Tabari
Terug naar surah 2, ayah 144

Tafseer van De Koe · Al-Baqara · 2:144

قَدْ نَرَىٰ تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِى ٱلسَّمَآءِ ۖ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةًۭ تَرْضَىٰهَا ۚ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ ٱلْمَسْجِدِ ٱلْحَرَامِ ۚ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا۟ وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُۥ ۗ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ لَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ

Waarlijk, Wij hebben gezien hoe jouw gezicht voortdurend tot de hemel wendde, daarom wenden Wij jou (nu) naar een Oiblah die jou welgevallig is. Wend jouw gezicht in de richting van de Masdjid al Harâm (de Gewijde Moskee te Mekkah). En waar jullie je ook bevinden (en de shalât gaan verrichten), wendt jullie gezichten in die richting. En voorwaar, degenen aan wie de Schrift is gegeven, weten zeker dat het de Waarheid van jullie heer is. En Allah is niet onachtzaam omtrent wat zij doen.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    ## De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: قَدْ نَرَى تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِي السَّمَاءِ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضَاهَا فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ

    (Waarlijk, Wij zien hoe jij je gezicht naar de hemel keert; en Wij zullen je zeker doen wenden naar een gebedsrichting (qiblah) die jou behaagt. Wend dan je gezicht in de richting van de Heilige Moskee — al-Masjid al-Ḥarām.)

    Abū Jaʿfar zei: hiermee bedoelt Hij, verheven is Zijn lof: Waarlijk, Wij zien, o Mohammed — Wij — hoe jij je gezicht naar de hemel keert.

    * * *

    Met "het wenden" (al-taqallub) bedoelt Hij: het omdraaien en het keren.

    En met Zijn uitspraak "naar de hemel" bedoelt Hij: in de richting van de hemel en naar haar zijde.

    * * *

    Dit werd hem — moge Allah hem zegenen en vrede schenken — gezegd, naar wat ons heeft bereikt, omdat hij vóór de verandering van zijn qiblah van Jeruzalem (Bayt al-Maqdis) naar de Kaʿba zijn blik naar de hemel placht te heffen, in afwachting van het bevel van Allah, verheven is Zijn lof, om zich te wenden naar de Kaʿba. Zoals:

    2230 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Maʿmar heeft ons bericht, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak "Waarlijk, Wij zien hoe jij je gezicht naar de hemel keert", hij zei: hij — moge Allah hem zegenen en vrede schenken — placht zijn gezicht naar de hemel te keren, verlangend dat Allah, machtig en verheven, hem zou wenden naar de Kaʿba, totdat Allah hem ernaartoe wendde.

    2231 — Bishr ibn Muʿādh heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak "Waarlijk, Wij zien hoe jij je gezicht naar de hemel keert": de Profeet van Allah — moge Allah hem zegenen en vrede schenken — placht in de richting van Jeruzalem te bidden, terwijl hij verlangde en hunkerde naar de qiblah in de richting van het Heilige Huis. Toen wendde Allah, verheven is Zijn lof, hem naar een qiblah waarnaar hij verlangde en hunkerde.

    2232 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Isḥāq heeft mij verteld, hij zei: Ibn Abī Jaʿfar heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van al-Rabīʿ, over Zijn uitspraak "Waarlijk, Wij zien hoe jij je gezicht naar de hemel keert", hij zegt: jouw blik naar de hemel. De Profeet — moge Allah hem zegenen en vrede schenken — placht zijn gezicht in het gebed te keren terwijl hij in de richting van Jeruzalem bad, en hij verlangde naar de qiblah van het Heilige Huis. Toen wendde Allah hem naar een qiblah waarnaar hij verlangde.

    2233 — Mūsā ibn Hārūn heeft mij verteld, hij zei: ʿAmr ibn Ḥammād heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī, hij zei: de mensen baden in de richting van Jeruzalem. Toen de Profeet — moge Allah hem zegenen en vrede schenken — na achttien maanden van zijn hidjra de stad Medina bereikte, hief hij, wanneer hij bad, zijn hoofd naar de hemel, kijkend naar wat hem bevolen zou worden, en hij bad in de richting van Jeruzalem. Toen schafte de Kaʿba haar [als qiblah] af. De Profeet — moge Allah hem zegenen en vrede schenken — wenste in de richting van de Kaʿba te bidden, en zo openbaarde Allah, verheven is Zijn lof: "Waarlijk, Wij zien hoe jij je gezicht naar de hemel keert" — de gehele vers.

    * * *

    Vervolgens verschilde men van mening over de reden waarom hij — moge Allah hem zegenen en vrede schenken — naar de qiblah van de Kaʿba verlangde.

    Sommigen zeiden: hij verafschuwde de qiblah van Jeruzalem omdat de joden zeiden: "Hij volgt onze qiblah maar wijkt van ons af in onze godsdienst!"

    * Vermelding van wie dit zei:

    2234 — Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid, hij zei: de joden zeiden: "Mohammed wijkt van ons af, maar volgt onze qiblah!" Daarop placht hij Allah, verheven is Zijn lof, aan te roepen en te smeken om de [nieuwe] qiblah verplicht te stellen. Toen werd geopenbaard: "Waarlijk, Wij zien hoe jij je gezicht naar de hemel keert; en Wij zullen je zeker doen wenden naar een gebedsrichting die jou behaagt. Wend dan je gezicht in de richting van de Heilige Moskee" — en de uitspraak van de joden "hij wijkt van ons af maar volgt onze qiblah!" hield op — tijdens het middaggebed (ṣalāt al-ẓuhr). Toen plaatste hij de mannen op de plaats van de vrouwen en de vrouwen op de plaats van de mannen.

    2235 — Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: ik hoorde hem — namelijk Ibn Zayd — zeggen: Allah, verheven is Zijn vermelding, zei tot Zijn Profeet Mohammed — moge Allah hem zegenen en vrede schenken: فَأَيْنَمَا تُوَلُّوا فَثَمَّ وَجْهُ اللَّهِ (Waarheen jullie je ook wenden, daar is het aangezicht van Allah). Hij zei: toen zei de Boodschapper van Allah — moge Allah hem zegenen en vrede schenken: "Dit volk van de joden richt zich naar een van de huizen van Allah — namelijk Jeruzalem — was het maar zo dat ook wij ons daarnaar richtten!" Zo richtte de Profeet — moge Allah hem zegenen en vrede schenken — zich er zestien maanden naartoe. Toen bereikte hem dat de joden zeiden: "Bij Allah, Mohammed en zijn metgezellen wisten niet waar hun qiblah was, totdat wij hen daarheen leidden!" Dit verafschuwde de Profeet — moge Allah hem zegenen en vrede schenken — en hij hief zijn gezicht naar de hemel. Toen zei Allah, verheven is Zijn lof: "Waarlijk, Wij zien hoe jij je gezicht naar de hemel keert; en Wij zullen je zeker doen wenden naar een gebedsrichting die jou behaagt. Wend dan je gezicht in de richting van de Heilige Moskee" — de gehele vers.

