Tafseer van De Grot · Al-Kahf · 18:20
Voorwaar, indien zij over jullie zouden vernemen, dan zouden zij jullie stenigen, of jullie terug doen keren tot hun godsdienst en dan zouden jullie nooit slagen."
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak: ( إِنَّهُمْ إِنْ يَظْهَرُوا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ ) (Voorwaar, indien zij de overhand op jullie krijgen, zullen zij jullie stenigen). Zij bedoelden daarmee: Daqyānūs (Decius) en zijn metgezellen. Zij zeiden: Indien Daqyānūs en zijn metgezellen de overhand op jullie krijgen, zodat zij jullie verblijfplaats te weten komen, zullen zij jullie stenigen met scheldwoorden in spraak.
Zoals al-Qāsim ons heeft verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, over Zijn uitspraak: ( إِنَّهُمْ إِنْ يَظْهَرُوا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ ) (Voorwaar, indien zij de overhand op jullie krijgen, zullen zij jullie stenigen), hij zei: zij zullen jullie uitschelden met spraak, jullie kwellen.
En Zijn uitspraak: ( أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِي مِلَّتِهِمْ ) (of zij zullen jullie terugbrengen tot hun geloofsleer), Hij zegt: of zij zullen jullie terugkeren in hun religie, zodat jullie ongelovigen worden door het aanbidden van de afgodsbeelden.
( وَلَنْ تُفْلِحُوا إِذًا أَبَدًا ) (en dan zullen jullie nooit slagen), Hij zegt: en jullie zullen het welslagen niet bereiken — en dat is het blijvende voortbestaan en de eeuwigheid in de tuinen (janna) — dan: dat wil zeggen, indien jullie in hun geloofsleer terugkeren, nooit: al de dagen van jullie leven.