Tabari
Terug naar surah 2, ayah 104

Tafseer van De Koe · Al-Baqara · 2:104

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَقُولُوا۟ رَٰعِنَا وَقُولُوا۟ ٱنظُرْنَا وَٱسْمَعُوا۟ ۗ وَلِلْكَٰفِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ

O jullie die geloven, zegt niet: "ra'inâ", maar zegt: "Oenzhoernâ", en luistert. En voor de ongelovigen is er een pijnlijke bestraffing.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا تَقُولُوا رَاعِنَا (O jullie die geloven, zegt niet "rāʿinā") (2:104)

    Abū Jaʿfar zei: De exegeten (ahl al-taʾwīl) zijn van mening verschild over de uitleg van Zijn woord: (zegt niet "rāʿinā"). Sommigen van hen zeiden: de uitleg ervan is: zegt geen tegenspraak (khilāf).

    **Vermelding van wie dat zei:**

    1720 – Muḥammad ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Muʾammal heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van ʿAṭāʾ, over Zijn woord: (zegt niet "rāʿinā"); hij zei: zegt geen tegenspraak.

    1721 – Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, op gezag van ʿĪsā, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: (zegt niet "rāʿinā"), zegt geen tegenspraak.

    1722 – En al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Abū Ḥudhayfa heeft ons verteld, hij zei: Shibl heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, het gelijke daarvan.

    1723 – Aḥmad ibn Isḥāq al-Ahwāzī heeft ons verteld, hij zei: Abū Aḥmad al-Zubayrī heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van een man, op gezag van Mujāhid, het gelijke daarvan.

    1724 – Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Abū Nuʿaym heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Mujāhid, het gelijke daarvan.

    En anderen zeiden: de uitleg ervan is: "Arʿinā samʿaka" (richt uw gehoor op ons), dat wil zeggen: luister naar ons en wij luisteren naar u.

    **Vermelding van wie dat zei:**

    1725 – Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, hij zei: Ibn Isḥāq heeft mij verteld, op gezag van Muḥammad ibn Abī Muḥammad, op gezag van ʿIkrima, óf op gezag van Saʿīd ibn Jubayr, op gezag van Ibn ʿAbbās, over zijn woord: (rāʿinā), dat wil zeggen: richt uw gehoor op ons.

    1726 – Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over het woord van Allah, machtig en verheven: (O jullie die geloven, zegt niet "rāʿinā"), zegt niet: luister naar ons en wij luisteren naar u.

    1727 – En het is mij overgeleverd op gezag van al-Ḥusayn ibn al-Faraj, hij zei: ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd ibn Sulaymān heeft ons bericht, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over zijn woord: (rāʿinā); hij zei: de man van de polytheïsten (mushrikīn) zei: richt uw gehoor op mij (arʿinī samʿaka).

    Vervolgens verschilden de exegeten van mening over de reden waarom Allah de gelovigen verbood "rāʿinā" te zeggen. Sommigen van hen zeiden: het is een woord dat de Joden plachten te zeggen op een wijze van spot en belediging, en Allah, verheven is Zijn vermelding, verbood de gelovigen dat tegen de Profeet ﷺ te zeggen.

    **Vermelding van wie dat zei:**

    1728 – Bishr ibn Muʿādh heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: (O jullie die geloven, zegt niet "rāʿinā"), een uitspraak die de Joden uit spot plachten te zeggen, en Allah weerhield de gelovigen ervan te spreken zoals zij spraken.

    1729 – Aḥmad ibn Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: Abū Aḥmad al-Zubayrī heeft ons verteld, op gezag van Fuḍayl ibn Marzūq, op gezag van ʿAṭiyya: (zegt niet "rāʿinā"); hij zei: er waren mensen van de Joden die zeiden: richt uw gehoor op ons! totdat enkele mensen van de moslims het ook zeiden. Toen verafschuwde Allah voor hen wat de Joden zeiden, en Hij zei: (O jullie die geloven, zegt niet "rāʿinā"), zoals de Joden en de Christenen zeiden.

    1730 – Al-Ḥasan ibn Yaḥyā heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Maʿmar heeft ons bericht, op gezag van Qatāda, over zijn woord: (zegt niet "rāʿinā" maar zegt "unẓurnā"); hij zei: zij plachten te zeggen: richt uw gehoor op ons! En de Joden kwamen en zeiden hetzelfde uit spot, dus zei Allah: (zegt niet "rāʿinā" maar zegt "unẓurnā").

    1731 – En het is mij overgeleverd op gezag van al-Minjāb, hij zei: Bishr ibn ʿUmāra heeft ons verteld, op gezag van Abū Rawq, op gezag van al-Ḍaḥḥāk, op gezag van Ibn ʿAbbās, over zijn woord: (zegt niet "rāʿinā"); hij zei: zij plachten tegen de Profeet ﷺ te zeggen: richt uw gehoor op ons! En "rāʿinā" is slechts zoals uw uitdrukking "geef ons aandacht" (ʿāṭinā).

    1732 – En Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over zijn woord: (O jullie die geloven, zegt niet "rāʿinā" maar zegt "unẓurnā"); hij zei: "rāʿinā" is de uitspraak die het volk zei, zij zeiden: سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَرَاعِنَا لَيًّا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِي الدِّينِ (Wij hebben gehoord en wij zijn ongehoorzaam, en luister, moge je niet gehoord worden, en "rāʿinā" — verdraaiend met hun tongen en de godsdienst smadend) [Surah al-Nisāʾ: 46]. Hij zei: "Hij zei: dit is het rāʿin" — en het rāʿin betekent: de fout (al-khaṭāʾ) — hij zei: dus zei Hij tegen de gelovigen: zegt geen fout zoals het volk zei, maar zegt: "unẓurnā" (zie naar ons) en luistert. Hij zei: zij plachten naar de Profeet ﷺ te kijken en spraken met hem, en hij luisterde naar hen, en zij vroegen hem en hij antwoordde hen.

    En anderen zeiden: nee, het is een woord dat de Anṣār in de tijd van onwetendheid (jāhiliyya) plachten te zeggen, en Allah verbood hun in de islam het tegen Zijn Profeet ﷺ te zeggen.

