Tafseer van De Nachtreis · Al-Israa · 17:52
Op de Dag waarop Hij jullie oproept en jullie dan (Zijn oproep) beantwoorden met een lofprijzing van Hem. En jullie zullen veronderstellen dat jullie slechts weinig (tijd op aarde) verbleven.
De uiteenzetting van de betekenis van het woord van Allah de Verhevene: يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِ وَتَظُنُّونَ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا (De dag dat Hij u roept en u antwoordt met Zijn lof, en u meent dat u slechts kort hebt verbleven) (17:52).\n\nAllah de Verhevene zegt: Zeg: "Wellicht is uw opwekking, o polytheïsten, nabij" — dat is de dag dat uw Heer u roept om uit uw graven op te staan naar de staanplaats van de Opwekking, en u antwoordt met Zijn lof.\n\nDe uitleggers verschilden van mening over de betekenis van Zijn woord فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِ (En u antwoordt met Zijn lof). Sommigen zeiden: met Zijn bevel.\n\n* Vermelding van wie dat zei:\n\nʿAlī heeft aan mij overgeleverd, hij zei: ʿAbd Allāh heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft aan mij overgeleverd, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِ: hij zegt: "Met Zijn bevel."\n\nAl-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft aan mij overgeleverd, op gezag van Ibn Jurayj, over فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِ: hij zei: "Met Zijn bevel."\n\nAnderen zeiden: de betekenis daarvan is: dan antwoordt u met Zijn kennis en gehoorzaamheid aan Hem.\n\n* Vermelding van wie dat zei:\n\nBishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِ: "Dat wil zeggen: met Zijn kennis en gehoorzaamheid aan Hem."\n\nEn de opvatting die hierin het dichtst bij het juiste staat is te zeggen: de betekenis is — u antwoordt Allah vanuit uw graven, door Zijn macht en Zijn roepen van u; en Allah zij de lof in alle omstandigheden. Zoals men zegt: "Ik deed die daad bi-ḥamd Allāh" — dat wil zeggen: Allah zij de lof voor alles wat ik deed. En zoals de dichter zei:\n\nWant ik ben — God zij dank — geen kleed van een losbol\nheb ik gedragen, noch bedekte ik mij met een verraad.\n\nBi-ḥamd Allāh hier betekent: en God zij dank.\n\nEn Zijn woord وَتَظُنُّونَ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا (En u meent dat u slechts kort hebt verbleven) — dat wil zeggen: u meent, wanneer u op de Opwekking aankomt, vanwege het verschrikkelijke wat u daarin aanschouwt, dat u op aarde slechts kort hebt verbleven. Zoals de Verhevene in Zijn glorie zei: قَالَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِي الْأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ * قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَاسْأَلِ الْعَادِّينَ (Hij zei: "Hoeveel jaar hebt u op aarde verbleven?" Zij zeiden: "Wij verbleven een dag of een deel van een dag — vraag het de tellers").\n\nEen soortgelijke opvatting als wat wij zeiden is gedeeld door de uitleggers.\n\n* Vermelding van wie dat zei:\n\nBishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over وَتَظُنُّونَ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا: "Dat wil zeggen: in de wereld — de wereld verkleinend en vermenderend in hun ogen, toen zij de Dag der Opwekking aanschouwden."