    * * *

    Anderen zeiden: nee, hij verlangde daarnaar omdat het de qiblah van zijn vader Ibrāhīm — vrede zij met hem — was.

    * Vermelding van wie dit zei:

    2236 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya ibn Ṣāliḥ heeft ons verteld, op gezag van ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, op gezag van Ibn ʿAbbās: toen de Boodschapper van Allah — moge Allah hem zegenen en vrede schenken — naar Medina emigreerde, waarvan de meeste bewoners joden waren, beval Allah, machtig en verheven, hem zich naar Jeruzalem te richten. De joden verheugden zich daarover. De Boodschapper van Allah — moge Allah hem zegenen en vrede schenken — richtte zich er zestien maanden naartoe, maar de Boodschapper van Allah — moge Allah hem zegenen en vrede schenken — hield van de qiblah van Ibrāhīm, en placht te smeken en naar de hemel te kijken. Toen openbaarde Allah, machtig en verheven: "Waarlijk, Wij zien hoe jij je gezicht naar de hemel keert" — de gehele vers.

    * * *

    Wat betreft Zijn uitspraak "en Wij zullen je zeker doen wenden naar een gebedsrichting die jou behaagt": dit betekent: Wij zullen je zeker van Jeruzalem afwenden naar een qiblah "die jou behaagt", waarnaar je verlangt en die je liefhebt.

    * * *

    Wat betreft Zijn uitspraak "wend dan je gezicht": dit betekent: keer je gezicht en verander de richting ervan.

    * * *

    En Zijn uitspraak "in de richting van de Heilige Moskee": met "al-shaṭr" bedoelt Hij: de zijde, het doel en de tegenoverliggende richting, zoals al-Hudhalī zei:

    > Waarlijk, al-ʿasīr draagt een kwaal die haar binnenin doordringt, > en in haar richting is de blik van beide ogen verzwakt en uitgeput.

    Met zijn uitspraak "in haar richting" (shaṭrahā) bedoelt hij: naar haar toe. En zoals Ibn Aḥmar zei:

    > Zij draagt ons in de richting van Jamʿ, terwijl zij [haar staart] heeft gekromd, > en het krommen is door haar voortsnellen de buikriem bijna genaderd.

    * * *

    En in overeenstemming met wat wij hierover hebben gezegd, spraken de exegeten (ahl al-taʾwīl).

    * Vermelding van wie dit zei:

    2237 — Sufyān ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: mijn vader heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Dāwūd ibn Abī Hind, op gezag van Abū al-ʿĀliya: "in de richting van de Heilige Moskee" betekent: tegenover haar.

    2238 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, op gezag van Ibn ʿAbbās: "in de richting van de Heilige Moskee" betekent: naar haar toe.

    2239 — Muḥammad ibn ʿAmr heeft ons verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn uitspraak "wend dan je gezicht in de richting van de Heilige Moskee": naar haar toe.

    2240 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Abū Ḥudhayfa heeft ons verteld, hij zei: Shibl heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, hetzelfde.

    2241 — Bishr ibn Muʿādh heeft ons verteld, hij zei: Yazīd ibn Zurayʿ heeft ons verteld, op gezag van Saʿīd, op gezag van Qatāda: "wend dan je gezicht in de richting van de Heilige Moskee", dat wil zeggen: tegenover de Heilige Moskee.

    2242 — Al-Ḥusayn ibn Yaḥyā heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Maʿmar heeft ons bericht, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak "wend dan je gezicht in de richting van de Heilige Moskee", hij zei: naar de Heilige Moskee toe.

    2243 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: Ibn Abī Jaʿfar heeft ons verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van al-Rabīʿ: "wend dan je gezicht in de richting van de Heilige Moskee", dat wil zeggen: tegenover haar.

    2244 — Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, hij zei: Ibn Jurayj zei: ʿAmr ibn Dīnār heeft mij bericht, op gezag van Ibn ʿAbbās, dat hij zei: "in haar richting" (shaṭrahu): naar haar toe.

    2245 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥimmānī heeft ons verteld, hij zei: Sharīk heeft ons verteld, op gezag van Abū Isḥāq, op gezag van al-Barāʾ: فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ (wend dan jullie gezichten in haar richting), hij zei: in haar richting.

    2246 — Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei: "in haar richting" (shaṭrahu): haar zijde, haar kant. Hij zei: en haar zijden zijn "shuṭūruhu".

    * * *

    Vervolgens verschilden zij van mening over de precieze plaats van de Heilige Moskee waarnaar Allah Zijn Profeet — moge Allah hem zegenen en vrede schenken — beval zijn gezicht te wenden.

    Sommigen zeiden: de qiblah waarnaar de Profeet — moge Allah hem zegenen en vrede schenken — werd gewend, en die Allah, verheven is Zijn vermelding, bedoelde met Zijn uitspraak "en Wij zullen je zeker doen wenden naar een gebedsrichting die jou behaagt", is tegenover de waterspuwer (mīzāb) van de Kaʿba.

    * Vermelding van wie dit zei:

    2247 — ʿAbd Allāh ibn Abī Ziyād heeft mij verteld, hij zei: ʿUthmān heeft ons verteld, hij zei: Shuʿba heeft ons bericht, op gezag van Yaʿlā ibn ʿAṭāʾ, op gezag van Yaḥyā ibn Qamṭa, op gezag van ʿAbd Allāh ibn ʿAmr: "en Wij zullen je zeker doen wenden naar een gebedsrichting die jou behaagt": tegenover de waterspuwer van de Kaʿba.

    2248 — En al-Ḥasan ibn Yaḥyā heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Hushaym heeft ons verteld, op gezag van Yaʿlā ibn ʿAṭāʾ, op gezag van Yaḥyā ibn Qamṭa, hij zei: ik zag ʿAbd Allāh ibn ʿAmr zitten in de Heilige Moskee tegenover de waterspuwer, en hij reciteerde deze vers: "en Wij zullen je zeker doen wenden naar een gebedsrichting die jou behaagt". Hij zei: dit is de qiblah, dit is de qiblah.

    2249 — Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Hushaym heeft ons verteld — met zijn isnād op gezag van ʿAbd Allāh ibn ʿAmr, op vergelijkbare wijze — behalve dat hij zei: hij richtte zich naar de waterspuwer en zei: dit is de qiblah die Allah tot Zijn Profeet zei: "en Wij zullen je zeker doen wenden naar een gebedsrichting die jou behaagt".

    * * *

    Anderen zeiden: nee, dat hele Huis is een qiblah, en de qiblah van het Huis is de deur.

