engelen hem, daarna vervloeken alle mensen tezamen hem.

    * * *

    En anderen zeiden: Veeleer betreft dit de uitspraak van de spreker, wie hij ook moge zijn: "Moge Allah de onrechtpleger vervloeken (laʿana Llāhu al-ẓālim)", en dat treft dan iedere ongelovige, omdat hij tot de onrechtplegers behoort.

    * Vermelding van wie dat zei:

    2395 — Mūsā ibn Hārūn heeft mij verteld, hij zei: ʿAmr ibn Ḥammād heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī, over Zijn uitspraak "op hen rust de vloek van Allah en van de engelen en van de mensen tezamen": waarlijk, geen twee gelovigen, noch twee ongelovigen, vervloeken elkaar waarbij de een van hen zegt "Moge Allah de onrechtpleger vervloeken", of die vloek treft de ongelovige onontkoombaar, omdat hij een onrechtpleger is, zodat ieder van de schepselen hem vervloekt.

    * * *

    Abū Jaʿfar zei: En de meest juiste van deze uitspraken volgens ons is de uitspraak van wie zei: Allah bedoelde daarmee alle mensen, in de betekenis van hun vervloeking van hen door hun uitspraak "Moge Allah de onrechtpleger — of de onrechtplegers — vervloeken".

    Want geen mens uit de kinderen van Ādam, wie hij ook moge zijn en tot welke religieuze gemeenschap hij ook moge behoren, onthoudt zich ervan dat te zeggen, en daardoor valt iedere ongelovige, wie hij ook moge zijn, onder zijn vervloeking. En dat komt overeen met de betekenis van wat Abū al-ʿĀliya zei. Want Allah, de Verhevene, wiens vermelding verheven is, heeft over hen die op de Dag der Opstanding getuigen, bericht dat zij hen vervloeken, want Hij zei: وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أُولَئِكَ يُعْرَضُونَ عَلَى رَبِّهِمْ وَيَقُولُ الأَشْهَادُ هَؤُلاءِ الَّذِينَ كَذَبُوا عَلَى رَبِّهِمْ أَلا لَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الظَّالِمِينَ [Hūd: 18]

    (En wie is onrechtvaardiger dan hij die over Allah een leugen verzint? Zij zullen aan hun Heer worden voorgeleid, en de getuigen zullen zeggen: "Dezen zijn het die over hun Heer logen." Voorwaar, de vloek van Allah rust op de onrechtplegers.) [Hūd: 18]