    **Vermelding van wie dat zei:**

    1733 – Yaʿqūb ibn Ibrāhīm heeft mij verteld, hij zei: Hushaym heeft mij verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, op gezag van ʿAṭāʾ, over zijn woord: (zegt niet "rāʿinā"); hij zei: het was een taaluitdrukking onder de Anṣār in de tijd van onwetendheid, en dit vers werd geopenbaard: (zegt niet "rāʿinā" maar zegt "unẓurnā") tot het einde van het vers.

    1734 – Aḥmad ibn Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: Abū Aḥmad heeft ons verteld, hij zei: Hushaym heeft ons verteld, op gezag van ʿAbd al-Malik, op gezag van ʿAṭāʾ, hij zei: (zegt niet "rāʿinā"); hij zei: het was een taaluitdrukking onder de Anṣār.

    1735 – Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Jarīr heeft ons verteld, op gezag van ʿAbd al-Malik, op gezag van ʿAṭāʾ, het gelijke daarvan.

    1736 – En al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Isḥāq heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Jaʿfar, op gezag van zijn vader, op gezag van al-Rabīʿ, op gezag van Abū al-ʿĀliya, over zijn woord: (zegt niet "rāʿinā"); hij zei: de polytheïsten van de Arabieren plachten, wanneer iemand van hen met een ander sprak, dat de een tegen zijn metgezel zei: richt uw gehoor op mij! Dus werden zij daarvan weerhouden.

    1737 – Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, hij zei: Ibn Jurayj zei: "rāʿinā" is de uitspraak van de spotter. Dus verbood Hij hun om te spotten met de uitspraak van Muḥammad ﷺ.

    En sommigen van hen zeiden: nee, dat was de uitspraak van een bepaalde Jood uit de Joden, die Rifāʿa ibn Zayd genoemd werd. Hij placht de Profeet ﷺ daarmee aan te spreken op een wijze van belediging jegens hem, en de moslims namen dat van hem over, dus verbood Allah de gelovigen het tegen de Profeet ﷺ te zeggen.

    **Vermelding van wie dat zei:**

    1738 – Mūsā heeft mij verteld, hij zei: ʿAmr heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: (O jullie die geloven, zegt niet "rāʿinā" maar zegt "unẓurnā"), er was een man van de Joden — uit een stam van de Joden die de Banū Qaynuqāʿ genoemd werden — die Rifāʿa ibn Zayd ibn al-Sāʾib genoemd werd — Abū Jaʿfar zei: dit is een fout, het is slechts ibn al-Tābūt, niet ibn al-Sāʾib — hij placht naar de Profeet ﷺ te komen, en wanneer hij hem ontmoette en met hem sprak, zei hij: richt uw gehoor op mij, en luister, moge je niet gehoord worden. De moslims meenden dat de profeten hiermee geëerd werden, dus zeiden sommige mensen onder hen: "luister, moge je niet gehoord worden", zoals uw uitdrukking "luister, zonder vernederd te worden" — en het is dat wat in [Surah] al-Nisāʾ staat: مِنَ الَّذِينَ هَادُوا يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَنْ مَوَاضِعِهِ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَرَاعِنَا لَيًّا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِي الدِّينِ (Onder hen die het Jodendom aanhangen zijn er die de woorden verdraaien van hun plaatsen en zeggen: wij hebben gehoord en wij zijn ongehoorzaam, en luister, moge je niet gehoord worden, en "rāʿinā" — verdraaiend met hun tongen en de godsdienst smadend) [Surah al-Nisāʾ: 46]. Hij zegt: zij bedoelen met hun uitspraak slechts het smaden van de godsdienst. Vervolgens richtte Hij zich tot de gelovigen en zei: "zegt niet rāʿinā".

    Abū Jaʿfar zei: Het juiste van de uitspraak over Allahs — verheven is Zijn lof — verbod aan de gelovigen om tot Zijn Profeet "rāʿinā" te zeggen, is dat men zegt: het is een woord dat Allah voor hen verafschuwde om het tegen Zijn Profeet ﷺ te zeggen, vergelijkbaar met wat overgeleverd is van de Profeet ﷺ dat hij zei:

    1739 – "Noemt de druif niet al-karm (de wijnstok/de edele), maar zegt: al-ḥabala (de wijnrank)."

    1740 – En: "Zegt niet: mijn slaaf (ʿabdī), maar zegt: mijn jongen (fatāy)."

    En wat daarop lijkt, van de twee woorden die met één en dezelfde betekenis in de taal van de Arabieren gebruikt worden, waarbij dan de afkeuring of het verbod komt voor het gebruik van het ene en de voorkeur voor het andere in plaats daarvan in de aanspreking.

    Als nu iemand tegen ons zegt: wij kennen de betekenis van het verbod van de Profeet ﷺ aangaande "de druif", dat men hem "karm" noemt, en aangaande "de slaaf", dat men hem "ʿabd" noemt — maar wat is dan de betekenis in Zijn woord (rāʿinā), waarom het verbod van Allah — verheven is Zijn lof — aan de gelovigen kwam om het te zeggen, zodat Hij hun gebood de voorkeur te geven aan Zijn woord: انْظُرْنَا (unẓurnā)?

    Dan wordt gezegd: wat daarin zit, is vergelijkbaar met wat in de uitspraak van de spreker zit: "al-karm" voor de druif, en "al-ʿabd" voor de bezeten slaaf (al-mamlūk). Dat is omdat de uitspraak van de spreker "ʿabdī" (mijn slaaf) geldt voor alle dienaren van Allah, dus werd het voor de Profeet ﷺ verafschuwd dat sommige dienaren van Allah — in de betekenis van dienstbaarheid/slavernij (ʿubūdiyya) — aan een ander dan Allah worden toegeschreven, en werd geboden dat zoiets aan een ander wordt toegeschreven, maar niet in de betekenis waarin het aan Allah, machtig en verheven, wordt toegeschreven, zodat men zegt: "fatāy" (mijn jongen). En zo ook is de strekking van Zijn verbod aangaande "de druif", dat men hem "karm" noemt, uit vrees voor de veronderstelling dat hij gekarakteriseerd zou worden met edelmoedigheid (al-karam), ook al wordt het met een sukūn (zonder klinker) uitgesproken — want de Arabieren laten soms enkele klinkers wegvallen wanneer zij elkaar opvolgen in één en dezelfde soort. Dus werd het verafschuwd dat de druif daarmee gekarakteriseerd zou worden. Zo verbood Allah, machtig en verheven, de gelovigen "rāʿinā" te zeggen, omdat de uitspraak van de spreker "rāʿinā" het potentieel had om de betekenis te dragen van "bescherm ons en wij beschermen u, en let op ons en wij letten op u" — afkomstig van de uitspraak die de Arabieren tegen elkaar zeggen: "raʿāka Allāh" (moge Allah u beschermen), in de betekenis van: moge Allah u behoeden en bewaken — en het potentieel had om de betekenis te dragen van: "richt uw gehoor op ons" (arʿinā samʿaka), van hun uitspraak: "arʿaytu samʿī irʿāʾan — of rāʿaytuhu samʿī riʿāʾan of murāʿātan", in de betekenis van: ik maakte het vrij om naar zijn woorden te luisteren. Zoals al-Aʿshā Maymūn ibn Qays zei:

    Hij richt zijn gehoor (yurʿī) op het woord van de leiders der mannen, wanneer zij hem vastberadenheid tonen, of wat hij ook maar verzint.

