Tafseer van Yoesoef (Jozef) · Yusuf · 12:99
Toen zij binnenkwamen bij Yôesoef, omhelsde hij zijn onders, en hij zei: "Gaat Egypte binnen. Als Allah het wil, zullen jullie veilig zijn."
Het woord over de uitleg van de uitspraak van Allah de Verhevene: فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَى يُوسُفَ آوَى إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوا مِصْرَ إِنْ شَاءَ اللَّهُ آمِنِينَ (En toen zij bij Yusuf binnengingen, nam hij zijn ouders bij zich en zei: Treedt Egypte binnen, als Allah het wil, in veiligheid) (99)
Abu Jaʿfar zei: Allah de Verhevene zegt: Toen Yaʿqub en zijn zonen en hun huishoudens bij Yusuf binnengingen, (nam hij zijn ouders bij zich) — hij zegt: hij trok zijn ouders naar zich toe. En hij zei hun: (Treedt Egypte binnen, als Allah het wil, in veiligheid).
* * *
Als iemand zou vragen: Hoe kon Yusuf hun zeggen: (Treedt Egypte binnen, als Allah het wil, in veiligheid), nadat zij er reeds in waren getreden? Allah de Verhevene heeft immers van hen bericht dat toen zij bij Yusuf binnengingen en hij zijn ouders naar zich toe trok, hij hun dit woord sprak?
Het antwoord is: De uitleggers verschilden hierover.
Sommigen zeiden: Yaʿqub trad slechts bij Yusuf binnen — hij en zijn zonen — en Yusuf trok zijn ouders naar zich toe vóór het binnentreden van Egypte. Zij zeiden: Yusuf was zijn vader tegemoetgekomen ter ere van hem, vóór het binnentreden van Egypte; hij trok hem naar zich toe en zei vervolgens tot hem en de zijnen: (Treedt Egypte binnen, als Allah het wil, in veiligheid) — vóór het binnentreden ervan.
Vermelding van wie dat heeft gezegd:
19877 - Ibn Wakiʿ heeft ons verteld, hij zei: ʿAmr heeft ons verteld, op gezag van Asbat, op gezag van al-Suddi: Zij laadden hun gezinnen en familieleden op en brachten hen naar hem. Toen zij Egypte naderden, sprak Yusuf met de koning boven hem, en hij en de koningen gingen naar buiten om hen tegemoet te gaan. Toen zij Egypte naderden, zei hij: (Treedt Egypte binnen, als Allah het wil, in veiligheid). (En toen zij bij Yusuf binnengingen, nam hij zijn ouders bij zich.)
19878 - Al-Harith heeft mij verteld, hij zei: ʿAbd al-ʿAziz heeft ons verteld, hij zei: Jaʿfar ibn Sulayman heeft ons verteld, op gezag van Farqad al-Sabakhi, die zei: Toen het hemd op zijn gelaat werd gelegd, werd hij weer ziende. Hij zei: (Brengt mij al uw huisgenoten.) Yaʿqub en de broers van Yusuf werden vervoerd. Toen Yusuf werd bericht dat hij hem naderde, ging hij naar buiten om hem tegemoet te gaan. De bewoners van Egypte reden met hem mee, want zij eerden hem. Toen zij elkaar naderden — Yaʿqub liep en leunde op een van zijn zonen, Yahudha genaamd — keek Yaʿqub naar de ruiters en de mensen en zei: O Yahudha, is dat de farao van Egypte? Hij zei: Nee, dat is uw zoon! Toen ieder van de twee de ander naderde, wilde Yusuf hem als eerste groeten, maar werd hiervan weerhouden, want Yaʿqub had meer recht daarop en was verhevener. Yaʿqub zei: Vrede zij over u, o verdrijver van de smarten van mij — zo zei hij het: "o verdrijver van de smarten van mij."
19879 - Al-Qasim heeft ons verteld, hij zei: Al-Husayn heeft ons verteld, hij zei: Hajjaj heeft gezegd: Mij is bericht dat Yusuf en de koning uitreden met vierduizend man om Yaʿqub en zijn zonen tegemoet te gaan. En hij heeft mij verteld van iemand die Jaʿfar ibn Sulayman hoorde verhalen, op gezag van Farqad al-Sabakhi, die zei: Yusuf ging naar buiten om Yaʿqub tegemoet te gaan, en de bewoners van Egypte reden met Yusuf mee — en dan de rest van het verhaal gelijksoortig aan het verhaal van al-Harith van ʿAbd al-ʿAziz.
