Tabari
Terug naar surah 2, ayah 119

Tafseer van De Koe · Al-Baqara · 2:119

إِنَّآ أَرْسَلْنَٰكَ بِٱلْحَقِّ بَشِيرًۭا وَنَذِيرًۭا ۖ وَلَا تُسْـَٔلُ عَنْ أَصْحَٰبِ ٱلْجَحِيمِ

Voorwaar, Wij hebben jou (Moehammad) met de Waarheid gezonden, als een brenger van een verheugende tijding en als een waarschuwer, en jij zal niet worden ondervraagd over de bewoners van de Djahîm (de Hel).

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het commentaar op de uitleg van de uitspraak van de Verhevene: إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ بِالْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا (Wij hebben jou waarlijk met de waarheid gezonden als verkondiger van blijde tijding en als waarschuwer)

    Abū Jaʿfar zei: De betekenis van de uitspraak van Hem, wiens lof verheven is: إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ بِالْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا (Wij hebben jou waarlijk met de waarheid gezonden als verkondiger van blijde tijding en als waarschuwer), is: Wij hebben jou, o Muhammad, gezonden met de islam, die ik van niemand aanvaard als hij iets anders dan deze als religie aanhangt, en dat is de waarheid; als verkondiger van blijde tijding aan wie jou volgt en jou gehoorzaamt en van jou aanvaardt waartoe jij hem hebt opgeroepen aan waarheid — namelijk de overwinning in dit leven, het verkrijgen van de beloning in het hiernamaals, en de blijvende gelukzaligheid daarin —; en als waarschuwer van wie jou ongehoorzaam is, jou tegenwerkt en aan jou terugkaatst waartoe jij hem hebt opgeroepen aan waarheid — namelijk met de schande in dit leven, de vernedering daarin, en de vernederende bestraffing (ʿadhāb) in het hiernamaals.

    * * *

    Het commentaar op de uitleg van de uitspraak van de Verhevene: وَلا تُسْأَلُ عَنْ أَصْحَابِ الْجَحِيمِ (119) (En jij zult niet ondervraagd worden over de bewoners van het laaiende Vuur)

    Abū Jaʿfar zei: De meeste reciteurs lazen: (wa-lā tusʾalu ʿan aṣḥābi l-jaḥīmi), met een ḍamma op de "tāʾ" van "tusʾalu" en een rafʿ (nominatief-eindiging) op de "lām" daarvan, als mededeling (khabar), met de betekenis: O Muhammad, Wij hebben jou waarlijk met de waarheid gezonden als verkondiger van blijde tijding en als waarschuwer, en jij hebt overgebracht waarmee jij gezonden bent; op jou rust slechts de overbrenging en de waarschuwing, en jij zult niet ter verantwoording worden geroepen over wie ongelovig is geworden ten aanzien van de waarheid die jij hem hebt gebracht, en die behoorde tot de bewoners van het laaiende Vuur.

    En sommigen van de mensen van Medina lazen dat als: (wa-lā tasʾal), in de jazm-vorm (apocopaat), in de betekenis van een verbod, met een fatḥa op de "tāʾ" van "tasʾal" en een jazm op de "lām" daarvan. De betekenis daarvan volgens de recitatie van dezen is: Wij hebben jou waarlijk met de waarheid gezonden als verkondiger van blijde tijding en als waarschuwer opdat jij overbrengt waarmee jij gezonden bent, niet opdat jij vraagt naar de bewoners van het laaiende Vuur; vraag dus niet naar hun toestand. En zij die volgens deze recitatie lazen, baseerden hun uitleg op wat volgt:

    1875 — Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van Mūsā ibn ʿUbayda, op gezag van Muḥammad ibn Kaʿb, die zei: De Boodschapper van Allah ﷺ zei: "Ach, wist ik maar wat er met mijn beide ouders is gebeurd!" Toen werd geopenbaard: (En vraag niet naar de bewoners van het laaiende Vuur).

    1876 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Al-Thawrī heeft ons bericht, op gezag van Mūsā ibn ʿUbayda, op gezag van Muḥammad ibn Kaʿb al-Quraẓī, die zei: De Boodschapper van Allah ﷺ zei: "Ach, wist ik maar wat er met mijn beide ouders is gebeurd! Ach, wist ik maar wat er met mijn beide ouders is gebeurd! Ach, wist ik maar wat er met mijn beide ouders is gebeurd!" — driemaal. Toen werd geopenbaard: (Wij hebben jou waarlijk met de waarheid gezonden als verkondiger van blijde tijding en als waarschuwer, en vraag niet naar de bewoners van het laaiende Vuur). En daarna heeft hij hen niet meer genoemd, totdat Allah hem tot zich nam.

