Tabari
Terug naar surah 12, ayah 96

Tafseer van Yoesoef (Jozef) · Yusuf · 12:96

فَلَمَّآ أَن جَآءَ ٱلْبَشِيرُ أَلْقَىٰهُ عَلَىٰ وَجْهِهِۦ فَٱرْتَدَّ بَصِيرًۭا ۖ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّىٓ أَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

En toen de verkondiger van de verheugende tijding kwam, legde hij het (hemd) op zijn gezicht, hij (Ya'qôeb) kreeg vervolgens zijn gezichtsvermogen terug, en zei: "Voorwaar, heb ik jullie niet gezegd dat ik van Allah weet wat jullie niet weten?"

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van de uitspraak van Allah de Verhevene: فَلَمَّا أَنْ جَاءَ الْبَشِيرُ أَلْقَاهُ عَلَى وَجْهِهِ فَارْتَدَّ بَصِيرًا قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لا تَعْلَمُونَ (En toen de blijde boodschapper arriveerde, legde hij het op zijn gelaat, en hij werd weer ziende. Hij zei: Heb ik jullie niet gezegd dat ik van Allah weet wat jullie niet weten?) (96)

    Abu Jaʿfar zei: Allah de Verhevene zegt: Toen de blijde boodschapper van zijn zoon Yusuf bij Yaʿqub aankwam — hij was de boodschapper die de boodschap van Yusuf bracht; het was, naar wat is vermeld, een koerier die Yusuf naar hem had gestuurd.

    * * *

    De koerier en de blijde boodschapper was, naar wat is vermeld, Yahudha (Juda) ibn Yaʿqub, de broer van Yusuf van vaderszijde.

    Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    19857 - Muhammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: Mijn vader heeft mij verteld, hij zei: Mijn oom heeft mij verteld, hij zei: Mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbas, betreffende zijn uitspraak: (En toen de blijde boodschapper arriveerde, legde hij het op zijn gelaat) — hij zegt: "al-bashir" is de koerier.

    19858 - Al-Qasim heeft ons verteld, hij zei: Al-Husayn heeft ons verteld, hij zei: Hushaym heeft ons verteld, hij zei: Juwaybir heeft ons bericht, op gezag van al-Dahhak: (En toen de blijde boodschapper arriveerde) — hij zei: de koerier.

    19859 - Al-Hasan ibn Muhammad heeft ons verteld, hij zei: Muhammad ibn Yazid al-Wasiti heeft ons verteld, op gezag van Juwaybir, op gezag van al-Dahhak: (En toen de blijde boodschapper arriveerde) — hij zei: de koerier.

    19860 - [isnâd onvolledig] — hij zei: Shababa heeft ons verteld, hij zei: Warqa heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abi Najih, op gezag van Mujahid, betreffende zijn uitspraak: (En toen de blijde boodschapper arriveerde) — hij zei: Yahudha ibn Yaʿqub.

    19861 - Muhammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abu ʿAsim heeft ons verteld, hij zei: ʿIsa heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abi Najih, op gezag van Mujahid: (de blijde boodschapper) — hij zei: Yahudha ibn Yaʿqub.

    19862-19865 - [gelijksoortige overleveringen via diverse ketens op gezag van Mujahid] — hij is Yahudha ibn Yaʿqub.

    Sufyan zei: En Ibn Masʿud las: "wa-ja'a al-bashiru min bayni yaday al-ʿir" (en de blijde boodschapper was gekomen van vóór de karavaan).

    19866 - Ibn Wakiʿ heeft ons verteld, hij zei: Al-Muharibî heeft ons verteld, op gezag van Juwaybir, op gezag van al-Dahhak: (En toen de blijde boodschapper arriveerde) — hij zei: de koerier; hij was Yahudha ibn Yaʿqub.

    19867 - [isnâd van vorige] — hij zei: ʿAmr heeft ons verteld, op gezag van Asbat, op gezag van al-Suddi, die zei: Yusuf zei: اذْهَبُوا بِقَمِيصِي هَذَا فَأَلْقُوهُ عَلَى وَجْهِ أَبِي يَأْتِ بَصِيرًا وَأْتُونِي بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ (Gaat met dit mijn hemd en legt het op het gelaat van mijn vader — hij zal zijn gezichtsvermogen terugkrijgen; en brengt mij al uw huisgenoten). Yahudha zei: Ik was degene die met het met bloed besmeurde hemd naar Yaʿqub ging en hem berichtte dat de wolf Yusuf had opgegeten. Vandaag zal ik met het hemd gaan en hem berichten dat hij leeft, en hem zo verblijden zoals ik hem had bedroefd. Hij was dus de blijde boodschapper.