    Hij bedoelt met zijn woord "yurʿī": hij neigt zijn gehoor naar hem, het vrijmakend daarvoor.

    En Allah — verheven is Zijn lof — had de gelovigen geboden Zijn Profeet ﷺ te eren en te verheerlijken, totdat Hij — verheven is Zijn vermelding — hen onder andere verbood hun stemmen boven zijn stem te verheffen, en luid tegen hem te spreken zoals zij onder elkaar luid spraken, en Hij deed hen daarover vrezen voor de tenietdoening van hun werken. Dus richtte Hij zich tot hen met de berisping om geen uitspraak tegen hem te doen waarin grofheid (jafāʾ) ligt, en gebood Hij hun voor zijn aanspreking de mooiste bewoordingen uit te kiezen, en van de betekenissen de meest verfijnde. Daartoe behoorde hun uitspraak (rāʿinā), vanwege het potentieel dat het de betekenis draagt van: "let op ons en wij letten op u" (arʿinā narʿāka), aangezien de wederkerige werkwoordsvorm (mufāʿala) slechts tussen twee partijen plaatsvindt, zoals de spreker zegt: "ʿāṭinā (geef en neem met ons), ḥādithnā (spreek met ons), jālisnā (zit met ons)", in de betekenis van: doe het bij ons en wij doen het bij u — en de betekenis: richt uw gehoor op ons, zodat wij u begrijpen en u ons begrijpt. Dus verbood Allah, verheven is Zijn vermelding, de metgezellen van Muḥammad dat op die wijze te zeggen, en gebood hun zijn vragen om aandacht apart te houden door op hem te wachten en hem de tijd te geven, opdat zij van hem zouden begrijpen, met eerbied van hun kant jegens hem en verheerlijking, en dat zij hem niet zouden vragen wat zij vroegen op een wijze van grofheid en norsheid van hun kant jegens hem, noch met hardvochtigheid en ruwheid, in navolging van de Joden in hun aanspreking van de Profeet van Allah ﷺ, met hun uitspraak tegen hem: (luister, moge je niet gehoord worden, en rāʿinā).

    Wat de juistheid aangeeft van wat wij daarover gezegd hebben, is Zijn woord: مَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَلا الْمُشْرِكِينَ أَنْ يُنَزَّلَ عَلَيْكُمْ مِنْ خَيْرٍ مِنْ رَبِّكُمْ (Zij die ongelovig zijn onder de Mensen van het Boek noch de polytheïsten wensen dat er enig goeds van jullie Heer op jullie wordt neergezonden). Daarmee gaf Hij aan dat datgene waarover Hij hen berispte behoort tot wat de Joden en de polytheïsten verheugt.

    Wat nu betreft de uitleg die overgeleverd is van Mujāhid aangaande zijn woord (rāʿinā), dat het de betekenis heeft van: tegenspraak (khilāf) — dat is iets wat in de taal van de Arabieren niet te begrijpen is. Want "rāʿaytu" is in de taal van de Arabieren slechts op een van twee wijzen: de ene in de betekenis van de werkwoordsvorm "fāʿaltu" van "al-riʿya", wat het bewaken en behoeden is. En de andere in de betekenis van het vrijmaken van het gehoor, in de betekenis van "arʿaytuhu samʿī". Maar "rāʿaytu" in de betekenis van "khālaftu" (ik sprak tegen) — daar is geen begrijpelijke strekking voor in de taal van de Arabieren. Tenzij hij dat met tanwīn las en het vervolgens duidde op de betekenis van dwaasheid (ruʿūna), onwetendheid en fout, op de wijze waarop ʿAbd al-Raḥmān ibn Zayd dat zei; dan zou het daardoor — ook al wijkt het af van de lezing van de reciteurs — op dat moment een begrijpelijke betekenis hebben.

    Wat nu betreft de andere uitspraak die overgeleverd is van ʿAṭiyya en wie dat van hem overlevert: dat zijn woord (rāʿinā) een woord van de Joden was in de betekenis van belediging en spot, en dat de gelovigen het gebruikten door het van hen over te nemen — dat is niet toelaatbaar in de beschrijving van de gelovigen: dat zij uit de taal van de mensen van shirk woorden zouden overnemen waarvan zij de betekenis niet kennen, en die vervolgens onder elkaar en in de aanspreking van hun Profeet ﷺ zouden gebruiken. Maar het is toelaatbaar dat het is zoals overgeleverd is van Qatāda, namelijk dat het een correct en begrijpelijk woord was uit de taal van de Arabieren, dat overeenkwam met een woord uit de taal van de Joden in een andere taal dan het Arabisch, dat bij de Joden een belediging was, maar bij de Arabieren betekende: richt uw gehoor op mij en maak het vrij om mij te begrijpen. Allah — verheven is Zijn lof — kende de betekenis van de Joden in hun zeggen daarvan tegen de Profeet ﷺ, en dat de betekenis ervan bij hen het tegenovergestelde was van de betekenis ervan in de taal van de Arabieren, dus verbood Allah, machtig en verheven, de gelovigen het tegen de Profeet ﷺ te zeggen, opdat degene wiens betekenis daarin een andere was dan de betekenis van de gelovigen daarin, niet de vrijmoedigheid zou nemen de Boodschapper van Allah ﷺ daarmee aan te spreken. En dit is een uitleg waarvoor geen overlevering kwam dat het zo was, langs een weg waarmee het bewijs (ḥujja) tot stand komt. En aangezien dat zo is, is dat wat het meest geschikt is voor de uitleg van het vers datgene wat wij beschreven hebben, aangezien dat het zichtbare en uit het vers begrijpelijke is, en niets anders.