    1877 — Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: Al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft ons verteld, op gezag van Ibn Jurayj, die zei: Dāwūd ibn Abī ʿĀṣim heeft mij bericht, dat de Profeet ﷺ op een dag zei: "Ach, wist ik maar waar mijn beide ouders zijn!" Toen werd geopenbaard: (Wij hebben jou waarlijk met de waarheid gezonden als verkondiger van blijde tijding en als waarschuwer, en vraag niet naar de bewoners van het laaiende Vuur).

    * * *

    Abū Jaʿfar zei: Het juiste daarin is naar mijn mening de recitatie van wie het met de rafʿ leest, als mededeling. Want Allah, wiens lof verheven is, heeft de verhalen verteld van groepen onder de joden en de christenen, en heeft hun dwaling vermeld, hun ongeloof in Allah, en hun vermetelheid tegenover Zijn profeten. Vervolgens zei Hij tot Zijn Profeet ﷺ: إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ (Wij hebben jou waarlijk gezonden), o Muhammad, بِالْحَقِّ بَشِيرًا (met de waarheid als verkondiger van blijde tijding) aan wie in jou gelooft en jou volgt, zowel onder hen wier berichten Ik jou heb verteld als onder hen wier berichten Ik jou niet heb verteld, وَنَذِيرًا (en als waarschuwer) van wie ongelovig in jou is en jou tegenwerkt. Breng dus Mijn boodschap over, want op jou rust geen aansprakelijkheid voor de daden van wie ongelovig in jou is geworden — nadat jij hem Mijn boodschap hebt overgebracht — en jij wordt niet ter verantwoording geroepen over wat hij daarna heeft gedaan. En er is geen vermelding gemaakt van een vraag van de Boodschapper van Allah ﷺ aan zijn Heer over de bewoners van het laaiende Vuur, zodat de uitspraak (en vraag niet naar de bewoners van het laaiende Vuur) een richting zou hebben waarop zij gericht kan worden. De rede is immers naar zijn betekenis gericht op datgene waarop zijn begrijpelijke, uiterlijke bewoording wijst, totdat er een duidelijk bewijs komt waarmee het argument standhoudt dat het bedoelde iets anders is dan datgene waarop zijn uiterlijke bewoording wijst; dan pas wordt het overgegeven aan het vaststaande bewijs daaromtrent. Maar er is geen overlevering waarmee het argument standhoudt dat de Profeet ﷺ in dit vers verboden zou zijn om naar de bewoners van het laaiende Vuur te vragen, noch is er een aanwijzing die erop wijst dat het zo is in de uiterlijke bewoording van de openbaring. Het noodzakelijke is dus dat de uitleg daarvan een mededeling is over wat vóór dit vers vermeld is, en over wie na dit vers vermeld is van de joden en de christenen en andere mensen van het ongeloof, en niet een verbod om naar hen te vragen.

    * * *

    Indien iemand meent dat de overlevering die op gezag van Muḥammad ibn Kaʿb is overgeleverd authentiek is, dan ligt in de onmogelijkheid van twijfel bij de Boodschapper — vrede zij met hem — over het feit dat de mensen van de shirk tot de bewoners van het laaiende Vuur behoren, en dat zijn beide ouders tot hen behoorden, voldoende grond om de juistheid te weerleggen van wat Muḥammad ibn Kaʿb gezegd heeft, indien de overlevering op zijn gezag authentiek is. Daarbij komt dat Allah de mededeling, na Zijn uitspraak إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ بِالْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا (Wij hebben jou waarlijk met de waarheid gezonden als verkondiger van blijde tijding en als waarschuwer), met de "wāw" begint — met Zijn uitspraak (en vraag niet naar de bewoners van het laaiende Vuur) — en het niet aaneenrijgen ervan met het voorafgaande door middel van de "fāʾ", zodat het zou luiden: "Wij hebben jou waarlijk met de waarheid gezonden als verkondiger van blijde tijding en als waarschuwer, vraag dus niet naar de bewoners van het laaiende Vuur"; dit is een duidelijker aanwijzing dat het bij Zijn uitspraak "wa-lā tusʾalu" om een mededeling gaat, die geschikter is dan een verbod, en dat de rafʿ daarbij geschikter is dan de jazm. En er is vermeld dat het in de recitatie van Ubayy luidt: (wa-mā tusʾalu — en jij wordt niet gevraagd), en in de recitatie van Ibn Masʿūd: (wa-lan tusʾala — en jij zult niet gevraagd worden), en beide recitaties getuigen van de rafʿ en de mededeling daarin, niet van een verbod.

