Tabari
Terug naar surah 17, ayah 104

Tafseer van De Nachtreis · Al-Israa · 17:104

وَقُلْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ لِبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱسْكُنُوا۟ ٱلْأَرْضَ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ ٱلْءَاخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًۭا

En Wij zeiden na hem (Fir'aun) tot de Kinderen van Israël: "Woont in het land, wanneer dan de laatste aanzegging (de Dag der Opstanding) komt zullen Wij jullie gemengd bijeenbrengen."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Wij zeiden hun — مِنْ بَعْدِ — na de ondergang van Farao — اسْكُنُوا الأَرْضَ (bewoont het land): het land Syrië. فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ الآخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا (wanneer de belofte van het hiernamaals aanbreekt, brengen Wij u laffan tezamen): dat wil zeggen, wanneer het Uur aanbreekt — en dat is de belofte van het hiernamaals — brengen Wij u tezamen uit uw graven naar de staanplaats van de Opstanding, laffan: dat wil zeggen: door elkaar gemengd, dooreen geweven, zonder dat gij elkander herkent of iemand van u zich afscheidt naar zijn stam en zijn wijk. Dit is ontleend aan het gebruik: "ik wikkelde de legers in elkaar" wanneer je ze dooreen liet strijden zodat alles vermengd raakte; zo is alles wat met iets gemengd is in dat andere gewikkeld.

    De exegeten verschilden in de uitleg hiervan, en sommigen zeiden iets vergelijkbaars met wat wij zeiden.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Muhammad ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Rahmān heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Mansūr, op gezag van Ibn Abī Razīn, over جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا (brengen Wij u tezamen): "Van elk volk."

    Anderen zeiden: de betekenis is echter "Wij brengen u allen bijeen."

    * Vermelding van wie dat zei:

    Muhammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا (Wij brengen u tezamen): "Alle te zamen."

    Muhammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀsim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Hārith heeft mij verteld, hij zei: al-Hasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīh, op gezag van Mujāhid, over جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا (Wij brengen u tezamen): "Alle te zamen."

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Husayn heeft ons verteld, hij zei: Hajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid: evenzo.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ الآخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا (wanneer de belofte van het hiernamaals aanbreekt, brengen Wij u tezamen): "dat wil zeggen: alle bijeen — uw eersten en uw laatsten."

    Al-Hasan ibn Yahyā heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht, hij zei: Maʿmar heeft ons bericht, op gezag van Qatāda, over Zijn woord جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا (Wij brengen u tezamen): "Alle bijeen."

    Er werd mij verteld op gezag van al-Husayn, hij zei: ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons verteld, hij zei: ik hoorde al-Dahhāk zeggen over Zijn woord جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا (Wij brengen u tezamen): "dat wil zeggen: alle bijeen."

    Het woord laffīf werd enkelvoudig gebruikt terwijl het een mededeling over de menigte betreft, omdat het de betekenis heeft van een werkwoordelijk zelfstandig naamwoord — zoals men zegt: "ik wikkelde het (lafaqtuhu) — een wikkel en een gewikkel (laffan wa-laffīfan)".

    Toon originele Arabische tekst
    وقلنا لهم ( مِنْ بَعْدِ ) هلاك فرعون ( اسْكُنُوا الأَرْضَ ) أرض الشام ( فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ الآخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا ) يقول: فإذا جاءت الساعة، وهي وعد الآخرة، جئنا بكم لفيفا: يقول: حشرناكم من قبوركم إلى موقف القيامة لفيفا: أي مختلطين قد التفّ بعضكم على بعض، لا تتعارفون، ولا ينحاز أحد منكم إلى قبيلته وحيِّه، من قولك: لففت الجيوش: إذا ضربت بعضها ببعض، فاختلط الجميع، وكذلك كلّ شيء خُلط بشيء فقد لُفّ به. وقد اختلف أهل التأويل في تأويل ذلك، فقال بعضهم نحو الذي قلنا فيه. * ذكر من قال ذلك: حدثنا محمد بن بشار، قال: ثنا عبد الرحمن، قال: ثنا سفيان، عن منصور، عن ابن أبي رَزين ( جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا ) قال: من كلّ قوم. وقال آخرون: بل معناه: جئنا بكم جميعا. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد ، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله ( جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا ) قال: جميعا. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى ؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا ) جميعا. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد، مثله. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة قوله ( فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ الآخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا ) : أي جميعا، أولكم وآخركم. حدثنا الحسن بن يحيى، قال: أخبرنا عبد الرزاق، قال: أخبرنا معمر، عن قتادة، في قوله ( جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا ) قال: جميعا. حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: ثنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله ( جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا ) يعني جميعا. ووحَّد اللفيف، وهو خبر عن الجميع، لأنه بمعنى المصدر كقول القائل: لفقته لفًّا ولفيفا.