    En er is overgeleverd van al-Ḥasan al-Baṣrī dat hij het las: (zegt niet "rāʿinan") met tanwīn, in de betekenis van: zegt geen uitspraak die "rāʿin" is, afgeleid van "al-ruʿūna", wat dwaasheid en onwetendheid is. En dit is een lezing die afwijkt van de lezing van de reciteurs der moslims, dus is het voor niemand toelaatbaar daarmee te reciteren, vanwege haar afwijkendheid en haar verwijdering van de lezing van de vroegeren en de lateren, en haar tegenstrijdigheid met wat het bewijs van de moslims heeft overgeleverd.

    En wie "rāʿinā" van tanwīn voorziet, voorziet het van tanwīn vanwege Zijn woord (lā taqūlū / zegt niet), omdat het op dat moment daarop grammaticaal inwerkt. En wie het niet van tanwīn voorziet, laat het tanwīn weg omdat het een aangehaalde gebiedende wijs is. Want het volk zei als het ware tegen de Profeet ﷺ: (rāʿinā), in de betekenis dat zij hem verzochten: óf dat hij zijn gehoor op hen richtte, óf dat hij op hen lette en hen gadesloeg — overeenkomstig wat ik eerder uiteengezet heb. Dus werd tegen hen gezegd: zegt in jullie verzoek aan hem niet "rāʿinā". Op die manier is de aanwijzing voor de betekenis van de gebiedende wijs in "rāʿinā" op dat moment het wegvallen van de yāʾ die in "yurāʿīhi" zou voorkomen; en wat erop wijst — ik bedoel op de weggevallen yāʾ — is de kasra van de ʿayn in "rāʿinā".

    En er is vermeld dat de lezing van Ibn Masʿūd is: (zegt niet "rāʿūnā"), in de betekenis van het aanhalen van een gebod dat geldig is voor een groep om hen aandacht te schenken. Indien dat van zijn lezing correct is, dan is de strekking dat het volk als het ware verboden werd dat onder elkaar te gebruiken in de aanspreking van elkaar, of het nu hun aanspreking van de Profeet ﷺ betrof of van een ander. En wij weten niet of dat correct is langs de weg waarlangs de overleveringen correct zijn.

    De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: وَقُولُوا انْظُرْنَا (en zegt "unẓurnā" / zie naar ons)

    Abū Jaʿfar zei: Hij bedoelt met Zijn woord — verheven is Zijn lof — (en zegt "unẓurnā"): en zegt, o jullie gelovigen, tegen jullie Profeet ﷺ: zie naar ons en sla ons gade, dan begrijpen wij en doorgronden wat u tot ons zegt en ons onderricht, zoals:

    1741 – Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: (en zegt "unẓurnā"), doe ons begrijpen, leg ons uit, o Muḥammad.

    1742 – Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Abū Ḥudhayfa heeft ons verteld, hij zei: Shibl heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: (en zegt "unẓurnā"), doe ons begrijpen, leg ons uit, o Muḥammad.

    1743 – Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid, het gelijke daarvan.

    Hiervan wordt gezegd: "naẓartu al-rajul anẓuruhu naẓra" in de betekenis van: ik wachtte op hem en sloeg hem gade. En hiertoe behoort de uitspraak van al-Ḥuṭayʾa:

    En waarlijk, ik heb op jullie gewacht zoals de avondgrazende kamelen die van het water terugkeren, voor de khims; lang duurde daarbij mijn zacht drijven en mijn voortjagen.

    En hiertoe behoort het woord van Allah, machtig en verheven: يَوْمَ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالْمُنَافِقَاتُ لِلَّذِينَ آمَنُوا انْظُرُونَا نَقْتَبِسْ مِنْ نُورِكُمْ (Op de Dag waarop de hypocriete mannen en de hypocriete vrouwen tegen hen die geloven zeggen: "wacht op ons, dan ontlenen wij iets aan jullie licht") [Surah al-Ḥadīd: 13]; Hij bedoelt daarmee: wacht op ons.

    En er is gelezen "anẓirnā" en "anẓirūnā" met de afgesneden hamza (qaṭʿ al-alif) op beide plaatsen tezamen. Wie dat zo leest, bedoelt: stel ons uit, zoals Allah — verheven is Zijn lof — zei: قَالَ رَبِّ فَأَنْظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ (Hij zei: mijn Heer, geef mij uitstel tot de Dag waarop zij worden opgewekt) [Surah Ṣād: 79], dat wil zeggen: stel mij uit. Maar er is geen strekking om dat op deze plaats zo te lezen. Want de metgezellen van de Boodschapper van Allah ﷺ werden slechts geboden dichtbij de Boodschapper van Allah ﷺ te komen, naar hem te luisteren, hem zachtaardig aan te spreken en zich nederig op te stellen — niet om zich van hem terug te trekken, noch om hem te verzoeken hen uitstel te geven. Het juiste is dus — aangezien dat zo is — van de lezing, de lezing van wie de alif verbindt (waṣl al-alif) in Zijn woord (unẓurnā), en haar niet afsnijdt, in de betekenis van: wacht op ons.

    En er is gezegd: de betekenis van (anẓirnā) met de afgesneden hamza is: geef ons uitstel. Er is van sommige Arabieren door het horen overgeleverd: "anẓirnī ukallimuka" (geef mij uitstel, dan spreek ik met u), en degene die dat van een van hen hoorde vermeldde dat hij hem om bevestiging van de betekenis ervan vroeg, waarop hij hem berichtte dat hij bedoelde: geef mij uitstel. Indien dat correct van hen is, dan zijn "unẓurnā" en "anẓirnā" — met het afsnijden van de hamza en haar verbinden — nabij elkaar in betekenis. Maar ook al is dat zo, toch is de lezing die ik geen andere dan haar toelaatbaar acht, de lezing van wie las: (en zegt "unẓurnā"), met het verbinden van de alif, in de betekenis van: wacht op ons, vanwege de consensus van het bewijs (de gezaghebbende geleerden) over haar juistheid en hun verwerping van de andere lezingen daarbuiten.