    Wat betreft datgene wat Qatāda zei, namelijk dat daarmee een deel van de mensen bedoeld wordt, dat is een uitspraak die in strijd is met de duidelijke betekenis van de openbaring, en er is geen bewijs voor de juistheid ervan, noch uit een overlevering, noch uit redenering. Indien hij vermoedde dat daarmee de gelovigen bedoeld waren, omdat de ongelovigen zichzelf noch hun bondgenoten vervloeken, dan heeft Allah, de Verhevene, wiens vermelding verheven is, immers bericht dat zij hen in het hiernamaals vervloeken. En het is van hen bekend dat zij de onrechtplegers vervloeken, en onder de onrechtplegers valt iedere ongelovige, vanwege zijn onrecht jegens zichzelf, zijn ontkenning van de genade van zijn Heer, en zijn ongehoorzaamheid aan Zijn gebod.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَمَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ أُولَئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللَّهِ وَالْمَلائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ (161) قال أبو جعفر: يعني تعالى ذكره بقوله: " إنّ الذين كفروا "، إن الذين جَحدوا نبوة محمد صلى الله عليه وسلم وكذبوا به = من اليهود والنصارى وسائر أهل الملل، والمشركين من عَبدة الأوثان =" وماتوا وهم كفار "، يعني: وماتوا وهم على جُحودهم ذلك وتكذيبهم محمدًا صلى الله عليه وسلم،" أولئك عَليهم لَعنةُ الله والملائكة ", يعني: فأولئك الذين كفروا وماتوا وهم كفار عليهم لعنة الله، يقول: أبعدهم الله وأسحقهم من رحمته," والملائكة "، يعني ولَعنهم الملائكةُ والناس أجمعون. ولعنة الملائكة والناس إياهم قولهم: " عليهم لعنة الله ". * * * وقد بينا معنى " اللعنة " فيما مضى قبل بما أغنى عن إعادته. (87) * * * فإن قال قائل: وكيف تَكونُ على الذي يموت كافرًا بمحمد صلى الله عليه وسلم [لعنةُ الناس أجمعين] من أصناف الأمم، (88) وأكثرهم ممن لا يؤمن به ويصدقه؟ &; 3-262 &; قيل: إن معنى ذلك على خلاف ما ذهبتَ إليه. وقد اختلف أهل التأويل في تأويل ذلك. فقال بعضهم: عنى الله بقوله: " والناس أجمعين "، أهلَ الإيمان به وبرسوله خاصة، دون سائر البشر. * ذكر من قال ذلك: 2392- حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد بن زريع قال، حدثنا سعيد, عن قتادة قوله: " والناس أجمعين "، يعني: ب " الناس أجمعين "، المؤمنين. 2393- حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا ابن أبي جعفر, عن أبيه، عن الربيع: " والناس أجمعين "، يعني بـ " الناس أجمعين "، المؤمنين. * * * وقال آخرون: بل ذلك يومَ القيامة، يُوقَفُ على رءوس الأشهاد الكافرُ فيلعنه الناس كلهم. * ذكر من قال ذلك: 2394- حدثت عن عمار قال، حدثنا ابن أبي جعفر, عن أبيه, عن الربيع, عن أبي العالية: أن الكافر يُوقَف يوم القيامة فيلعنه الله, ثم تلعنه الملائكة, ثم يلعنه الناس أجمعون. * * * وقال آخرون: بل ذلك قول القائل كائنًا من كان: " لَعنَ الله الظالم ", فيلحق ذلك كل كافر، لأنه من الظَّلمة. * ذكر من قال ذلك: 2395- حدثني موسى بن هارون قال، حدثنا عمرو بن حماد قال، حدثنا أسباط, عن السدي قوله: " أولئك عليهم لَعنة الله والملائكة والناس أجمعين "، فإنه لا يتلاعن اثنان مُؤمنان ولا كافران فيقول أحدهما: " لعن الله الظالم "، إلا وجبت تلك اللعنة على الكافر، لأنه ظالم, فكل أحد من الخلق يلعنه. * * * &; 3-263 &; قال أبو جعفر: وأولى هذه الأقوال بالصواب عندنا قولُ من قال: عنى الله بذلك جَميعَ الناس، بمعنى لعنهم إياهم بقولهم: " لعن الله الظالم - أو الظالمين ". فإن كلّ أحد من بني آدم لا يمتنع من قيل ذلك كائنًا من كان، (89) ومن أي أهل ملة كان, فيدخل بذلك في لعنته كلّ كافرٍ كائنًا من كان. وذلك بمعنى ما قاله أبو العالية. لأن الله تعالى ذكره أخبر عمن شَهدهم يوم القيامة أنهم يلعنونهم فقال: وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أُولَئِكَ يُعْرَضُونَ عَلَى رَبِّهِمْ وَيَقُولُ الأَشْهَادُ هَؤُلاءِ الَّذِينَ كَذَبُوا عَلَى رَبِّهِمْ أَلا لَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الظَّالِمِينَ [هود: 18] وأما ما قاله قتادة، من أنه عنى به بعضَ الناس, فقولٌ ظاهرُ التنـزيل بخلافه, ولا برهان على حقيقته من خبر ولا نظر. فإن كان ظن أن المعنيَّ به المؤمنون، من أجل أن الكفار لا يَلعنون أنفسهم ولا أولياءهم, فإن الله تعالى ذكره قد أخبر أنهم يَلعنونهم في الآخرة. ومعلومٌ منهم أنّهم يَلعنون الظَّلمة, وداخلٌ في الظَّلمة كل كافر، بظلمه نفسه, وجحوده نعمةَ ربه, ومخالفته أمرَه. ---------------- الهوامش : (87) انظر ما سلف في هذا الجزء 3 : 254 ، والتعليق : 1 ، ومراجعه . (88) الزيادة التي بين القوسين لا بد منها ، وإلا اختل الكلام والسؤال ، ولم يكن لهما معنى محدود مفهوم ، واستظهرت الزيادة من جواب هذا السؤال . (89) في المطبوعة : "لا يمنع من قيل ذلك" ، والصواب ما أثبت .