    * Vermelding van wie dit zei:

    2250 — Yaʿqūb heeft mij verteld, hij zei: Ibn ʿUlayya heeft ons verteld, op gezag van ʿAṭāʾ ibn al-Sāʾib, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr, op gezag van Ibn ʿAbbās: het hele Huis is een qiblah, en dit is de qiblah van het Huis — namelijk de zijde waarin de deur zich bevindt.

    * * *

    Abū Jaʿfar zei: het juiste oordeel hierover is naar mijn mening wat Allah, verheven is Zijn lof, heeft gezegd: "wend dan je gezicht in de richting van de Heilige Moskee". Wie zijn gezicht in de richting van de Heilige Moskee wendt, is degene die de qiblah juist treft. Het is voldoende dat degene die zich ernaartoe richt, de intentie met zijn hart heeft dat hij zich daarnaar richt — net zoals degene die een imam volgt, slechts gehouden is hem te volgen, ook al is zijn lichaam niet recht tegenover dat van de imam, en al staat hij aan de ene kant van de rij terwijl de imam zich aan de andere kant bevindt, rechts of links van hem, mits hij zich achter hem bevindt, hem volgend, en biddend in de richting waarnaar de imam bidt. Zo is ook het oordeel van de qiblah: ook al staat niet iedere biddende en zich naar haar richtende persoon met zijn lichaam recht tegenover haar, hij richt zich er niettemin naartoe. Wanneer hij zich rechts of links van haar bevindt, tegenover haar, dan richt hij zich [geldig] naar haar, of de afstand tussen hem en haar nu groot of klein is, mits hij — rechts of links van haar — haar niet de rug toekeert en zich met zijn lichaam en gezicht niet van haar afkeert. Zoals:

    2251 — Aḥmad ibn Isḥāq al-Ahwāzī heeft ons verteld, hij zei: Abū Aḥmad al-Zubayrī heeft ons verteld, hij zei: Isrāʾīl heeft ons bericht, op gezag van Abū Isḥāq, op gezag van ʿUmayra ibn Ziyād al-Kindī, op gezag van ʿAlī: "wend dan je gezicht in de richting van de Heilige Moskee", hij zei: in haar richting, naar haar toe.

    * * *

    Abū Jaʿfar zei: en de qiblah van het Huis is zijn deur. Zoals:

    2252 — Yaʿqūb ibn Ibrāhīm en al-Faḍl ibn al-Ṣabbāḥ hebben mij beiden verteld, zij zeiden: Hushaym heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Malik heeft ons bericht, op gezag van ʿAṭāʾ, hij zei: Usāma ibn Zayd zei: ik zag de Boodschapper van Allah — moge Allah hem zegenen en vrede schenken — toen hij uit het Huis trad, zijn gezicht naar de deur wenden, en hij zei: dit is de qiblah, dit is de qiblah.

    2253 — Ibn Ḥumayd en Sufyān ibn Wakīʿ hebben ons beiden verteld, zij zeiden: Jarīr heeft ons verteld, op gezag van ʿAbd al-Malik ibn Abī Sulaymān, op gezag van ʿAṭāʾ, hij zei: Usāma ibn Zayd heeft mij verteld, hij zei: de Profeet — moge Allah hem zegenen en vrede schenken — trad uit het Huis en verrichtte twee gebedscycli (rakʿatayn), met zijn gezicht naar de Kaʿba gericht, en hij zei: dit is de qiblah — tweemaal.

    2254 — Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥīm ibn Sulaymān heeft ons verteld, op gezag van ʿAbd al-Malik, op gezag van ʿAṭāʾ, op gezag van Usāma ibn Zayd, op gezag van de Boodschapper van Allah — moge Allah hem zegenen en vrede schenken — op vergelijkbare wijze.

    2255 — Saʿīd ibn Yaḥyā al-Umawī heeft ons verteld, hij zei: mijn vader heeft ons verteld, hij zei: Ibn Jurayj heeft ons verteld, hij zei: ik zei tot ʿAṭāʾ: ik heb Ibn ʿAbbās horen zeggen: "Jullie is slechts de rondgang (ṭawāf) bevolen, en jullie is niet bevolen het [Huis] binnen te gaan." Hij zei: hij verbood het binnengaan ervan niet, maar ik heb hem horen zeggen: Usāma ibn Zayd heeft mij bericht dat de Boodschapper van Allah — moge Allah hem zegenen en vrede schenken — toen hij het Huis binnentrad, in al zijn hoeken smeekte en niet bad totdat hij naar buiten ging; en toen hij naar buiten ging, verrichtte hij twee gebedscycli tegenover de qiblah, en zei: dit is de qiblah.

    * * *

    Abū Jaʿfar zei: zo berichtte hij — moge Allah hem zegenen en vrede schenken — dat het Huis de qiblah is, en dat de qiblah van het Huis zijn deur is.

    * * *

    ## De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: وَحَيْثُمَا كُنْتُمْ فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ

    (En waar jullie ook zijn, wend dan jullie gezichten in haar richting.)

    Abū Jaʿfar zei: Hij, verheven is Zijn lof, bedoelt hiermee: waar jullie je op aarde ook bevinden, o gelovigen, keer dan jullie gezichten in jullie gebed in de richting van de Heilige Moskee en tegenover haar.

    En de "hā" (het achtervoegsel "-hu") in "in haar richting" (shaṭrahu) verwijst naar de Heilige Moskee.

    Met deze vers heeft Hij, verheven is Zijn lof, aan de gelovigen de verplichting opgelegd om zich in hun gebed naar de Heilige Moskee te richten, waar zij zich ook bevinden op de aarde van Allah, gezegend en verheven is Hij.

    En de "fā" werd in Zijn uitspraak "wend dan" ingevoegd als antwoord op de voorwaarde. Dat is omdat Zijn uitspraak "waar jullie ook zijn" een voorwaarde is, en de betekenis is: waar jullie je ook bevinden, wend dan jullie gezichten in haar richting.

    * * *

    ## De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: وَإِنَّ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ لَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّهِمْ

    (En waarlijk, degenen aan wie het Boek is gegeven, weten zeker dat het de waarheid is van hun Heer.)

    Met Zijn uitspraak, verheven is Zijn lof, "en waarlijk, degenen aan wie het Boek is gegeven", bedoelt Hij: de schriftgeleerden (aḥbār) van de joden en de geleerden van de christenen.

    * * *

    Er is ook gezegd: hiermee werden specifiek de joden bedoeld.

    * Vermelding van wie dit zei:

    2256 — Mūsā ibn Hārūn heeft ons verteld, hij zei: ʿAmr ibn Ḥammād heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: "en waarlijk, degenen aan wie het Boek is gegeven", dit werd geopenbaard over de joden.