    De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: وَاسْمَعُوا وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ (en luistert; en voor de ongelovigen is er een pijnlijke bestraffing) (2:104)

    Abū Jaʿfar zei: Hij bedoelt met Zijn woord — verheven is Zijn lof — (en luistert): en luistert naar wat tot jullie gezegd wordt en wat jullie voorgelezen wordt uit het Boek van jullie Heer, en bewaart het en begrijpt het, zoals:

    1744 – Mūsā heeft mij verteld, hij zei: ʿAmr heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: (en luistert), luistert naar wat tot jullie gezegd wordt.

    De betekenis van het vers is dus: O jullie die geloven, zegt niet tegen jullie Profeet: richt uw gehoor op ons en maak het voor ons vrij, dan begrijpen wij u en begrijpt u van ons wat wij zeggen. Maar zegt: wacht op ons en sla ons gade, totdat wij van u begrijpen wat u ons onderricht en wat u ons uitlegt. En luistert naar hem, naar wat hij tot jullie zegt, en bewaart het, behoudt het en begrijpt het. Vervolgens berichtte Hij hun — verheven is Zijn lof — dat er voor wie van hen en van anderen Zijn tekenen loochent, Zijn gebod en verbod tegenspreekt en Zijn Boodschapper verloochent, de pijnlijke bestraffing is in het Hiernamaals. Dus zei Hij: en voor de ongelovigen in Mij en in Mijn Boodschapper is er een pijnlijke bestraffing (ʿadhāb alīm). Hij bedoelt met Zijn woord "al-alīm": de pijnlijke, smartelijke. En wij hebben de aanwijzing daarvoor reeds eerder vermeld, en wat daarin aan overleveringen (āthār) is.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا تَقُولُوا رَاعِنَا قال أبو جعفر: اختلف أهل التأويل في تأويل قوله: (لا تقولوا راعنا). فقال بعضهم: تأويله: لا تقولوا خلافا. * ذكر من قال ذلك: 1720 - حدثنا محمد بن بشار قال، حدثنا مؤمل قال، حدثنا سفيان, عن ابن جريج, عن عطاء في قوله: (لا تقولوا راعنا)، قال: لا تقولوا خلافا. 1721 - حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم, عن عيسى, عن ابن أبي نجيح, عن بمجاهد: (لا تقولوا راعنا)، لا تقولوا خلافا. 1722 - وحدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, مثله. 1723 - حدثنا أحمد بن إسحاق الأهوازي قال، حدثنا أبو أحمد الزبيري قال، حدثنا سفيان, عن رجل عن مجاهد مثله. 1724 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو نعيم قال، حدثنا سفيان, عن مجاهد مثله. * * * &; 2-460 &; وقال آخرون: تأويله: أَرْعِنَا سمعك. أي: اسمع منا ونسمع منك. * ذكر من قال ذلك: 1725 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة قال، حدثني ابن إسحاق, عن محمد بن أبي محمد, عن عكرمة, أو عن سعيد بن جبير, عن ابن عباس قوله: (راعنا)، أي: أَرْعِنا سمعك. 1726 - حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد في قول الله جل وعز: (يا أيها الذين آمنوا لا تقولوا راعنا)، لا تقولوا اسمع منا ونسمع منك. 1727 - وحدثت عن الحسين بن الفرج قال، سمعت أبا معاذ يقول، أخبرنا عبيد بن سليمان قال، سمعت الضحاك يقول في قوله: (راعنا)، قال: كان الرجل من المشركين يقول: أَرْعِني سمعك. * * * ثم اختلف أهل التأويل في السبب الذي من أجله نهى الله المؤمنين أن يقولوا " راعنا ". فقال بعضهم: هي كلمة كانت اليهود تقولها على وجه الاستهزاء والمسبة, فنهى الله تعالى ذكره المؤمنين أن يقولوا ذلك للنبي صلى الله عليه وسلم. * ذكر من قال ذلك: 1728 - حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد, عن قتادة: (يا أيها الذين آمنوا لا تقولوا راعنا) قول كانت تقوله اليهود استهزاء, فزجر الله المؤمنين أن يقولوا كقولهم. 1729 - حدثنا أحمد بن إسحاق قال، حدثنا أبو أحمد الزبيري, عن فضيل بن مرزوق, عن عطية: (لا تقولوا راعنا)، قال: كان أناس من اليهود يقولون أرعنا سمعك! حتى قالها أناس من المسلمين: فكره الله لهم ما قالت اليهود فقال: (يا أيها الذين آمنوا لا تقولوا راعنا)، كما قالت اليهود والنصارى. &; 2-461 &; 1730 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر, عن قتادة في قوله: (لا تقولوا راعنا وقولوا انظرنا)، قال: كانوا يقولون: راعنا سمعك! فكان اليهود يأتون فيقولون مثل ذلك مستهزئين, فقال الله: (لا تقولوا راعنا وقولوا انظرنا). 1731 - وحدثت عن المنجاب قال، حدثنا بشر بن عمارة, عن أبي روق, عن الضحاك, عن ابن عباس في قوله: (لا تقولوا راعنا)، قال: كانوا يقولون للنبي صلى الله عليه وسلم: راعنا سمعك! وإنما " راعنا " كقولك، عاطنا. 