Tabari
Terug naar surah 17, ayah 107

Tafseer van De Nachtreis · Al-Israa · 17:107

قُلْ ءَامِنُوا۟ بِهِۦٓ أَوْ لَا تُؤْمِنُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ مِن قَبْلِهِۦٓ إِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ يَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ سُجَّدًۭا

Zeg (O Moehammad): "Gelooft er in of gelooft niet." Voorwaar, degenen aan wie ervóór de kennis gegeven was, vallen op hun gezichten neer, zich neerknielend, wanneer hij hun voorgedragen wordt.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Allah de Verhevene zegt tot Zijn Profeet Muhammad ﷺ: "Zeg, o Muhammad, tot hen die tot jou zeggen: 'Wij zullen jou niet geloven totdat jij voor ons een bron uit de aarde doet ontspringen' (17:90): gelooft in deze Koran — die zelfs als mensheid en djinn samen zouden proberen iets dergelijks voort te brengen, zij dat niet kunnen, ook al steunden zij elkaar (17:88) — of gelooft er niet in. Want uw geloof daarin voegt niets toe aan de schatkamers van Allahs genade, en uw ongeloof doet die niet verminderen. Als gij de Koran verloochent: zij die vóór zijn nedaling met kennis omtrent Allah en Zijn tekenen werden begiftigd — de gelovigen uit de mensen van de twee Boeken (ahl al-kitāb) — werpen zich wanneer deze Koran hen wordt gereciteerd ter ere en eerbied daarvoor neer, en uit kennis dat hij van bij Allah komt, op hun kaken neer in aanbidding."

    De exegeten verschilden over hetgeen bedoeld wordt met يَخِرُّونَ لِلأَذْقَانِ (zij vallen neer op hun kaken). Sommigen zeiden: daarmee zijn de gezichten bedoeld.

    * Vermelding van wie dat zei:

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: ʿAbd Allāh heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord يَخِرُّونَ لِلأَذْقَانِ سُجَّدًا (zij vallen neer op hun kaken in aanbidding): "dat wil zeggen: op hun gezichten."

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over يَخِرُّونَ لِلأَذْقَانِ سُجَّدًا (zij vallen neer op hun kaken in aanbidding): "op hun gezichten."

    Al-Hasan heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Maʿmar heeft ons bericht, op gezag van Qatāda: evenzo.

    Anderen zeiden: daarmee zijn de baarden bedoeld.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Al-Hasan heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Maʿmar heeft ons bericht, hij zei: al-Hasan zei over يَخِرُّونَ لِلأَذْقَانِ (zij vallen neer op hun kaken): "de baarden."

    Toon originele Arabische tekst
    يقول تعالى ذكره لنبيّه محمد صلى الله عليه وسلم: قل يا محمد لهؤلاء القائلين لك لَنْ نُؤْمِنَ لَكَ حَتَّى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الأَرْضِ يَنْبُوعًا : آمنوا بهذا القرآن الذي لو اجتمعت الإنس والجنّ على أن يأتوا بمثله، لم يأتوا به ولو كان بعضهم لبعض ظهيرا، أوَ لا تؤمنوا به، فإن إيمانكم به لن يزيد في خزائن رحمة الله ولا ترككم الإيمان به يُنقص ذلك ، وإن تكفروا به، فإن الذين أوتوا العلم بالله وآياته من قبل نـزوله من مؤمني أهل الكتابين، إذا يتلى عليهم هذا القرآن يخرّون تعظيما له وتكريما ، وعلما منهم بأنه من عند الله، لأذقانهم سجدا بالأرض. واختلف أهل التأويل في الذي عُني بقوله (يَخِرُّونَ لِلأَذْقَانِ) فقال بعضهم: عُنِي به: الوجوه. * ذكر من قال ذلك: حدثني عليّ، قال: ثنا عبد الله، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله (يَخِرُّونَ لِلأَذْقَانِ سُجَّدًا) يقول: للوجوه. حدثنا بشر، قال : ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة (يَخِرُّونَ لِلأَذْقَانِ سُجَّدًا) قال للوجوه. حدثنا الحسن، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا معمر، عن قتادة، مثله. وقال آخرون: بل عُنِيَ بذلك اللِّحَى. * ذكر من قال ذلك: حدثنا الحسن، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا معمر، قال: قال الحسن في قوله (يَخِرُّونَ لِلأَذْقَانِ) قال: اللِّحَى.