    * * *

    En Zijn uitspraak "weten zeker dat het de waarheid is van hun Heer" betekent: deze schriftgeleerden en geleerden van de Mensen van het Boek weten dat het zich richten naar de [Heilige] Moskee de waarheid is, die Allah, machtig en verheven, aan Ibrāhīm, zijn nageslacht en al Zijn dienaren na hem verplicht heeft gesteld.

    * * *

    En met Zijn uitspraak "van hun Heer" bedoelt Hij dat het de bindende verplichting is voor de dienaren van Allah, verheven is Zijn vermelding, en dat het de waarheid is van hun Heer, die Hij hun verplicht heeft gesteld.

    * * *

    ## De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ (144)

    (En Allah is niet onachtzaam ten aanzien van wat zij doen.)

    Abū Jaʿfar zei: hiermee bedoelt Hij, gezegend en verheven is Hij: Allah is niet onachtzaam ten aanzien van wat jullie doen, o gelovigen, in jullie navolging van Zijn bevel en jullie volharding in gehoorzaamheid aan Hem in de verplichtingen die Hij jullie heeft opgelegd, en jullie geloof in Hem tijdens jullie gebed in de richting van Jeruzalem, en daarna jullie gebed in de richting van de Heilige Moskee. Noch is Hij daarover vergeetachtig, maar Hij, verheven is Zijn lof, houdt het voor jullie bij en bewaart het voor jullie bij Zich, totdat Hij jullie ervoor zal belonen met de beste beloning en jullie ervoor zal vergelden met de voortreffelijkste vergelding.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : قَدْ نَرَى تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِي السَّمَاءِ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضَاهَا فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ قال أبو جعفر: يعني بذلك جل ثناؤه: قد نرى يا محمد نحنُ تقلُّبَ وجهك في السماء. * * * ويعني: ب " التقلب "، التحوُّل والتصرُّف. ويعني بقوله: " في السماء "، نحو السماء وقِبَلها. * * * وإنما قيل له ذلك صلى الله عليه وسلم -فيما بلغنا- لأنه كان =قَبل تحويل قبلته من بيت المقدس إلى الكعبة= يرفع بصره إلى السماءِ ينتظر من الله جل ثناؤه أمرَه بالتحويل نحو الكعبة، كما:- 2230- حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر, عن قتادة في قوله: " قدْ نَرى تَقلُّبَ وجهك في السماء " قال، كان صلى الله عليه وسلم يقلّب وجهه في السماء، يحبّ أن يصرفه الله عز وجل إلى الكعبة، حتى صرَفه الله إليها. 2231- حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد, عن قتادة قوله: " قد نَرَى تَقلُّب وجهك في السماء "، فكان نبي الله صلى الله عليه وسلم يُصلّي نحو بيتَ المقدس, يَهوى وَيشتهي القبلةَ نحو البيت الحرام, فوجَّهه الله جل ثناؤه لقبلة كان يهواها وَيشتهيها. 2232- حدثنا المثنى قال، حدثني إسحاق قال، حدثني ابن أبي جعفر, عن أبيه, عن الربيع في قوله: " قد نرى تقلُّب وَجهك في السماء "، يقول: نَظرَك في السماء. وكان النبي صلى الله عليه وسلم يقلِّب وجهه في الصلاة وهو يصلي نحو بيت المقدس, وكان يهوى قبلةَ البيت الحرام, فولاه الله قبلةً كان يهواها. 2233- حدثني موسى بن هارون قال، حدثنا عمرو بن حماد قال، حدثنا أسباط, عن السدي قال: كان الناس يصلون قبَلَ بيت المقدس, فلما قَدِم النبي صلى الله عليه وسلم المدينةَ على رأس ثمانية عشر شهرًا من مُهاجَره, كان إذا صلى رفع رأسه إلى السماء يَنظُر ما يُؤمر, وكان يصلّي قبَل بيت المقدس، فنسختها الكعبةُ. فكان النبي صلى الله عليه وسلم يُحب أن يصلي قبَل الكعبة، فأنـزل الله جل ثناؤه: " قد نَرَى تقلب وَجهك في السماء " الآية. * * * ثم اختلف في السبب الذي من أجله كان صلى الله عليه وسلم يهوى قبلة الكعبة. قال بعضهم: كره قبلةَ بيت المقدس, من أجل أن اليهودَ قالوا: يتَّبع قبلتنا ويُخالفنا في ديننا! * ذكر من قال ذلك: 2234- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج, عن ابن جريج, عن مجاهد قال: قالت اليهود: يخالفنا محمد ويتّبع قبلتنا! فكان يدعو الله جل ثناؤه, ويَستفرض للقبلة، (70) فنـزلت: " قد نَرَى تقلُّب وَجهك في السماء فلنولينك قبلة تَرْضَاها فول وجهك شَطرَ المسجد الحَرَام "، -وانقطع قول يهود: يخالفنا ويتبع قبلتنا!- في صلاة الظهر، (71) . فجعل الرجالَ مكانَ النساء, والنساءَ مكانَ الرجال. 