Tabari
Terug naar surah 18, ayah 91

Tafseer van De Grot · Al-Kahf · 18:91

كَذَٰلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًۭا

Zo was het (en hij liet hen met rust). En Wij omvatten waarlijk met Onze kennis wat bij hem was.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de woorden van Allah de Verhevene: كَذَلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا (Zo was het; en Wij omvatten met kennis wat bij hem was).

    Al-Qāsim heeft ons overgeleverd, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons overgeleverd, hij zei: Ḥajjāj heeft mij overgeleverd, op gezag van Ibn Jurayj, met betrekking tot Zijn woord وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلَى قَوْمٍ لَمْ نَجْعَلْ لَهُمْ مِنْ دُونِهَا سِتْرًا — hij zei: Zij bouwden daar nooit een bouwwerk, en er werd over hen ook nooit een bouwwerk opgericht. Wanneer de zon over hen opkwam, gingen zij onderaardse gangen in totdat de zon verdween, of zij gingen de zee in. Dit omdat hun land geen bergen kende. Eens trok er een leger op hen af, en de bewoners zeiden tegen hen: Zorg ervoor dat de zon niet over jullie opkomt terwijl jullie hier nog zijn. Maar zij zeiden: Wij vertrekken niet totdat de zon opgaat — wat zijn dat voor botten? Men antwoordde: Dit zijn de lijken van een leger over wie de zon hier opkwam en die stierven. Hij zei: Toen vluchtten zij weg over het land.

    Al-Ḥasan ibn Yaḥyā heeft ons overgeleverd, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Maʿmar heeft ons bericht, op gezag van Qatāda, met betrekking tot Zijn woord تَطْلُعُ عَلَى قَوْمٍ لَمْ نَجْعَلْ لَهُمْ مِنْ دُونِهَا سِتْرًا — hij zei: Het is ons bereikt dat zij in een plaats waren waar geen bouwwerk bleef staan, zodat zij bij het opgaan van de zon onderaardse gangen ingingen totdat de zon van hen week, waarna zij naar buiten kwamen voor hun levensonderhoud.

    Anderen zeiden: Dat waren de Zanzibar-bewoners (al-Zanj).

    * Overlevering van degenen die dit zeiden:

    Al-Ḥasan ibn Yaḥyā heeft ons overgeleverd, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Maʿmar heeft ons bericht, op gezag van Qatāda, met betrekking tot Zijn woord تَطْلُعُ عَلَى قَوْمٍ لَمْ نَجْعَلْ لَهُمْ مِنْ دُونِهَا سِتْرًا — hij zei: Er wordt gezegd dat het de Zanzibar-bewoners (al-Zanj) zijn.

    Wat Zijn woord كَذَلِكَ betreft: de betekenis ervan is: Vervolgens volgde hij wederom een weg (sababā), zodanig, totdat hij de opgang van de zon bereikte. Het woord "kadhalika" is een aansluiting bij "atbaʿa" (hij volgde), en de eigenlijke betekenis van de zin is: Vervolgens volgde hij een weg totdat hij de opgang van de zon bereikte, zoals hij een weg had gevolgd totdat hij de ondergang ervan bereikte.

    Zijn woord وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا betekent: en Wij omvatten met kennis wat er bij de opgang van de zon is; niets is ons verborgen van de schepselen die zich daar bevinden, noch van hun omstandigheden en middelen, noch van iets anders.

    In overeenstemming met wat wij hebben gezegd over de betekenis van "khubrā" (kennis) spraken de uitleggers van de Koran (ahl al-taʾwīl).

    * Overlevering van degenen die dit zeiden:

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij overgeleverd, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons overgeleverd, hij zei: ʿĪsā heeft ons overgeleverd, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, met betrekking tot Zijn woord خُبْرًا — hij zei: Kennis.

    Al-Ḥārith heeft mij overgeleverd, hij zei: al-Ḥasan heeft ons overgeleverd, hij zei: Warqāʾ heeft ons overgeleverd, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid — hetzelfde.

    Yūnus heeft mij overgeleverd, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, met betrekking tot Zijn woord كَذَلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا — hij zei: Kennis.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى: ( كَذَلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا ). حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج في قوله (وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلَى قَوْمٍ لَمْ نَجْعَلْ لَهُمْ مِنْ دُونِهَا سِتْرًا) قال: لم يبنوا فيها بناء قط، ولم يبن عليهم فيها بناء قط، وكانوا إذا طلعت عليهم الشمس دخلوا أسرابا لهم حتى تزول الشمس، أو دخلوا البحر، وذلك أن أرضهم ليس فيها جبل، وجاءهم جيش مرّة، فقال لهم أهلها: لا تطلعن عليكم الشمس وأنتم بها، فقالوا: لا نبرح حتى تطلع الشمس، ما هذه العظام؟ قالوا: هذه جيف جيش طلعت عليهم الشمس ها هنا فماتوا، قال: فذهبوا هاربين في الأرض. حدثنا الحسن بن يحيى، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال : أخبرنا معمر، عن قتادة، قوله: (تَطْلُعُ عَلَى قَوْمٍ لَمْ نَجْعَلْ لَهُمْ مِنْ دُونِهَا سِتْرًا) قال: بلغنا أنهم كانوا في مكان لا يثبت عليهم بناء، فكانوا يدخلون في أسراب لهم إذا طلعت الشمس، حتى تزول عنهم، ثم يخرجون إلى معايشهم. وقال آخرون: هم الزنج. * ذكر من قال ذلك: حدثنا الحسن بن يحيى، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال : أخبرنا معمر، عن قتادة، في قوله (تَطْلُعُ عَلَى قَوْمٍ لَمْ نَجْعَلْ لَهُمْ مِنْ دُونِهَا سِتْرًا) قال: يقال: هم الزنج. وأما قوله: (كَذَلِكَ) فإن معناه: ثم أتبع سببا كذلك، حتى إذا بلغ مطلع الشمس ؛ وكذلك: من صلة أتبع، وإنما معنى الكلام: ثم أتبع سببا، حتى بلغ مطلع الشمس ، كما أتبع سببا حتى بلغ مغربها. وقوله ( وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا ) يقول: وقد أحطنا بما عند مطلع الشمس علما لا يخفى علينا ما هنالك من الخلق وأحوالهم وأسبابهم، ولا من غيرهم شيء. وبالذي قلنا في معنى الخبر، قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: (خُبْرًا) قال: علما. حدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، مثله. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله ( كَذَلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا ) قال: علما.