* * *
Anderen zeiden: Zijn uitspraak (als Allah het wil) is een voorbehoud bij de uitspraak van Yaʿqub: (Ik zal mijn Heer om vergiffenis voor jullie vragen). Zij zeiden: Het is van het naar achteren geplaatste dat in werkelijkheid naar voren behoort. Zij zeiden: De betekenis van de tekst is: Hij zei: Ik zal mijn Heer om vergiffenis voor jullie vragen, als Allah het wil; Hij is waarlijk de Vergevingsgezinde, de Barmhartige. Toen zij bij Yusuf binnengingen, nam hij zijn ouders bij zich en zei: Treedt Egypte binnen.
Vermelding van wie dat heeft gezegd:
19880 - Al-Qasim heeft ons verteld, hij zei: Al-Husayn heeft ons verteld, hij zei: Hajjaj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj: Hij zei: Ik zal mijn Heer om vergiffenis voor jullie vragen, als Allah het wil, in veiligheid — en daartussen staat wat de tekst van de Koran in omgekeerde volgorde heeft geplaatst.
* * *
Abu Jaʿfar zei: Ibn Jurayj bedoelt met zijn uitspraak "en daartussen staat wat de tekst van de Koran in omgekeerde volgorde heeft geplaatst" — dat er tussen zijn uitspraak (Ik zal mijn Heer spoedig om vergiffenis voor jullie vragen) en zijn uitspraak (als Allah het wil) een tussenkomende tekst staat, en dat die naar zijn mening onmiddellijk op zijn uitspraak (Ik zal mijn Heer spoedig om vergiffenis voor jullie vragen) had moeten volgen.
* * *
Abu Jaʿfar zei: De juiste uitspraak hierover is naar onze mening wat al-Suddi heeft gezegd: namelijk dat Yusuf dit tot zijn ouders en degenen die met hen waren zei, vóór hun binnentreden van Egypte, toen hij hen tegemoet was gegaan — want zo luidt de uiterlijke lezing van de neergezonden tekst. Er is geen bewijs voor de juistheid van wat Ibn Jurayj heeft gezegd, en er is geen reden om iets uit het Boek van Allah van zijn plaats naar voren of naar achteren te verplaatsen tenzij met een duidelijk bewijs.
* * *
Er wordt gezegd dat met zijn uitspraak (hij nam zijn ouders bij zich) zijn vader en zijn tante worden bedoeld. Degenen die dit zeggen stellen: de moeder van Yusuf was voordien gestorven, en bij Yaʿqub was op die dag slechts zijn tante — de zuster van zijn moeder — die hij na zijn moeder had gehuwd.
Vermelding van wie dat heeft gezegd:
19881 - Ibn Wakiʿ heeft ons verteld, hij zei: ʿAmr heeft ons verteld, op gezag van Asbat, op gezag van al-Suddi: (En toen zij bij Yusuf binnengingen, nam hij zijn ouders bij zich) — hij zei: zijn vader en zijn tante.
* * *
Anderen zeiden: Veeleer waren het zijn vader en zijn moeder.
Vermelding van wie dat heeft gezegd:
19882 - Ibn Humayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Ishaq: (En toen zij bij Yusuf binnengingen, nam hij zijn ouders bij zich) — hij zei: zijn vader en zijn moeder.
* * *
Abu Jaʿfar zei: De meest juiste van de twee uitspraken hierover is naar onze mening wat Ibn Ishaq heeft gezegd; want dat is de meest gangbare betekenis in het gebruik van de mensen en het meest bekende onder hen voor "de twee ouders" — tenzij wat wordt gezegd over het overlijden van de moeder van Yusuf vóór die tijd door een bewijs dat aanvaard dient te worden wordt vastgesteld, en men dan moet accepteren.
* * *
Zijn uitspraak: (Treedt Egypte binnen, als Allah het wil, in veiligheid) — na wat jullie in jullie woestijngebied hadden aan droogte en hongersnood.