2235- حدثني يونس قال, أخبرنا ابن وهب قال، سمعته -يعني ابن زيد- يقول: قال الله تعالى ذكره لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: فَأَيْنَمَا تُوَلُّوا فَثَمَّ وَجْهُ اللَّهِ . قال: فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: هؤلاء قَومُ يهودَ يستقبلون بيتًا من بيوت الله -لبيت المقدس- ولو أنَّا استقبلناه! فاستقبله النبي صلى الله عليه وسلم ستة عشر شهرًا, فبلغه أن يهودَ تَقول: والله ما دَرَى محمد وأصحابه أين قبلتهم حتى هديناهم! (72) فكره ذلك النبي صلى الله عليه وسلم, ورفع وجهه إلى السماء, فقال الله جل ثناؤه: " قد نَرَى تقلُّب وجهك في السماء فلنوَلينَّك قبلةً ترضَاها فوَلّ وجهك شَطرَ المسجد الحرام " الآية. (73) * * * وقال آخرون: بل كان يهوى ذلك، من أجل أنه كان قبلةَ أبيه إبراهيم عليه السلام. * ذكر من قال ذلك: 2236- حدثني المثنى قال، حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثنا معاوية بن صالح, عن علي بن أبي طلحة, عن ابن عباس: أن رسول الله صلى الله عليه وسلم لما هاجر إلى المدينة، وكان أكثرَ أهلها اليهودُ، أمره الله عز وجل أن يستقبل بيتَ المقدس. ففرحت اليهودُ. فاستقبلها رسول الله صلى الله عليه وسلم ستة عشر شهرًا، فكان رسول الله صَلى الله عليه وسلم يُحب قبلةَ إبراهيم, فكان يدعو وينظر إلى السماء, فأنـزل الله عز وجل: " قد نرى تقلُّبَ وجهك في السماء " الآية. (74) * * * فأما قوله: " فلنوَلينَّك قبلة تَرْضَاها "، فإنه يعني: فلنصرفنَّك عن بيت المقدس، إلى قبلة " ترضاها ": تَهواها وتُحبها. (75) * * * وأما قوله: " فوَلِّ وجهك "، يعني: اصرف وجهك وَحوِّله. * * * وقوله: " شَطرَ المسجد الحَرَام "، يعني: ب " الشطر "، النحوَ والقصدَ والتّلقاء, كما قال الهذلي: (76) إنَّ العَسِــيرَ بهَــا دَاء مُخَامِرُهَــا فَشَــطْرَهَا نَظَـــرُ العَيْنَيْـنِ مَحْسُـورُ (77) يعني بقوله: " شَطْرَها "، نحوها. وكما قال ابن أحمر: تَعْـدُو بِنَـا شَـطْر جَـمْعٍ وهْيَ عَاقِدةٌ, قَـدْ كَارَبَ العَقْــدُ مِـنْ إيفَادِهَـا الحَقَبَـا (78) * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: 2237- حدثنا سفيان بن وكيع قال، حدثنا أبي, عن سفيان, عن داود بن أبي هند, عن أبي العالية: " شَطْرَ المسجد الحَرَام "، يعني: تلقاءه. 2238- حدثني المثنى قال، حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثني معاوية, عن علي بن أبي طلحة، عن ابن عباس: " شطر المسجد الحرام "، نحوَه. 2239- حدثنا محمد بن عمرو قال: حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد قوله: " فوَلِّ وجهك شَطر المسجد الحرام "، نَحوَه. 2240- حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, مثله. 2241- حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد بن زريع, عن سعيد, عن قتادة: " فولِّ وجهك شطرَ المسجد الحرام "، أي تلقاءَ المسجد الحرام. 2242- حدثنا الحسين بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر, عن قتادة في قوله: " فولّ وجهك شطرَ المسجد الحرام " قال، نحو المسجد الحرام. 2243- حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا ابن أبي جعفر, عن أبيه, عن الربيع: " فولِّ وجهك شطرَ المسجد الحرام "، أي تلقاءَه. 2244- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج قال، قال ابن جريج: أخبرني عمرو بن دينار، عن ابن عباس أنه قال: " شطرَه "، نحوَه. 2245- حدثني المثنى قال، حدثنا الحماني قال، حدثنا شريك, عن أبي إسحاق, عن البراء: فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ قال، قِبَله. 2246- حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد: " شَطْره "، ناحيته، جانبه. قال: وجوانبه: " شُطوره ". (79) * * * ثم اختلفوا في المكان الذي أمر الله نبيّه صلى الله عليه وسلم أن يولَّيَ وجهه إليه من المسجد الحرام. فقال بعضهم: القبلةُ التي حُوِّل إليها النبي صلى الله عليه وسلم، وعناها الله تعالى ذكره بقوله: " فلنولينَّك قبلة تَرْضاها "، حيالَ ميزاب الكعبة. * ذكر من قال ذلك: 2247- حدثني عبد الله بن أبي زياد قال، حدثنا عثمان قال، أخبرنا شعبة, عن يعلى بن عطاء, عن يحيى بن قمطة, عن عبد الله بن عمرو: " فلنولينَّك قبلة ترضاها "، حيالَ ميزاب الكعبة. (80) 2248- وحدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، حدثنا هشيم, عن يعلى بن عطاء, عن يحيى بن قمطة قال: رأيت عبد الله بن عمرو جالسًا في المسجد الحرام بإزاء الميزاب, وتلا هذه الآية: " فلنولينك قِبلة ترضاها " قال، هذه القبلة، هي هذه القبلة. 2249- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثنا هشيم -بإسناده عن عبد الله بن عمرو، نحوه- إلا أنه قال: استقبل الميزاب فقال: هذه القبلة التي قال الله لنبيه: " فلنولينك قبلة تَرضاها ". (81) * * * وقال آخرون: بل ذلك البيت كله قبلةٌ, وقبلةُ البيت الباب. * ذكر من قال ذلك: 2250- حدثني يعقوب قال، حدثنا ابن علية, عن عطاء بن السائب, عن سعيد بن جبير, عن ابن عباس: البيت كله قبلةٌ, وهذه قبلةُ البيت - يعني التي فيها الباب. (82) * * * قال أبو جعفر: والصواب من القول في ذلك عندي ما قال الله جل ثناؤه: " فوَلِّ وجهك شَطر المسجد الحرام "، فالمولِّي وجهه شطرَ المسجد الحرام، هو المصيبُ القبلةَ. وإنما عَلى من توجه إليه النيةُ بقلبه أنه إليه متوجِّه, كما أن على من ائتمِّ بإمام فإنما عليه الائتمام به، وإن لم يكن مُحاذيًا بدنُه بدنَه, وإن كان في طَرَف الصّفّ والإمام في طرف آخر، عن يمينه أو عن يساره, بعد أن يكون من خلفه مُؤتمًّا به، مصليًا إلى الوجه الذي يصلِّي إليه الإمام. فكذلك حكمُ القبلة, وإنْ لم يكن يحاذيها كل مصلّ ومتوَجِّه إليها ببدنه، غير أنه متوجِّه إليها. فإن كان عن يمينها أو عن يسارها مقابلَها، فهو مستقبلها، بعُد ما بينه وَبينها, أو قَرُب، من عن يمينها أو عن يسارها، بعد أن يكون غيرَ مستدبرها ولا منحرف عنها ببدنه ووَجهه، كما: 2251- حدثنا أحمد بن إسحاق الأهوازي قال، حدثنا أبو أحمد الزبيري قال، أخبرنا إسرائيل، عن أبي إسحاق، عن عميرة بن زياد الكندي, عن علي: " فول وجهك شطر المسجد الحرام " قال، شطُره، قبله. (83) * * * قال أبو جعفر: وقبلةُ البيت: بابه، كما:- 2252- حدثني يعقوب بن إبراهيم والفضل بن الصَّبَّاح قالا حدثنا هشيم قال، أخبرنا عبد الملك, عن عطاء قال، قال أسامة بن زيد: رأيت رسول الله صلى الله عليه وسلم حين خرجَ من البيت أقبلَ بوجهه إلى الباب، فقال: هذه القبلةُ, هذه القبلة. (84) 2253- حدثنا ابن حميد وسفيان بن وكيع قالا حدثنا جرير, عن عبد الملك بن أبي سليمان, عن عطاء, قال، حدثني أسامة بن زيد قال: خرج النبي صلى الله عليه وسلم من البيت, فصلى ركعتين مستقبلا بوجهه الكعبة, فقال: هذه القبلةُ مرتين. (85) 2254- حدثنا أبو كريب قال، حدثنا عبد الرحيم بن سليمان, عن عبد الملك, عن عطاء, عن أسامة بن زيد, عن رسول الله صلى الله عليه وسلم نحوه. (86) 2255- حدثنا سعيد بن يحيى الأموي قال، حدثنا أبي قال، حدثنا ابن جريج قال، قلت لعطاء: سمعت ابن عباس يقول: إنما أمرتم بالطَّوَاف ولم تؤمروا بدخوله. قال: قال: لم يكن ينهَى عن دخوله, ولكني سمعته يقول: أخبرني أسامة بن زيد أنّ رسول الله صلى الله عليه وسلم لما دخل البيت دَعا في نواحيه كلها, ولم يصلِّ حتى خرج, فلما خرج ركع في قِبَل القبلة ركعتين، وقال: هذه القبلة. (87) * * * قال أبو جعفر: فأخبر صلى الله عليه وسلم أنّ البيت هو القبلة, وأن قبلة البيت بابه. * * * القول في تأويل قوله تعالى : وَحَيْثُمَا كُنْتُمْ فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ قال أبو جعفر: يعني جل ثناؤه بذلك: فأينما كنتم من الأرض أيها المؤمنون فحوِّلوا وجُوهكم في صلاتكم نَحو المسجد الحرام وتلقاءَه. و " الهاء " التي في" شطرَه "، عائدة إلى المسجد الحرام. فأوجب جل ثناؤه بهذه الآية على المؤمنين، فرضَ التوجُّه نحو المسجد الحرام في صلاتهم حيث كانوا من أرض الله تبارك وتعالى. وأدخلت " الفاء " في قوله: " فولوا "، جوابًا للجزاء. وذلك أن قوله: " حيثما كنتم " جزاء, ومعناه: حيثما تكونوا فولوا وجوهكم شطره. * * * القول في تأويل قوله تعالى : وَإِنَّ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ لَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّهِمْ يعني بقوله جل ثناؤه: " وإنّ الذين أوتُوا الكتاب " أحبارَ اليهود وعلماء النصارى. * * * وقد قيل: إنما عنى بذلك اليهودَ خاصةً. * ذكر من قال ذلك: 2256- حدثنا موسى بن هارون قال، حدثنا عمرو بن حماد قال، حدثنا أسباط, عن السدي: " وإن الذين أوتوا الكتاب "، أنـزل ذلك في اليهود. * * * وقوله: " ليعلمون أنه الحق من ربهم "، يعني هؤلاء الأحبارَ والعلماءَ من أهل الكتاب, يعلمون أن التوجُّهَ نحو المسجد، الحقُّ الذي فرضه الله عز وجل على إبراهيم وذريته وسائر عباده بعده. * * * ويعني بقوله: " من رَبِّهم " أنه الفرضُ الواجب على عباد الله تعالى ذكره, وهو الحقُّ من عند ربهم، فَرَضَه عليهم. * * * القول في تأويل قوله تعالى : وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ (144) قال أبو جعفر: يعني بذلك تبارك وتعالى: وليس الله بغافل عما تعملون أيها المؤمنون، في اتباعكم أمرَه، وانتهائكم إلى طاعته، فيما ألزمكم من فرائضه، وإيمانكم به في صَلاتكم نحو بيت المقدس، ثم صلاتكم من بعد ذلك شطرَ المسجد الحرام, ولا هو ساه عنه، (88) ولكنه جَل ثَناؤه يُحصيه لكم ويدّخره لكم عنده، حتى يجازيَكم به أحسن جزاء, ويثيبكم عليه أفضل ثواب. -------------------- الهوامش : (70) في المطبوعة : "يستعرض للقبلة" ، وأثبت ما في الدر المنثور 1 : 147 وقوله : "يستفرض" أي يطلب فرضها عليه وعلى المؤمنين . وهذا ما لم تشبه كتب اللغة ، ولكنه صحيح العربية . أما قوله : "يستعرض للقبلة" ، فليست بشيء . (71) سياق عبارته : "فنزلت . . . في صلاة الظهر" . (72) في المطبوعة : "ما درى محمد صلى الله عليه وسلم" ، ولا تقوله يهود ، فرفعته . وكذلك جاء في رقم : 1838 . (73) الأثر : 2235- مضى برقم : 1838 . (74) الأثر : 2236- مضى برقم : 1833 ، ورقم : 2160 . (75) انظر معاني"ولى" فيما سلف 2 : 162 ، 535 ، وهذا الجزء 3 : 131 . (76) هو قيس بن العيزارة الهذلي . والعيزارة أمه ، واسمه قيس بن خويلد بن كاهل . (77) ديوانه في أشعار الهذليين للسكري : 261 (أوربة) ، ورسالة الشافعي : 35 ، 487 ، وسيرة ابن هشام 2 : 200 ، والكامل 1 : 12 ، 2 : 3 ومجاز القرآن لأبي عبيدة : 60 ، واللسان (شطر) (حسر) ، وغيرها . ورواية الشافعي في الرسالة : "إن العسيب" بالباء في آخره ، ورواية ديوانه وابن هشام : "إن النعوس" . والعسير : التي تعسر بذنبها إذا حملت ، من شراستها . والنعوس : التي تغمض عينيها عند الحلب . والعسيب : جريد النخل إذا كشط عنه خوصه . وأرى أنه لم يرد صفة الناقة بأحد هذه الألفاظ الثلاثة ، وإنما هو اسم ناقته . وكلها صالح أن يكون اسما