1732 - وحدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: (يا أيها الذين آمنوا لا تقولوا راعنا وقولوا انظرنا) قال: " راعنا " القول الذي قاله القوم، قالوا: سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَرَاعِنَا لَيًّا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِي الدِّينِ [سورة النساء: 46] قال: " قال: هذا الراعن " - والراعن: الخطاء - قال: فقال للمؤمنين: لا تقولوا خطاء، كما قال القوم، وقولوا: انظرنا واسمعوا. قال: كانوا ينظرون إلى النبي صلى الله عليه وسلم ويكلمونه، ويسمع منهم, ويسألونه ويجيبهم. (132) * * * وقال آخرون: بل هي كلمة كانت الأنصار في الجاهلية تقولها, فنهاهم الله في الإسلام أن يقولوها لنبيه صلى الله عليه وسلم. * ذكر من قال ذلك: 1733 - حدثني يعقوب بن إبراهيم قال، حدثني هشيم قال، أخبرنا عبد الرزاق, عن عطاء في قوله: (لا تقولوا راعنا)، قال: كانت لغة في الأنصار في الجاهلية, فنـزلت هذه الآية: (لا تقولوا راعنا) ولكن قولوا انظرنا) إلى آخر الآية. &; 2-462 &; 1734 - حدثنا أحمد بن إسحاق قال، حدثنا أبو أحمد قال، حدثنا هشيم, عن عبد الملك, عن عطاء قال: (لا تقولوا راعنا)، قال: كانت لغة في الأنصار. 1735 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا جرير, عن عبد الملك, عن عطاء مثله. 1736 - وحدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق, عن ابن أبي جعفر, عن أبيه, عن الربيع, عن أبي العالية في قوله: (لا تقولوا راعنا)، قال: إن مشركي العرب كانوا إذا حدث بعضهم بعضا يقول أحدهم لصاحبه: أَرْعِني سمعك! فنهوا عن ذلك. 1737 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج قال، قال ابن جريج: " راعنا "، قول الساخر. فنهاهم أن يسخروا من قول محمد صلى الله عليه وسلم. * * * وقال بعضهم: بل كان ذلك كلام يهودي من اليهود بعينه، يقال له: رفاعة بن زيد. كان يكلم النبي صلى الله عليه وسلم به على وجه السب له, وكان المسلمون أخذوا ذلك عنه, فنهى الله المؤمنين عن قيله للنبي صلى الله عليه وسلم. * ذكر من قال ذلك: 1738 - حدثني موسى قال، حدثنا عمرو قال، حدثنا أسباط, عن السدي: (يا أيها الذين آمنوا لا تقولوا راعنا وقولوا انظرنا)، كان رجل من اليهود - من قبيلة من اليهود يقال لهم بنو قينقاع - كان يدعى رفاعة بن زيد بن السائب - قال أبو جعفر: هذا خطأ، إنما هو ابن التابوت، ليس ابن السائب - كان يأتي النبي صلى الله عليه وسلم, فإذا لقيه فكلمه قال: (133) أَرْعِني سمعك، واسمع غير مسمع = فكان المسلمون يحسبون أن الأنبياء كانت تفخم بهذا, فكان &; 2-463 &; ناس منهم يقولون: " اسمع غير مسمع ", كقولك اسمع غير صاغر = وهي التي في النساء مِنَ الَّذِينَ هَادُوا يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَنْ مَوَاضِعِهِ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَرَاعِنَا لَيًّا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِي الدِّينِ [سورة النساء: 46]، يقول: إنما يريد بقوله طعنا في الدين. ثم تقدم إلى المؤمنين فقال: " لا تقولوا راعنا ". (134) * * * قال أبو جعفر: والصواب من القول في نهي الله جل ثناؤه المؤمنين أن يقولوا لنبيه: " راعنا " أن يقال: إنها كلمة كرهها الله لهم أن يقولوها لنبيه صلى الله عليه وسلم, نظير الذي ذكر عن النبي صلى الله عليه وسلم أنه قال: 1739 -" لا تقولوا للعنب الكرم، ولكن قولوا: الحبَلة ". (135) 1740 - و " لا تقولوا: عبدي، ولكن قولوا: فتاي". (136) وما أشبه ذلك، من الكلمتين اللتين تكونان مستعملتين بمعنى واحد في كلام العرب, فتأتي الكراهة أو النهي باستعمال إحداهما، واختيار الأخرى عليها في المخاطبات. * * * فإن قال لنا قائل: فإنا قد علمنا معنى نهي النبي صلى الله عليه وسلم في " العنب " أن يقال له " كرم ", وفي" العبد " أن يقال له " عبد ", فما المعنى الذي في قوله: (راعنا) حينئذ، الذي من أجله كان النهي من الله جل ثناؤه للمؤمنين &; 2-464 &; عن أن يقولوه, حتى أمرهم أن يؤثروا قوله: انْظُرْنَا ؟ قيل: الذي فيه من ذلك, نظير الذي في قول القائل: " الكرم " للعنب, و " العبد " للمملوك. وذلك أن قول القائل: " عبدي" لجميع عباد الله, فكره للنبي صلى الله عليه وسلم أن يضاف بعض عباد الله - بمعنى العبودية - إلى غير الله, وأمر أن يضاف ذلك إلى غيره، بغير المعنى الذي يضاف إلى الله عز وجل, فيقال: " فتاي". وكذلك وجه نهيه في" العنب " أن يقال: " كرم " خوفا من توهم وصفه بالكرَم, وإن كانت مُسَكَّنَة, فإن العرب قد تسكن بعض الحركات إذا تتابعت على نوع واحد. فكره أن يتصف بذلك العنب. فكذلك نهى الله عز وجل المؤمنين أن يقولوا: " راعنا ", لما كان قول القائل: " راعنا " محتملا أن يكون بمعنى احفظنا ونحفظك، وارقبنا ونرقبك. من قول العرب بعضهم لبعض: " رعاك الله ": بمعنى حفظك الله وكلأك - ومحتملا أن يكون بمعنى: أَرْعنا سمعك, من قولهم: " أرعيت سمعي إرعاء - أو راعيته - سمعي رِعاء أو مراعاة ", بمعنى: فرغته لسماع كلامه. كما قال الأعشى ميمون بن قيس: يُـرْعِي إلـى قـول سادات الرجال إذا أبـدوا لـه الحـزم أو ما شاءه ابتدعا (137) يعني بقوله " يرعى "، يصغي بسمعه إليه مفرغه لذلك. وكان الله جل ثناؤه قد أمر المؤمنين بتوقير نبيه صلى الله عليه وسلم وتعظيمه, حتى نهاهم جل ذكره فيما نهاهم عنه عن رفع أصواتهم فوق صوته، وأن يجهروا له بالقول