Tabari
Terug naar surah 16, ayah 74

Tafseer van De Bij · An-Nahl · 16:74

فَلَا تَضْرِبُوا۟ لِلَّهِ ٱلْأَمْثَالَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

Maakt dus geen gelijkenissen (afgoden) van Allah. Voorwaar, Allah weet en jullie weten niet

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woord فَلا تَضْرِبُوا لِلَّهِ الأمْثَالَ — Hij zegt: Stel geen gelijkenissen op voor Allah en maak geen vergelijkingen voor Hem, want Hij heeft geen gelijke en geen evenknie.

    En dit is in overeenstemming met wat wij hierover hebben gezegd, aldus de mensen van de uitlegging.

    Degenen die dit hebben gezegd:

    Al-Muthannnā heeft mij verteld, hij zei: Abū Ḥudhayfa heeft ons verteld, hij zei: Shibl heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: "al-amthāl" zijn de gelijkenissen (al-ashbāh).

    En Muhammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: Mijn vader heeft mij verteld, hij zei: Mijn oom heeft mij verteld, hij zei: Mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, aangaande Zijn woord فَلا تَضْرِبُوا لِلَّهِ الأمْثَالَ : hij bedoelt daarmee dat zij afgoden namen — Hij zegt: Stel naast Mij geen andere god, want er is geen god naast Mij.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, aangaande Zijn woord وَيَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِنَ السَّمَاوَاتِ وَالأرْضِ شَيْئًا وَلا يَسْتَطِيعُونَ : hij zei: Dit zijn de afgoden die naast Allah worden aanbeden — zij bezitten voor degenen die hen aanbidden geen levensonderhoud, noch schade noch baat, noch leven noch opstanding. En Zijn woord فَلا تَضْرِبُوا لِلَّهِ الأمْثَالَ — want Hij is Één, de Eeuwige Toevlucht; Hij heeft niet verwekt en is niet verwekt, en niemand is Zijn gelijke. إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لا تَعْلَمُونَ — Hij zegt: Allah, o mensen, weet wat er fout en juist is aan de gelijkenissen die u opstelt, en alles wat er verder nog aan zaken bestaat, terwijl u niet weet wat daarvan juist of onjuist is.

    En de Arabische taalgeleerden verschilden van mening over de grammaticale reden waarom "shayʾan" in de accusatief staat. Sommige Baṣrieten zeiden: het staat in de accusatief als badal (vervanging) van "al-rizq", en de betekenis is: zij bezitten geen levensonderhoud — niet weinig en niet veel. En sommige Kūfieten zeiden: "shayʾan" staat in de accusatief doordat "al-rizq" er betrekking op heeft, zoals Allah, Verheven is Zijn gedachtenis, zei: أَلَمْ نَجْعَلِ الأَرْضَ كِفَاتًا * أَحْيَاءً وَأَمْوَاتًا — dat wil zeggen: zij omvat de levenden en de doden. Vergelijkbaar daarmee is Zijn woord: أَوْ إِطْعَامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ * يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ * أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ . En hij zei: Als "al-rizq" en "shayʾ" samen stonden, zou het in de genitief mogen staan: "Hij bezit geen levensonderhoud van enig ding uit de hemelen." En vergelijkbaar daarmee is فَجَزَاءٌ مِثْلُ مَا قَتَلَ مِنَ النَّعَمِ .

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله ( فَلا تَضْرِبُوا لِلَّهِ الأمْثَالَ ) يقول: فلا تمثلوا لِلهِ الأمثال، ولا تشبِّهوا له الأشباه، فإنه لا مِثْل له ولا شِبْه. وبنحو الذي قلنا في ذلك ، قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني المثنى، قال: ثنا أبو حُذيفة، قال: ثنا شبل، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد: الأمثال الأشباه. وحدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله ( فَلا تَضْرِبُوا لِلَّهِ الأمْثَالَ ) يعني اتخاذهم الأصنام، يقول: لا تجعلوا معي إلهًا غيري، فإنه لا إله غيري. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله ( وَيَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِنَ السَّمَاوَاتِ وَالأرْضِ شَيْئًا وَلا يَسْتَطِيعُونَ ) قال: هذه الأوثان التي تُعْبد من دون الله لا تملك لمن يعبدها رزقا ولا ضرّا ولا نفعا، ولا حياة ولا نشورا. وقوله ( فَلا تَضْرِبُوا لِلَّهِ الأمْثَالَ ) فإنه أحَد صَمَد لم يَلِد ولم يُولَد ولم يكن له كُفُوًا أحد ( إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ وَأَنْتُمْ لا تَعْلَمُونَ ) يقول: والله أيها الناس يعلم خطأ ما تمثلون وتضربون من الأمثال وصوابه، وغير ذلك من سائر الأشياء، وأنتم لا تعلمون صواب ذلك من خطئه. واختلف أهل العربية في الناصب قوله (شَيْئًا) فقال بعض البصريين: هو منصوب على البدل من الرزق، وهو في معنى: لا يملكون رزقا قليلا ولا كثيرا. وقال بعض الكوفيين: نصب (شَيْئًا) بوقوع الرزق عليه، كما قال تعالى ذكره أَلَمْ نَجْعَلِ الأَرْضَ كِفَاتًا * أَحْيَاءً وَأَمْوَاتًا أي تكفت الأحياء والأموات، ومثله قوله تعالى ذكره أَوْ إِطْعَامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ * يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ * أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ قال: ولو كان الرزق مع الشيء لجاز خفضه، لا يملك لكم رزق شيء من السموات، ومثله فَجَزَاءٌ مِثْلُ مَا قَتَلَ مِنَ النَّعَمِ