للناقة . وقد قال ابن هشام : "النعوس : ناقته ، وكان بها داء فنظر إليها نظر حسير ، من قوله : "وهو حسير" . ويروى : "داء يخامرها فنحوها . . . " ، ورواية ديوانه"مخزور" . ومحسور ، هو الحسير : الذي قد أعيى وكل . ومخزور : من قولهم : "خزر بصره" : إذا دانى بين جفنيه ونظر بلحاظه . وهو يصف ناقته ، ويذكر حزنه وحبه لها ، فهو من الداء الذي خامرها مشفق عليها ، يطيل النظر إليها حتى تحسر عيناه ويكل . (78) سيرة ابن هشام 2 : 199 ، والروض الأنف 2 : 38 ، والخزانة 3 : 38 ، ومجاز القرآن لأبي عبيدة : 60 . وفي المطبوعة : "من إنفادها" ، وهو خطأ . وقال : قبله : أَنْشَــأتُ أَسْـأَلُه عَـنْ حَـالِ رُفْقَتِـهِ فقـال : حَـيَّ, فَـإِنَّ الرَّكْبَ قَدْ نَصَبَا حي : اعجل . ونصب : جد في السير : وقوله : "جمع" ، هي مزدلفة ، يريد الحج . وقوله : عاقدة ، أي : قد عطفت ذنبها بين فخذيها . وقوله : كارب ، أي أوشك وكاد وقارب ودنا . وأوفدت الناقة إيفادًا : أسرعت . والحقب : الحزام يشد به الرحل في بطن البعير مما يلي ثيله لئلا يؤذيه التصدير . يقول : قد أسرعوا إسراعًا إلى مزدلفة ، فجعلت تعطف ذنبها تسد به فرجها حتى كاد عقد ذنبها يبلغ الحقب . والناقة تسد فرجها بذنبها في إسراعها ، يقول المخبل السعدي : وإذَ رَفَعْـــتُ السَّــوْطَ, أفْزَعَهَــا تَحْــتَ الضُّلُــوعِ مُــرَوِّعٌ شَـهْمُ وتَسُــدُّ حَاذَيْهَــا بِــذِي خُــصَلٍ عُقِمَــتْ فنــاعَمَ, نَبْتَــهُ العُقْــمُ ويقول المثقب العبدي ، يصف ناقته مسرعة : تَسُــدُّ بِــدَائِمِ الخَــطَرَانِ جَــثْلٍ خَوايَــةَ فَــرْجِ مِقْــلاَتٍ دَهِيــنِ (79) الخبر : 2246- هو وما قبله من الأخبار ، في تفسير (شطره) بأنه : قبله ، أو : نحوه . وانظر مؤيدًا ذلك ، ما قاله الشافعي في الرسالة ، بتحقيقنا : 105-111 ، 1378-1381 . (80) الحديث : 2247- عبد الله بن أبي زياد ، شيخ الطبري : نسب إلى جده . وهو"عبد الله بن الحكم بن أبي زياد القطواني" ، واسم"أبي زياد" : "سليمان" . وعبد الله هذا : ثقة ، روى عنه أبو زرعة ، وأبو حاتم ، وابن خزيمة ، وغيرهم . مترجم في التهذيب . وابن أبي حاتم 2/2/38 . وشيخه"عثمان" : ما أدري من هو؟ وأغلب الظن أنه محرف ، وصوابه"عفان" . يحيى بن قمطة : تابعي ثقة ، ترجمه البخاري في الكبير 4/2/229 ، وابن أبي حاتم 4/2/181 ، وذكر أنه حجازي ، ولم يذكرا فيه جرحًا . وذكر البخاري أنه يروي"عن ابن عمر" . وذكر ابن أبي حاتم أنه يروي"عن عبد الله بن عمرو" . وذكره ابن حبان في الثقات ، ص : 371 ، وقال : "يروي عن ابن عمر ، وعبد الله بن عمرو" . روى عنه يعلى بن عطاء . واسم أبيه : "قمطة" بالقاف ثم الميم ثم الطاء المهملة . ولم أجد ما يدل على ضبط هذه الحروف . لكنه ثبت هكذا في الطبري وتفسير عبد الرزاق ومراجع الترجمة . ووقع في ابن كثير والمستدرك"قطة" بدون الميم . وهو خطأ ، لمخالفته ما ذكرنا عن المراجع . والحديث رواه الحاكم في المستدرك 2 : 269 ، من طريق مسلم بن إبراهيم ، عن شعبة ، بهذا الإسناد ، مطولا بنحو الرواية التي بعد هذه . وقال الحاكم : "هذا حديث صحيح الإسناد ، ولم يخرجاه" . ووافقه الذهبي . (81) الحديثان : 2248 ، 2249- وهذان إسنادان آخران للحديث قبلهما . وأولهما من رواية عبد الرزاق ، عن هشيم ، عن يعلى بن عطاء . وهشيم- بالتصغير : هو ابن بشير ، بفتح الموحدة وكسر الشين المعجمة . وهو أبو معاوية بن أبي خازم ، وهو حافظ ثقة ثبت . مترجم في التهذيب . والكبير 4/2/242 ، وابن سعد 7/2/61 ، 70 . وابن أبي حاتم 4/2/115-116 . وتذكرة الحفاظ 1 : 229-230 . والحديث في تفسير عبد الرزاق ، ص : 13 ، بهذا الإسناد . وليس فيه كلمة"هي" المزادة هنا بعد قوله : "هذه القبلة" . وأخشى أن تكون زيادتها غير جيدة ولا ثابتة . وذكر ابن كثير 1 : 352 ، أنه رواه أيضًا ابن أبي حاتم"عن الحسن بن عرفة ، عن هشيم ، عن يعلى بن عطاء" . ووقع اسم"هشيم" فيه محرفًا ، فيصحح من هذا الموضع . والحديث في الدر المنثور أيضًا 1 : 147 ، وزاد نسبته إلى ابن أبي شيبة ، وسعيد بن منصور ، وأحمد بن منيع في مسنده ، وابن المنذر ، والطبراني في الكبير . وهو في مجمع الزوائد 6 : 316 ، وقال : "رواه الطبراني من طريقين ، ورجال إحداهما ثقات" . (82) الخبر : 2250- نقله السيوطي 1 : 147 ، عن الطبري وحده ، بلفظ : "البيت كله قبلة ، وقبلة البيت الباب" . (83) الحديث : 2251- أبو إسحاق : هو السبيعي الهمداني . عميرة -بفتح العين- بن زياد الكندي : تابعي ثقة ، ترجمه ابن سعد في الطبقات 6 : 141 ، وقال : "روى عن عبد الله" . أراد بذلك عبد الله بن مسعود . وترجمه البخاري في الكبير 4/1/69 . وابن أبي حاتم 3/2/24 . ولم يذكرا فيه جرحًا ، ولا رواية عن غير ابن مسعود . وذكرا أن الراوي عنه أبو إسحاق . والحديث رواه الحاكم في المستدرك 2 : 269 ، من طريق محمد بن كثير ، عن سفيان -وهو الثوري- عن أبي إسحاق بهذا الإسناد . وقال الحاكم : "هذا حديث صحيح الإسناد ، ولم يخرجاه" . ووافقه الذهبي . وكذلك رواه البيهقي في السنن الكبرى ج 2 ص 3 ، عن الحاكم . وذكره السيوطي 1 : 147 ، وزاد نسبته إلى عبد بن حميد ، وابن المنذر ، وابن أبي حاتم ، والدينوري في المجالسة . وذكره