Tabari
Terug naar surah 2, ayah 122

Tafseer van De Koe · Al-Baqara · 2:122

يَٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتِىَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّى فَضَّلْتُكُمْ عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ

O Kinderen van Israel, gedenkt Mijn gunst die Ik jullie heb geschonken en dat Ik jullie heb bevoorrecht boven de (andere) volken.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de betekenis van Zijn uitspraak, de Verhevene: يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ (122)

    (O kinderen van Israël, gedenk Mijn gunst die Ik u heb geschonken, en dat Ik u heb verkozen boven de werelden.) (122)

    Abū Jaʿfar zei: Dit vers is een vermaning van Allah — verheven zij Zijn gedachtenis — gericht tot de joden die woonden te midden van het toevluchtsoord (de stad van de hidjra) van de Boodschapper van Allah ﷺ, en het is een herinnering van Hem aan hen aan de weldaden die Hij in vroeger tijden aan hen had bewezen door wat Hij voor hun voorvaderen had verricht — waarmee Hij hen tracht te bewegen tot Zijn religie en tot het voor waar houden van Zijn Boodschapper Mohammed ﷺ. Hij zei dus: O kinderen van Israël, gedenk de weldaden die Ik u verleende, en Mijn gunstbewijzen aan u, en hoe Ik u redde uit de handen van uw vijand Farao en zijn volk, en hoe Ik op u het manna en de kwartels neerzond in uw woestijntocht (tīh), en hoe Ik u vaste voet gaf in de landen nadat gij vernederd en onderworpen waart, en hoe Ik de Boodschappers uit uw midden uitkoos, en hoe Ik u verkoos boven de wereld te midden waarvan gij verkeerde — in de dagen dat gij in gehoorzaamheid aan Mij waart — (14) door het volgen van Mijn Boodschapper die Ik tot u zond, en het voor waar houden van hem en van datgene wat hij u van Mij bracht; en laat het volharden in dwaling en verdwazing varen.

    Wij hebben reeds eerder de gunsten vermeld die Allah aan de kinderen van Israël heeft geschonken, en de betekenissen waaraan Hij — verheven zij Zijn lof — hen herinnerde betreffende Zijn weldaden aan hen, alsook de wereld waarboven zij verkozen werden — dat alles eerder, met de overleveringen en de bewijzen. Wij achtten het daarom onwenselijk om het boek langer te maken door dit te herhalen, aangezien de betekenis daarvan op deze plaats en op die plaats één en dezelfde is. (15)

    -------------------

    Voetnoten:

    (14) Indien hier niet zijn uitspraak is weggevallen: "en Ik vermaan u door het volgen van Mijn Boodschapper...", dan is zijn uitspraak "door het volgen van Mijn Boodschapper" verbonden met zijn uitspraak aan het begin van de aanspraak: "gedenk de weldaden die Ik u verleende...".

    (15) Zie wat eerder voorafging in dit deel 2: 23–26.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ (122) قال أبو جعفر: وهذه الآية عظة من الله تعالى ذكره لليهود الذين كانوا بين ظهراني مهاجر رسول الله صلى الله عليه وسلم ، وتذكير منه لهم ما سلف من أياديه إليهم في صنعه بأوائلهم ، استعطافا منه لهم على دينه وتصديق رسوله محمد صلى الله عليه وسلم، فقال: يا بني إسرائيل اذكروا أيادي لديكم ، وصنائعي عندكم ، واستنقاذي إياكم من أيدي عدوكم فرعون وقومه ، وإنـزالي عليكم المن والسلوى في تيهكم ، وتمكيني لكم في البلاد ، بعد أن كنتم مذللين مقهورين ، واختصاصي الرسل منكم ، وتفضيلي إياكم على عالم من كنتم بين ظهرانيه ، أيام أنتم في طاعتي- (14) باتباع رسولي إليكم ، وتصديقه وتصديق ما جاءكم به من عندي ، ودعوا التمادي في الضلال والغي. وقد ذكرنا فيما مضى النعم التي أنعم الله بها على بني إسرائيل ، والمعاني التي ذكرهم جل ثناؤه من آلائه عندهم ، والعالم الذي فضلوا عليه - فيما مضى قبل ، بالروايات والشواهد ، فكرهنا تطويل الكتاب بإعادته ، إذْ كان المعنى في ذلك في هذا الموضع وهنالك واحدا. (15) ------------------- الهوامش : (14) إن لم يكن قد سقط هنا قوله : "وأعظكم باتباع رسولي . . " ، فإن قوله" باتباع رسولي" متعلق بقوله في صدر الخطاب : "اذكروا أيادي لديكم . . " . (15) انظر ما سلف في هذا الجزء 2 : 23 - 26 .