Tafseer van De Grot · Al-Kahf · 18:41
Of haar water in de aarde wegvloeit, zodat jij het nooit meer zal kunnen vinden."
De uitleg van het woord: أَوْ يُصْبِحَ مَاؤُهَا غَوْرًا (Of dat haar water diep wegzinkt [18:41])
Hij zegt: of dat haar water wegzinkt in de aarde, en hij plaatste "al-ghawr" — dat een abstracte naam is — in de positie van "al-ghāʾir" (het weggezonkene), zoals de dichter zei:
"Zijn paarden blijven janken over hem, gekluisterd met hun tomen in de stilstand."
— met de betekenis van "nāʾiḥa" (klaaglied zingend). En zoals een ander zei:
"Laat het stromen, van de tranen van beiden, o Ḍubāʿ, en beantwoord het klaagzang met klaagzang."
De Arabieren gebruiken "al-ghawr" in enkelvoud zowel bij meervoud als bij tweetallen, en zij gebruiken het in de mannelijke vorm bij zowel mannelijke als vrouwelijke woorden. Men zegt: māʾ ghawr (diep weggezonken water), māʾāni ghawr en miyāh ghawr.
Met zijn woord غَوْرًا (diep weggezonken) bedoelt Hij: weggevloeid, dat diep in de aarde is weggezonken, verdwenen, zodat het touw van de emmer het niet meer kan bereiken.
Zoals Bishr ons heeft verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over أَوْ يُصْبِحَ مَاؤُهَا غَوْرًا: dat wil zeggen: verdwenen, dat diep in de aarde is weggezonken.
Het woord فَلَنْ تَسْتَطِيعَ لَهُ طَلَبًا (Dan zal je nooit in staat zijn het te zoeken) — Hij zegt: dan zul jij niet in staat zijn het water dat in jouw tuin was te bereiken na het wegzinken ervan, hoezeer jij het ook zoekt.