    * * *

    En sommige grammatici van Basra plachten Zijn uitspraak (en vraag niet naar de bewoners van het laaiende Vuur) te richten op de ḥāl (omstandigheidsbepaling), alsof hij van mening was dat de betekenis ervan was: Wij hebben jou waarlijk met de waarheid gezonden als verkondiger van blijde tijding en als waarschuwer, zonder dat jij ondervraagd wordt over de bewoners van het laaiende Vuur. En dat is het geval wanneer men de "tāʾ" met een ḍamma leest en het reciteert in de betekenis van een mededeling. En hij stond op die grond ook de recitatie ervan toe: "wa-lā tasʾalu", met een fatḥa op de "tāʾ" en een ḍamma op de "lām", als mededeling, in de betekenis: Wij hebben jou waarlijk met de waarheid gezonden als verkondiger van blijde tijding en als waarschuwer, zonder dat jij vraagt naar de bewoners van het laaiende Vuur. En wij hebben reeds verduidelijkt wat naar onze mening het juiste daarin is.

    En deze twee uitspraken die ik op gezag van de Basriër daaromtrent heb vermeld, worden weerlegd door wat op gezag van Ibn Masʿūd en Ubayy aan recitatie is overgeleverd, want hun invoeging van het "mā" en het "lan" wijst op het afgesneden-zijn van de rede van het voorafgaande, en op het beginnen van Zijn uitspraak (en jij wordt niet gevraagd). En wanneer het een nieuw begin is, kan het geen ḥāl (omstandigheidsbepaling) zijn.

    * * *

    Wat betreft (de bewoners van het laaiende Vuur — aṣḥāb al-jaḥīm): "al-jaḥīm" is het Vuur zelf wanneer zijn brandstof is ontstoken. Daartoe behoort het vers van Umayya ibn Abī al-Ṣalt:

    Wanneer de hel (jahannam) wordt aangewakkerd en dan rondwentelt, en het laaiende vuur zich afwendt van zijn vonkenstenen.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ بِالْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا قال أبو جعفر: ومعنى قوله جل ثناؤه: ( إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ بِالْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا ) ، إنا أرسلناك يا محمد بالإسلام الذي لا أقبل من أحد غيره من الأديان ، وهو الحق ؛ مبشرا من اتبعك فأطاعك ، وقبل منك ما دعوته إليه من الحق - بالنصر في الدنيا ، والظفر بالثواب في الآخرة ، والنعيم المقيم فيها، ومنذرا من عصاك فخالفك، ورد عليك ما دعوته إليه من الحق - بالخزي في الدنيا ، والذل فيها ، والعذاب المهين في الآخرة. * * * القول في تأويل قوله تعالى : وَلا تُسْأَلُ عَنْ أَصْحَابِ الْجَحِيمِ (119) قال أبو جعفر: قرأت عامة الْقَرَأَة: (ولا تسأل عن أصحاب الجحيم) ، بضم " التاء " من " تسأل "، ورفع " اللام " منها على الخبر ، بمعنى: يا محمد إنا أرسلناك بالحق بشيرا ونذيرا ، فبلغت ما أرسلت به ، وإنما عليك البلاغ والإنذار ، ولست مسئولا عمن كفر بما أتيته به من الحق ، وكان من أهل الجحيم. وقرأ ذلك بعض أهل المدينة: (ولا تَسألْ) جزما. بمعنى النهي ، مفتوح " التاء " من " تسأل "، وجزم " اللام " منها. ومعنى ذلك على قراءة هؤلاء: إنا أرسلناك بالحق بشيرا ونذيرا لتبلغ ما أرسلت به ، لا لتسأل عن أصحاب الجحيم ، فلا تسأل عن حالهم. وتأول الذين قرءوا هذه القراءة ما:- 1875- حدثنا أبو كريب قال، حدثنا وكيع ، عن موسى بن عبيدة ، عن محمد بن كعب قال، قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: ليت شعري ما فعل أبواي؟ فنـزلت : (ولا تَسألْ عن أصحاب الجحيم). 1876- حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا الثوري ، عن موسى بن عبيدة عن محمد بن كعب القرظي قال، قال رسول الله صلى الله عليه وسلم: ليت شعري ما فعل أبواي؟ ليت شعري ما فعل أبواي؟ ليت شعري ما فعل أبواي؟" ثلاثا ، فنـزلت: (إنا أرسلناك بالحق بشيرا ونذيرا ولا تَسأل عن أصحاب الجحيم) ، فما ذكرهما حتى توفاه الله. (75) 1877- حدثنا القاسم قال: حدثنا الحسين قال، حدثنا حجاج ، عن ابن جريج قال، أخبرني داود بن أبي عاصم ، أن النبي صلى الله عليه وسلم قال ذات يوم: " ليت شعري أين أبواي؟" فنـزلت: ( إنا أرسلناك بالحق بشيرا ونذيرا ولا تسأل عن أصحاب الجحيم). (76) * * * قال أبو جعفر : والصواب عندي من القراءة في ذلك قراءة من قرأ بالرفع ، على الخبر. لأن الله جل ثناؤه قص قصص أقوام من اليهود والنصارى ، وذكر ضلالتهم ، وكفرهم بالله ، وجراءتهم على أنبيائه ، ثم قال لنبيه صلى الله عليه وسلم: إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ يا محمد بِالْحَقِّ بَشِيرًا ، من آمن بك واتبعك ممن قصصت عليك أنباءه ومن لم أقصص عليك أنباءه ، وَنَذِيرًا من كفر بك وخالفك ، فبلغ رسالتي ، فليس عليك من أعمال من كفر بك - بعد إبلاغك إياه رسالتي تبعة ، ولا أنت مسئول عما فعل بعد ذلك. ولم يجر - لمسألة رسول الله صلى الله عليه وسلم ربه عن أصحاب الجحيم ذكر ، فيكون لقوله: (ولا تسأل عن أصحاب الجحيم) ، وجه يوجه إليه. وإنما الكلام موجه معناه إلى ما دل عليه ظاهره المفهوم ، حتى تأتي دلالة بينة تقوم بها الحجة ، على أن المراد به غير ما دل عليه ظاهره، فيكون حينئذ مسلما للحجة الثابتة بذلك. ولا خبر تقوم به الحجة على أن النبي صلى الله عليه وسلم نهي عن أن يسأل -في هذه الآية عن أصحاب الجحيم ، ولا دلالة تدل على أن ذلك كذلك في ظاهر التنـزيل. والواجب أن يكون تأويل ذلك الخبر على ما مضى ذكره قبل هذه الآية ، وعمن ذكر بعدها من اليهود والنصارى وغيرهم من أهل الكفر ، دون