كجهر بعضهم لبعض، وخوفهم على ذلك حبوط أعمالهم. (138) &; 2-465 &; فتقدم إليهم بالزجر لهم عن أن يقولوا له من القول ما فيه جفاء, وأمرهم أن يتخيروا لخطابه من الألفاظ أحسنها, ومن المعاني أرقها. فكان من ذلك قولهم: (راعنا) لما فيه من احتمال معنى: ارعنا نرعاك, إذ كانت المفاعلة لا تكون إلا من اثنين, كما يقول القائل: " عاطنا، وحادثنا، وجالسنا ", بمعنى: افعل بنا ونفعل بك - (139) ومعنى: أرعنا سمعك، حتى نفهمك وتفهم عنا. فنهى الله تعالى ذكره أصحاب محمد أن يقولوا ذلك كذلك، وأن يفردوا مسألته بانتظارهم وإمهالهم، ليعقلوا عنه بتبجيل منهم له وتعظيم, وأن لا يسألوه ما سألوه من ذلك على وجه الجفاء والتجهم منهم له, ولا بالفظاظة والغلظة, تشبها منهم باليهود في خطابهم نبي الله صلى الله عليه وسلم، بقولهم له: (اسمع غير مسمع وراعنا). يدل على صحة ما قلنا في ذلك قوله: مَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَلا الْمُشْرِكِينَ أَنْ يُنَـزَّلَ عَلَيْكُمْ مِنْ خَيْرٍ مِنْ رَبِّكُمْ ، (140) فدل بذلك أن الذي عاتبهم عليه، مما يسر اليهود والمشركين. * * * فأما التأويل الذي حكي عن مجاهد في قوله: (راعنا) أنه بمعنى: خلافا, فمما لا يعقل في كلام العرب. لأن " راعيت " في كلام العرب إنما هو على أحد وجهين: أحدهما بمعنى " فاعلت " من " الرِّعْية " وهي الرِّقبة والكَلاءة. والآخر بمعنى إفراغ السمع, بمعنى " أرعيته سمعي". وأما " راعيت " بمعنى " خالفت ", فلا وجه له مفهوم في كلام العرب. إلا أن يكون قرأ ذلك بالتنوين، ثم وجهه إلى معنى الرعونة والجهل والخطأ, على النحو الذي قال في ذلك عبد الرحمن بن زيد, فيكون لذلك - وإن كان مخالفا قراءة القراء - معنى مفهوم حينئذ. * * * وأما القول الآخر الذي حكي عن عطية ومن حكي ذلك عنه: أن قوله: (راعنا) &; 2-466 &; كانت كلمة لليهود بمعنى السب والسخرية, فاستعملها المؤمنون أخذا منهم ذلك عنهم، فإن ذلك غير جائز في صفة المؤمنين: أن يأخذوا من كلام أهل الشرك كلاما لا يعرفون معناه، ثم يستعملونه بينهم وفي خطاب نبيهم صلى الله عليه وسلم. ولكنه جائز أن يكون ذلك مما روي عن قتادة، أنها كانت كلمة صحيحة مفهومة من كلام العرب، وافقت كلمة من كلام اليهود بغير اللسان العربي، هي عند اليهود سب, وهي عند العرب: أرعني سمعك وفرغه لتفهم عني. فعلم الله جل ثناؤه معنى اليهود في قيلهم ذلك للنبي صلى الله عليه وسلم, وأن معناها منهم خلاف معناها في كلام العرب, فنهى الله عز وجل المؤمنين عن قيلها للنبي صلى الله عليه وسلم، لئلا يجترئ من كان معناه في ذلك غير معنى المؤمنين فيه، أن يخاطب رسول الله صلى الله عليه وسلم به. وهذا تأويل لم يأت الخبر بأنه كذلك، من الوجه الذي تقوم به الحجة. وإذ كان ذلك كذلك، فالذي هو أولى بتأويل الآية ما وصفنا, إذ كان ذلك هو الظاهر المفهوم بالآية دون غيره. * * * وقد حكي عن الحسن البصري أنه كان يقرؤه: (لا تقولوا راعنا) بالتنوين, بمعنى: لا تقولوا قولا " راعنا ", من " الرعونة " وهي الحمق والجهل. وهذه قراءة لقراء المسلمين مخالفة, فغير جائز لأحد القراءة بها لشذوذها وخروجها من قراءة المتقدمين والمتأخرين، وخلافِها ما جاءت به الحجة من المسلمين. ومن نون " راعنا " نونه بقوله: (لا تقولوا)، لأنه حينئذ عامل فيه. ومن لم ينونه فإنه ترك تنوينه لأنه أمر محكي. لأن القوم كأنهم كانوا يقولون للنبي صلى الله عليه وسلم: (راعنا)، بمعنى مسألته: إما أن يرعيهم سمعه, وإما أن يرعاهم ويرقبهم - على ما قد بينت فيما قد مضى - فقيل لهم: لا تقولوا في مسألتكم إياه " راعنا ". فتكون الدلالة على معنى الأمر في" راعنا " حينئذ سقوط الياء التي كانت &; 2-467 &; تكون في" يراعيه " ويدل عليها - أعني على " الياء " الساقطة - كسرة " العين " من " راعنا ". * * * وقد ذكر أن قراءة ابن مسعود: (لا تقولوا راعونا)، بمعنى حكاية أمر صالحة لجماعة بمراعاتهم. فإن كان ذلك من قراءته صحيحا، وجه أن يكون القوم كأنهم نهوا عن استعمال ذلك بينهم في خطاب بعضهم بعضا، كان خطابهم للنبي صلى الله عليه وسلم أو لغيره. ولا نعلم ذلك صحيحا من الوجه الذي تصح منه الأخبار. * * * القول في تأويل قوله تعالى : وَقُولُوا انْظُرْنَا قال أبو جعفر: يعني بقوله جل ثناؤه: (وقولوا انظرنا)، وقولوا يا أيها المؤمنون لنبيكم صلى الله عليه وسلم: انظرنا وارقبنا، نفهم ونتبين ما تقول لنا، وتعلمنا، كما: 1741 - حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: (وقولوا انظرنا) فهمنا، بين لنا يا محمد. 1742 - حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: (وقولوا انظرنا) فهمنا، بين لنا يا محمد. 1743 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج, عن ابن جريج, عن مجاهد مثله. * * * يقال منه: " نظرت الرجل أنظره نظرة " بمعنى انتظرته ورقبته، ومنه قول الحطيئة: &; 2-468 &; وقــد نَظَــرتكمُ أَعْشـاء صـادرةٍ للخِـمس, طـال بها حَوْزي وتَنْساسي (141) ومنه قول الله عز وجل: يَوْمَ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالْمُنَافِقَاتُ لِلَّذِينَ آمَنُوا انْظُرُونَا نَقْتَبِسْ مِنْ نُورِكُمْ [سورة الحديد: 13]، يعني به: انتظرونا. * * * وقد قرئ" أنظرنا " و " أنظرونا " بقطع " الألف " في الموضعين جميعا (142) فمن قرأ ذلك كذلك أراد: أخرنا, كما قال الله جل ثناؤه: قَالَ رَبِّ فَأَنْظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ [سورة ص: 79]، أي أخرني. ولا وجه لقراءة ذلك كذلك في هذا الموضع. لأن أصحاب رسول الله صلى الله عليه وسلم إنما أمروا بالدنو من رسول الله صلى الله عليه وسلم، والاستماع منه، وإلطاف الخطاب له، وخفض الجناح - لا بالتأخر عنه، ولا بمسألته تأخيرهم عنه. فالصواب - إذْ كان ذلك كذلك - (143) من القراءة قراءة من وصل الألف من قوله: (انظرنا)، ولم يقطعها بمعنى: انتظرنا. * * * وقد قيل: إن معنى (أنظرنا) بقطع الألف بمعنى: أمهلنا. حكي عن بعض &; 2-469 &; العرب سماعا: " أنظرني أكلمك "، وذكر سامع ذلك من بعضهم أنه استثبته في معناه, فأخبره أنه أراد أمهلني. فإن يكن ذلك صحيحا عنهم " فانظرنا " و " أنظرنا " - بقطع " الألف " ووصلها - متقاربا المعني. غير أن الأمر وإن كان كذلك, فإن القراءة التي لا أستجيز غيرها، قراءة من قرأ: (وقولوا انظرنا)، بوصل " الألف " بمعنى: انتظرنا, لإجماع الحجة على تصويبها، ورفضهم غيرها من القراآت. * * * القول في تأويل قوله تعالى وَاسْمَعُوا وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ (104) قال أبو جعفر: يعني بقوله جل ثناؤه: (واسمعوا)، واسمعوا ما يقال لكم ويتلى عليكم من كتاب ربكم، وعُوه وافهموه، كما:- 1744 - حدثني موسى قال، حدثنا عمرو قال، حدثنا أسباط, عن السدي: (واسمعوا)، اسمعوا ما يقال لكم. * * * فمعنى الآية إذًا: يا أيها الذين آمنوا لا تقولوا لنبيكم: راعنا سمعك وفرغه لنا نفهمك وتفهم عنا ما نقول. ولكن قولوا: انتظرنا وترقبنا حتى نفهم عنك ما تعلمنا وتبينه لنا. واسمعوا منه ما يقول لكم، فعوه واحفظوه وافهموه. ثم أخبرهم جل ثناؤه أن لمن جحد منهم ومن غيرهم آياته، وخالف أمره ونهيه، وكذب رسوله، العذاب الموجع في الآخرة, فقال: وللكافرين بي وبرسولي عذاب أليم. يعني بقوله: " الأليم "، الموجع. وقد ذكرنا الدلالة على ذلك فيما مضى قبل، وما فيه من الآثار. (144) --------------- الهوامش : (131) في المطبوعة : "إرجاعه إليها" سهو من ناسخ . (132) قوله"الراعن : الخطاء" لم أجده في غيره بعد . والذي في كتب التفسير واللغة . وربما كانت"الخطأ" . وقد قالوا : "راعنا : الهجر من القول" . وقالوا اشتقوه من الرعونة : وهي الحمق والجهل والاسترخاء . (133) في المطبوعة : "فقال" ، والفاء لا مكان لها . (134) تقدم إليه : أمره . (135) الحديث : 1739 - ذكره الطبري معلقا دون إسناد . وقد رواه أحمد في المسند : 7509 ، من حديث أبي هريرة ، مرفوعا : "ولا تسموا العنب الكرم" . ورواه الشيخان وغيرهما ، كما بينا هناك . ورواه أيضًا قبل ذلك إشارة موجزا : 7256 . وروى مسلم 2 : 197 ، من حديث علقمة بن وائل ، عن أبيه ، مرفوعا : "لا تقولوا الكرم ، ولكن قولوا : الحبلة ، يعني العنب" . (136) الحديث : 1740 - وهذا معلق أيضًا . وهو جزء من حديث طويل . رواه البخاري ومسلم وغيرهما ، من حديث أبي هريرة ، مرفوعا : " . . ولا يقل أحدكم عبدي ، أمتي ، وليقل : فتاى ، فتاتي ، غلامي" . انظر البخاري 5 : 128 - 131 (فتح) ، ومسلم 2 : 197 . (137) ديوانه : 86 ، وسيأتي في هذا الجزء 2 : 540 وقد سلف تخريج أبيات من هذه القصيدة في 1 : 106 ، 2 : 94 ، وهي في هوذة بن علي كما سلف . يقول قبله : يـا هـوذ, يا خير من يمشي على قدم بحــر المـواهب للـوراد والشـرعا وابتدع : أحدث ما شاء . (138) اقرأ قول الله تعالى في صدر"سورة الحجرات" . (139) قوله : "ومعنى" معطوف على قوله آنفًا : "لما فيه من احتمال معنى : ارعنا نرعاك . . " . (140) وهي الآية التي تلي الآية التي يفسرها . (141) ديوانه : 53 ، واللسان (نظر) (حوز) (نس) (عشا) . من قصيدة يهجو بها الزبرقان ابن بدر ، ويمدح بغيض بن عامر من شماس . والأعشاء جمع عشى (بكسر فسكون) : وهو ما تتعشاه الإبل . والصادرة : الإبل التي تصدر عن الماء . والخمس : من أظماء الإبل ، وهو أن تظل في المرعى بعد يوم ورودها ثلاثة أيام ، ثم ترد في الرابع . والحوز : السوق اللين ، حاز الإبل : ساقها سوقا رويدا . والتنساس والنس ، مصدر قولك : نس الإبل بينها : ساقها سوقا شديدا لورود الماء . ويروى"إيتاء صادرة" . والإيتاء مصدر آنيت الشيء : إذ أخرته . يقول للزبرقان ، حين نزل بداره ، ثم تحول عنها إلى دار بغيض (انظر خبرهما في طبقات فحول الشعراء : 96 - 98) : انتظرت خيركم انتظار الإبل الخوامس لعشائها . وذلك أن الإبل إذا صدرت تعشت طويلا ، وفي بطونها ماء كثير ، فهي تحتاج إلى بقل كثير . يصف طول انتظاره حين لا صبر له على طول الانتظار . وقد شكاه الزبرقان إلى عمر لهذه القصيدة ، ولقوله فيها : دع المكــارم لا ترحــل لبغيتهــا واقعـد, فـإنك أنـت الطـاعم الكاسي (142) زدت قول الله تعالى : "أنظرونا" ، من أجل اختلاف" الحرفين . (143) في المطبوعة : "إن كان ذلك . . " ، ليست بشيء . (144) انظر ما سلف 1 : 283 ، ثم هذا الجزء 2 : 140 ، 377 .