    19868 - Ahmad ibn Ishaq heeft ons verteld, hij zei: Abu Ahmad heeft ons verteld, hij zei: Hushaym heeft ons verteld, op gezag van Juwaybir, op gezag van al-Dahhak: (En toen de blijde boodschapper arriveerde) — hij zei: de koerier.

    * * *

    Abu Jaʿfar zei: Een van de grammatici uit Kufa zei: "an" in zijn uitspraak (En toen (fa-lamma an) de blijde boodschapper arriveerde) en het weglaten ervan hebben dezelfde betekenis. Hij zei dit specifiek voor "lamma" en "hatta", en vermeldde dat de Arabieren deze soms erin opnemen en soms weglaten. Zoals Allah de Verhevene zei: وَلَمَّا أَنْ جَاءَتْ رُسُلُنَا (En toen onze boodschappers kwamen) [Soera al-ʿAnkabut: 33], en op een andere plaats zei: وَلَمَّا جَاءَتْ رُسُلُنَا (En toen onze boodschappers kwamen) [Soera Hud: 77]. Hij zei: Het is een toevoeging zonder eigenstandige positie op deze twee plaatsen. Men zegt: "hatta kana kadha wa-kadha" of "hatta an kana kadha wa-kadha".

    * * *

    Zijn uitspraak: (legde hij het op zijn gelaat) — hij zegt: de blijde boodschapper legde het hemd van Yusuf op het gelaat van Yaʿqub. Zoals:

    19869 - Ibn Humayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Ishaq: Toen de blijde boodschapper arriveerde, legde hij het hemd op zijn gelaat.