النهي عن المسألة عنهم. (77) * * * فإن ظن ظان أن الخبر الذي روي عن محمد بن كعب صحيح ، فإن في استحالة الشك من الرسول عليه السلام - في أن أهل الشرك من أهل الجحيم ، وأن أبويه كانا منهم ، ما يدفع صحة ما قاله محمد بن كعب ، إن كان الخبر عنه صحيحا. مع أن ابتداء الله الخبر بعد قوله: إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ بِالْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا ، بـ " الواو " - بقوله: (ولا تسأل عن أصحاب الجحيم)، وتركه وصل ذلك بأوله بـ " الفاء " ، وأن يكون: " إنا أرسلناك بالحق بشيرا ونذيرا فلا تسأل عن أصحاب الجحيم " - (78) أوضح الدلالة على أن الخبر بقوله: (79) " ولا تسأل " ، أولى من النهي ، والرفع به أولى من الجزم. وقد ذكر أنها في قراءة أبي: (وما تسأل) ، وفي قراءة ابن مسعود: (ولن تسأل) ، وكلتا هاتين القراءتين تشهد بالرفع والخبر فيه ، دون النهي. (80) * * * وقد كان بعض نحويي البصرة يوجه قوله: (ولا تسأل عن أصحاب الجحيم) إلى الحال ، كأنه كان يرى أن معناه: إنا أرسلناك بالحق بشيرا ونذيرا غير مسئول عن أصحاب الجحيم. وذلك إذا ضم " التاء " ، وقرأه على معنى الخبر ، وكان يجيز على ذلك قراءته: " ولا تسأل " ، بفتح " التاء " وضم " اللام " على وجه الخبر بمعنى: إنا أرسلناك بالحق بشيرا ونذيرا ، غير سائل عن أصحاب الجحيم. وقد بينا الصواب عندنا في ذلك. وهذان القولان اللذان ذكرتهما عن البصري في ذلك، يدفعهما ما روي عن ابن مسعود وأبي من القراءة، (81) لأن إدخالهما ما أدخلا من ذلك من " ما " و " لن " يدل على انقطاع الكلام عن أوله وابتداء قوله: (ولا تسأل). وإذا كان ابتداء لم يكن حالا. * * * وأما(أصحاب الجحيم) ، ف " الجحيم "، هي النار بعينها إذا شبت وقودها ، ومنه قول أمية بن أبي الصلت: إذا شـــبت جـــهنم ثــم دارت وأَعْــرَض عـن قوابسـها الجحـيم (82) ----------------------------- الهوامش : (75) الحديثان : 1875 ، 1876 - هما حديثان مرسلان . فإن محمد بن كعب بن سليم القرظي : تابعي . والمرسل لا تقوم به حجة ، ثم هما إسنادان ضعيفان أيضًا ، بضعف راويهما : موسى بن عبيدة بن نشيط الربذي : ضعيف جدا ، مترجم في التهذيب ، والكبير للبخاري 4 /1/ 291 ، والصغير : 172 - 173 ، وابن أبي حاتم 4 /1 /151 ، فقال البخاري : "منكر الحديث قاله أحمد بن حنبل . وقال علي بن المديني ، عن القطان : كنا نتقيه تلك الأيام" . وروى ابن أبي حاتم عن الجوجزاني قال : "سمعت أحمد بن حنبل يقول : لا تحل الرواية عندي عن موسى بن عبيدة ، قلنا : يا أبا عبد الله ، لا يحل؟ قال : عندي ، قلت : فإن سفيان وشعبة قد رويا عنه؟ قال : لو بان لشعبة ما بان لغيره ما روى عنه" . وقال ابن معين : "لا يحتج بحديثه" . وقال أبو حاتم : "منكر الحديث" . وأبوه"عبيدة" ، بالتصغير ، ووقع في المطبوعة في الإسنادين"عبدة" . وهو خطأ . (76) الحديث : 1877 - وهذا مرسل أيضًا ، لا تقوم به حجة . داود بن أبي عاصم بن عروة بن مسعود الثقفي : تابعي ثقة ، ويروى عن بعض التابعين أيضًا . مترجم في التهذيب ، والكبير 2/1/210 . والجرح 1/2/421 . ووقع في المطبوعة"داو عن أبي عاصم" . وهو تحريف ، صححناه من ابن كثير 1 : 297 . ونقل ابن كثير 1 : 296 عن القرطبي أنه قال : "وقد ذكرنا في التذكرة أن الله أحيا أبويه حتى آمنا به ، وأجبنا عن قوله : إن أبي وأباك في النار" . ثم علق ابن كثير ، فقال : "الحديث المروي في حياة أبويه عليه السلام - ليس في شيء من الكتب الستة ولا غيرها ، وإسناده ضعيف" . وأنا أرى أن الإفاضة في مثل هذا غير مجدية ، وما أمرنا أن نتكلف القول فيه . (77) حجة قوية لا ترد ، وبصر بسياق معاني القرآن وتتابعها . ولكن كثيرا من الناس يغفلون عن مواطن الحق في موضع بعينه ، لاختلاط الأمر عليهم لمشابهته لموطن آخر في موضع غيره ، كما سترى في