ابن كثير 1 : 268 ، نقلا عن الحاكم . ولفظه عندهم جميعًا : "قال : شطره قبله" ، كما أثبتنا . ووقع في المطبوعة هنا : "قال : شطره فينا قبلة"!! وهو خطأ سخيف ، من ناسخ أو طابع . ووقع في الإسناد في ابن كثير"محمد بن إسحاق" بدل"أبي إسحاق" . وهو خطأ يخالف ما ثبت هنا ، وما ثبت في سائر المراجع . ووقع فيه في ابن كثير والمستدرك ومختصره للذهبي -المطبوع والمخطوط-"عمير بن زياد" . وهو خطأ أيضًا . وثبت على الصواب في رواية البيهقي عن الحاكم . (84) الحديث : 2252- الفضل بن الصباح البغدادي : ثقة ، وثقه ابن معين . وقال أبو القاسم البغوي : "كان من خيار عباد الله" . مترجم في التهذيب . وابن أبي حاتم 3/2/63 . عبد الملك : هو ابن أبي سليمان العرزمي ، مضى في : 1455 . عطاء : هو ابن أبي رباح ، التابعي الكبير ، الإمام الحجة ، القدوة العلم ، مفتي أهل مكة ومحدثهم . مترجم في التهذيب . وابن أبي حاتم 3/1/330-331 . وتذكرة الحفاظ 1 : 92 : 93 ، وتاريخ الإسلام 4 : 278-280 ، وابن سعد 2/2/133-134 ، و 5 : 344-346 . أسامة بن زيد بن حارثة : هو حب رسول الله صلى الله عليه وسلم وابن حبه . وقد زعم أبو حاتم -فيما حكاه عنه ابنه في المراسيل : ص : 57- أن عطاء لم يسمع من أسامة . ولكن الرواية التالية لهذه ، فيها تصريح عطاء بالسماع منه . ثم المعاصرة كافية في ثبوت الاتصال ، كما هو الراجح عند أهل العلم بالحديث . وعطاء ولد سنة 27 ومات سنة 114 . بل ذكر الذهبي أنه مات عن 90 سنة . وأسامة بن زيد مات سنة 54 . بل أرخ مصعب الزبيري وفاته في آخر خلافة معاوية سنة 58 أو 59 . وهذا الحديث رواه أحمد في المسند (5 : 209) ، عن هشيم ، بهذا الإسناد واللفظ . ثم رواه عقبه ، بالإسناد نفسه مطولا ، بنحوه . (85) الحديث : 2253- ابن حميد : هو محمد بن حميد بن حيان الرازي الحافظ . سبقت رواية الطبري عنه مرارًا كثيرة ، ووثقناه في 2028 . ونزيد هنا أنه وثقه ابن معين وغيره . وأنكروا عليه أحاديث ، وأجاب عنه ابن معين بأن"هذه الأحاديث التي يحدث بها ، ليس هو من قبله ، إنما هو من قبل الشيوخ الذي يحدث به عنهم" . وقال الخليلي : "كان حافظًا عالمًا بهذا الشأن ، رضيه أحمد ويحيى" . وعرض عبد الله بن أحمد على أبيه ما كتبه عنه ، فقال : أما حديثه عن ابن المبارك وجرير ، فصحيح ، وأما حديثه عن أهل الري ، فهو أعلم" . مترجم في التهذيب ، والكبير 1/1/69-70 ، وابن أبي حاتم 3/2/232-233 ، والخطيب 2 : 259-264 ، وتذكرة الحفاظ 2 : 67-69 . جرير : هو ابن عبد الحميد بن قرط الرازي ، وهو ثقة حجة . مترجم في التهذيب ، والكبير للبخاري 1/2/214 ، وابن سعد 7/2/110 . وابن أبي حاتم 1/1/505-507 ، والخطيب 7 : 253-261 ، وتذكرة الحفاظ 1 : 250 . فهذا إسناد صحيح ، صرح فيه عطاء بالسماع من أسامة بن زيد ، كما أشرفا في الإسناد السابق . والحديث رواه أحمد في المسند (5 : 210 ح) ، ضمن قصة ، عن يحيى -وهو القطان- عن عبد الملك"حدثنا عطاء ، عن أسامة بن زيد" . (86) الحديث : 2254- عبد الرحيم بن سليمان : هو المروزي الأشل ، مضت ترجمته : 2030 . والحديث تكرار لسابقه ، لكن لم يصرح في هذا الإسناد بسماع عطاء من أسامة . (87) الحديث 2255- سعيد بن يحيى بن سعيد ، الأموي : ثقة ثبت ، بل قال علي بن المديني : "جماعة من الأولاد أثبت عندنا من آبائهم . . . وهذا سعيد بن يحيى بن سعيد الأموي : أثبت من أبيه" . وهو من شيوخ البخاري ومسلم وأبي زرعة وأبي حاتم ، مترجم في التهذيب ، والكبير 2/1/477 ، وابن أبي حاتم 2/1/74 ، والخطيب 9 : 90-91 . أبوه ، يحيى بن سعيد بن أبان بن سعيد بن العاص : حافظ ثقة . مترجم في التهذيب ، والكبير 4/2/277 ، وابن سعد 6 : 277-278 ، و 7/2/80-81 . وابن أبي حاتم 4/2/151-152 ، والخطيب 14 : 132-135 ، وتذكرة الحفاظ 1 : 298 . والحديث رواه أحمد في المسند (5 : 208ح) ، عن عبد الرزاق ، وروح - كلاهما عن ابن جريج ، بهذا الإسناد نحوه . رواه قبل ذلك (ص : 201 ح) عن عبد الرزاق وحده ، مختصرًا ، طوى القصة فلم يذكرها . وليس في هذا الحديث ما ينفي أن يكون عطاء سمع الحديث من أسامة بن زيد ، لأنه -هنا- إنما يجيب السائل عن قوا ابن عباس ، وينفي أن يكون ابن عباس ينهى عن دخول البيت . فهو يذكر رواية ابن عباس عن أسامة ، من أجل هذا . ولا يمنع هذا أن يكون الحديث عند عطاء عن أسامة مباشرة . والحديث رواه أيضًا مسلم 1 : 376-377 ، من طريق محمد بن بكر ، عن ابن جريج ، بهذا الإسناد ، نحو هذه القصة ، أطول منها قليلا . ورواه البخاري 1 : 420- 421 (فتح الباري) ، من طريق عبد الرزاق ، عن ابن جريج ، عن عطاء ، عن ابن عباس ، مختصرًا . لم يذكر القصة ، ولم يذكر أنه عن أسامة ، جعله من حديث ابن عباس . وذكر الحافظ أنه رواه الإسماعيلي وأبو نعيم ، في مستخرجيهما ، من طريق إسحاق بن راهويه ، عن عبد الرزاق ، بإسناد هذا : "فجعله من رواية ابن عباس عن أسامة بن زيد" . قال الحافظ : "وهو الأرجح" . والخلاف في أن رسول الله صلى الله عليه وسلم صلى في الكعبة أو لم يصل - مذكور في الدواوين . والراجح صلاته فيها . المثبت مقدم على النافي . وانظر نصب الراية 2 : 319-322 . (88) انظر تفسير"غافل" فيما سلف 2 : 243-244 ، 315 ، وهذا الجزء 3 : 127 .