    * * *

    Zijn uitspraak: (en hij werd weer ziende (fa-rtadda basiran)) — hij zegt: hij keerde terug en werd weer ziende met zijn ogen, nadat hij blind was geworden. (Hij zei: Heb ik jullie niet gezegd dat ik van Allah weet wat jullie niet weten?) — Allah de Verhevene zegt: Yaʿqub zei tot degenen van zijn zonen die op dat moment bij hem aanwezig waren: Heb ik jullie niet gezegd, o mijn zonen, dat ik van Allah wist dat Hij mij Yusuf zou terugzenden en ons samen zou brengen? En jullie wisten niet van dat wat ik wist, omdat de droom van Yusuf waarachtig was, en Allah had beschikt dat ik en jullie voor hem neer zouden knielen; en ik was er zeker van dat Hij Zijn beschikking zou voltrekken.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : فَلَمَّا أَنْ جَاءَ الْبَشِيرُ أَلْقَاهُ عَلَى وَجْهِهِ فَارْتَدَّ بَصِيرًا قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لا تَعْلَمُونَ (96) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: فلما أن جاء يعقوبَ البشيرُ من عند ابنه يوسف ، وهو المبشّر برسالة يوسف ، وذلك بريدٌ، فيما ذكر، كان يوسف أبردَهُ إليه. (1) * * * وكان البريد فيما ذكر، والبشير: يهوذا بن يعقوب، أخا يوسف لأبيه . *ذكر من قال ذلك: 19857- حدثني محمد بن سعد ، قال: حدثني أبي ، قال:حدثني عمي ، قال:حدثني أبي ، عن أبيه ، عن ابن عباس ، قوله: ( فلما أن جاء البشير ألقاه على وجهه ) ، يقول: " البشير ": البريدُ. 19858- حدثنا القاسم ، قال، حدثنا الحسين ، قال، حدثنا هشيم ، قال، أخبرنا جويبر، عن الضحاك: ( فلما أن جاء البشير ) قال: البريد . 19859- حدثنا الحسن بن محمد قال، حدثنا محمد بن يزيد الواسطي ، عن جويبر ، عن الضحاك: ( فلما أن جاء البشير ) ، قال: البريد. 19860- ... قال، حدثنا شبابة ، قال، حدثنا ورقاء ، عن ابن أبي نجيح ، عن مجاهد ، قوله: ( فلما أن جاء البشير ) ، قال:يهوذا بن يعقوب. 19861- حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى ، عن ابن أبي نجيح ، عن مجاهد: ( البشير ) قال:يهوذا بن يعقوب. 19862- حدثني المثنى ، قال، حدثنا أبو حذيفة ، قال، حدثنا شبل ، عن ابن أبي نجيح ، عن مجاهد قال: يهوذا بن يعقوب. 19863- ... قال:حدثنا إسحاق ، قال، حدثنا عبد الله ، عن ورقاء ، عن ابن أبي نجيح ، عن مجاهد قال: هو يهوذا بن يعقوب. 19864- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين ، قال: حدثني حجاج ، عن ابن جريج: ( فلما أن جاء البشير ) ، قال:يهوذا بن يعقوب، كان البشير. 19865- حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا عبد الله بن الزبير ، عن سفيان ، عن ابن جريج ، عن مجاهد: ( فلما أن جاء البشير ) ، قال:هو يهوذا بن يعقوب. ، قال سفيان: وكان ابن مسعود يقرأ: " وَجَاءَ البَشِيرُ مِنْ بَيْنِ يَدَي العِيرِ" (2) . 19866- حدثنا ابن وكيع ، قال:حدثنا المحاربي ، عن جويبر ، عن الضحاك: ( فلما أن جاء البشير ) ، قال: البريد، هو يهوذا بن يعقوب. 19867- ... قال:حدثنا عمرو ، عن أسباط ، عن السدي قال، قال يوسف: اذْهَبُوا بِقَمِيصِي هَذَا فَأَلْقُوهُ عَلَى وَجْهِ أَبِي يَأْتِ بَصِيرًا وَأْتُونِي بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ ، قال يهوذا:أنا ذهبتُ بالقميص ، ملطخًا بالدم إلى يعقوب فأخبرته أن يوسف أكله الذئب ، وأنا أذهب اليوم بالقميص وأخبره أنه حيٌّ فأفرحه كما أحزنته . فهو كان البشير. 19868- حدثنا أحمد بن إسحاق ، قال:حدثنا أبو أحمد قال، حدثنا هشيم ، عن جويبر ، عن الضحاك: ( فلما أن جاء البشير ) ، قال: البريد. * * * قال أبو جعفر: وكان بعضُ أهل العربيّة من أهل الكوفة يقول: " أنْ" في قوله: ( فلما أن جاء البشير ) وسقوطُها، بمعنى واحدٍ ، وكان يقول هذا في: " لما " و " حتى " خاصّة ، ويذكر أن العرب تدخلها فيهما أحيانًا وتسقطها أحيانًا ، كما قال جل ثناؤه: وَلَمَّا أَنْ جَاءَتْ رُسُلُنَا [سورة العنكبوت:33] ، وقال في موضع آخر: وَلَمَّا جَاءَتْ رُسُلُنَا [سورة هود:77] ، وقال:هي صلة، (3) لا موضع لها في هذين الموضعين. يقال: " حتى كان كذا وكذا " ، أو " حتى أن كان كذا وكذا " . * * * وقوله: ( ألقاه على وجهه ) ، يقول: ألقى البشير قميص يوسف على وجه يعقوب، كما:- 19869- حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة ، عن ابن إسحاق: فلما أن جاء البشير ألقى القميص على وجهه. * * * وقوله: ( فارتد بصيرًا ) ، يقول:رجع وعادَ مبصرًا بعينيه، (4) بعد ما قد عمي ، ( قال ألم أقل لكم إني أعلم من الله ما لا تعلمون ) ، يقول جل وعز وجل: قال يعقوب لمن كان بحضرته حينئذ من ولده:ألم أقل لكم يا بني إني أعلم من الله أنه سيردّ عليَّ يوسف ، ويجمع بيني وبينه ، وكنتم لا تعلمون أنتم من ذلك ما كنت أعلمه ، لأن رؤيا يوسف كانت صادقة ، وكان الله قد قضى أن أخِرَّ أنا وأنتم له سجودًا ، فكنت مُوقنًا بقضائه . ---------------------- الهوامش: (1) في المطبوعة:"برده إليه"، وأثبت ما في المخطوطة، وكلاهما صواب. يقال:"برد بريدًا، وأبرده" ، أي: أرسله. (2) هذه قراءة لا يقرأ بها كما سلف مرارًا لمخالفتها ما في المصحف ، ولكن هذه فيها إشكال ، فلو صح أنها :" وجاء البشير" ، لوجب أن تكون القراءة بعدها :" فألقاه" بالفاء . وإلا وجب أن تكون القراءة :" فَلَمَّا أَنْ جَاءَ البشِيرُ مِنْ بَيْنِ يَدَي العِيرِ } . (3) قوله :" صلة"، أي زيادة ، وانظر ما سلف : 1 : 190 ، 405 ، 406 ، 548 . 4 : 289 / 5 : 460 ، 462 / 7 : 340 ، 341 / 12 : 325 ، 326 / 13 : 508 / 14 : 30 / 15 : 497 . (4) انظر تفسير" ارتد" فيما سلف 3 : 163 / 4 : 316 / 10 : 170 ، 409 ، 410 .