التعليق التالي رقم : 40 . (78) كان في المطبوعة : "بالواو يقول : فلا تسئل عن أصحاب الجحيم . . . بشيرا ونذيرا ولا تسئل عن أصحاب الجحيم" وهو خطأ كما استدركه مصحح المطبوعة في تعليقه . (79) في المطبوعة : "أوضح الدلائل" بالجمع ، والإفراد هو الصواب ، وكأنه سبق قلم من ناسخ . (80) قال ابن كثير في تفسيره 1: 297" وقد رد ابن جرير هذا القول المروي عن محمد بن كعب وغيره في ذلك؛ لاستحالة الشك من الرسول صلى الله عليه وسلم في أمر أبويه، واختار القراءة الأولى. وهذا الذي سلكه هاهنا فيه نظر، لاحتمال أن هذا كان في حال استغفاره لأبويه، قبل أن يعلم أمرهما، فلما علم ذلك تبرأ منهما، وأخبر عنهما أنهما من أهل النار، كما ثبت هذا في الصحيح. ولهذا أشباه كثيرة ونظائر، ولا يلزم ما ذكره ابن جرير والله أعلم". ينسى ابن كثير غفر الله له، ما أعاد الطبري وأبدأ من ذكر سياق الآيات المتتابعة، والسياق كما قال هو في ذكر اليهود والنصارى وقصصهم، وتشابه قلوبهم في الكفر بالله، أشــم أغــر أزهــر هــبرزي يعـــد القــاصدين لــه عيــالا وقلة معرفتهم بعظمة ربهم، وجرأتهم على رسل الله وأنبيائه، وكل ذلك موجب عذاب الجحيم، فما الذي أدخل كفار العرب في هذا السياق؟ نعم إنهم يدخلون في معنى أنهم من أصحاب الجحيم، كما يدخل فيه كل مشرك من العرب وغيرهم. وقد بينا آنفًا ص: 521 تعليق: 1 أن هذه الآيات السالفة والتي تليها، دالة أوضح الدلالة على أن قصتها كلها في اليهود والنصارى، ولا شأن لمشركي العرب بها. وإن دخل هؤلاء المشركون في معنى أنهم من أصحاب الجحيم، وإذن فسياق الآيات يوجب أن تكون في اليهود والنصارى، فتخصيص شطر من آية بأنه نـزل في أمر بعض مشركي الجاهلية. تحكم بلا خبر ولا بينة. (وانظر ص: 565). إن ابن كثير غفل عن معنى الطبري، فإن الطبري أراد أن يدل على شيئين: أن خبر محمد بن كعب لا يصح، وأنه إن صح عنه من وجه، فإن نـزول الآية لم يكن لهذا الذي روي عنه. وبيان ذلك: أن الخبر لا يصح، لأنه جاء على صيغة التشكك من رسول الله صلى الله عليه وسلم، في أمر بعض أهل الجاهلية: ما فعل به، في جنة أو نار! وهذا مما يتنـزه عنه رسول الله صلى الله عليه وسلم. وفرق كبير بين أن يستغفر رسول الله صلى الله عليه وسلم لأبويه اللذين كانا من أهل الجاهلية، وعلى مثل أمرها من الشرك، وبين أن يتشكك في أمرهما فيقول:"ليت شعري ما فعل أبواي؟". وإنما يصح كلام ابن كثير، إذا كان بين هذا التشكك، وبين الاستغفار رابط يوجب أن يكون أحدهما ملازما للآخر، أو بسبب منه. ثم يرد الخبر أيضًا، لأن سياق الآيات يدل ظاهرها البين على أنها في اليهود والنصارى نـزلت، فلا يمكن تخصيص شطر من آية من هذه الآيات المتتابعة، على خبر لا يصح، لعلة موهنة له. فلست أدري لم أقحم ابن كثير الاستغفار والتبرؤ في هذا الموضع، مع وضوح حجة الطبري في الفقرة السالفة. من جهة السياق، وفي هذه الفقرة من جهة العربية؟ إن بعض المشكلات التي يدور عليها جدال الناس، ربما أغفلت مثل ابن كثير عن مواطن الدقة والصواب والتحري، وهم يفسرون كتاب الله الذي لا يخالف بعضه بعضا، ولا يأتيه الباطل من بين يديه ولا من خلفه. اللهم إنا نسألك العصمة من الزلل، ونستهديك في البيان عن معاني كتابك. (81) في المطبوعة : يرفعهما ما روي . . . " والصواب ما أثبت . (82) ديوانه : 53 ، وروايته : "ثم فارت" ، وكأنها هي الصواب ، وأخشى أن يكون البيت محرفا . لم أعرف معنى"قوابسها" هناك ، وأظنه"قدامسها" جمع قدموس ، وهي الحجارة الضخمة الصلبة ، كقوله تعالى : "وقودها الناس والحجارة" ، وأعرض الشيء اتسع وعرض ، وقوله"عن" أي بسبب قذف هذه الحجارة فيها . هذا أقرب ما اهتديت إليه من معناه ، ويرجح ذلك البيت الذي يليه ، وفيه جواب"إذا" : تحــش بصنــدل صــم صـلاب كــأن الضاحيــات لهــا قضيـم وكأنه يعني بالضاحيات : النخيل . وشعر أمية مشكل على كل حال .