Tabari
Terug naar surah 12, ayah 95

Tafseer van Yoesoef (Jozef) · Yusuf · 12:95

قَالُوا۟ تَٱللَّهِ إِنَّكَ لَفِى ضَلَٰلِكَ ٱلْقَدِيمِ

Zij zeiden: "Bij Allah, voorwaar, jij verkeert nog in je oude waanvoorstelling!"

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van de uitspraak van Allah de Verhevene: قَالُوا تَاللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلالِكَ الْقَدِيمِ (Zij zeiden: Bij Allah, u verkeert waarlijk in uw oude vergissing) (95)

    Abu Jaʿfar zei: Allah de Verhevene zegt: Degenen van zijn zonen tot wie Yaʿqub had gezegd: إِنِّي لأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ لَوْلا أَنْ تُفَنِّدُونِ (Ik ruik werkelijk de geur van Yusuf — als jullie mij niet zouden beschuldigen van zwakzinnigheid) — zeiden: Bij Allah, o man, u verkeert door uw liefde voor Yusuf en zijn voortdurende gedenken waarlijk in uw oude fout en dwaling — u vergeet hem niet en u troost u niet over hem.

    Overeenkomstig wat wij hierover hebben gezegd, spraken de uitleggers.

    Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    19849 - Al-Muthanna heeft mij verteld, hij zei: ʿAbd Allah heeft ons verteld, hij zei: Muʿawiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAli, op gezag van Ibn ʿAbbas, betreffende zijn uitspraak: (u verkeert waarlijk in uw oude vergissing) — hij zegt: uw oude fout.

    19850 - Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazid heeft ons verteld, hij zei: Saʿid heeft ons verteld, op gezag van Qatada: (Zij zeiden: Bij Allah, u verkeert waarlijk in uw oude vergissing) — dat wil zeggen: door uw liefde voor Yusuf vergeet u hem niet en troost u zich niet over hem. Zij spraken tot hun vader een hard woord dat zij niet hadden mogen zeggen tegen hun vader noch tegen een profeet van Allah ﷺ.

    19851 - Ibn Wakiʿ heeft ons verteld, hij zei: ʿAmr heeft ons verteld, op gezag van Asbat, op gezag van al-Suddi: (Zij zeiden: Bij Allah, u verkeert waarlijk in uw oude vergissing) — hij zei: in de zaak van Yusuf.

    19852 - Ahmad heeft ons verteld, hij zei: Abu Ahmad heeft ons verteld, hij zei: Sufyan zei: (Bij Allah, u verkeert waarlijk in uw oude vergissing) — hij zei: door uw liefde voor Yusuf.

    19853 - Ibn Wakiʿ heeft ons verteld, hij zei: ʿAmr heeft ons verteld, op gezag van Sufyan — gelijksoortig.

    19854 - Al-Qasim heeft ons verteld, hij zei: Al-Husayn heeft ons verteld, hij zei: Hajjaj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj: (Zij zeiden: Bij Allah, u verkeert waarlijk in uw oude vergissing) — hij zei: in uw oude liefde.

    19855 - Ibn Humayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Ishaq: (Zij zeiden: Bij Allah, u verkeert waarlijk in uw oude vergissing) — dat wil zeggen: u verkeert door het gedenken van Yusuf in de dwaasheid waarop u staat.

    19856 - Yunus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei betreffende zijn uitspraak: (Bij Allah, u verkeert waarlijk in uw oude vergissing) — hij zei: zij bedoelen zijn oude verdriet om Yusuf. En "in uw oude vergissing" betekent: in uw oude fout.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : قَالُوا تَاللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلالِكَ الْقَدِيمِ (95) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: قال الذين قال لهم يعقوب من ولده إِنِّي لأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ لَوْلا أَنْ تُفَنِّدُونِ : تالله، أيها الرجل ، إنك من حبّ يوسف وذكره لفي خطئك وزللك القديم (37) لا تنساه ، ولا تتسلى عنه . وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل . *ذكر من قال ذلك: 19849- حدثني المثنى قال، حدثنا عبد الله قال، حدثني معاوية ، عن علي ، عن ابن عباس ، قوله: ( إنك لفي ضلالك القديم ) ، يقول: خطائك القديم. 19850- حدثنا بشر ، قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد ، عن قتادة: ( قالوا تالله إنك لفي ضلالك القديم ) أي :من حب يوسف لا تنساه ولا تسلاه. قالوا لوالدهم كلمةً غليظة، لم يكن ينبغي لهم أن يقولوها لوالدهم، ولا لنبيّ الله صلى الله عليه وسلم. 19851- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا عمرو ، عن أسباط ، عن السدي: ( قالوا تالله إنك لفي ضلالك القديم ) ، قال: في شأن يوسف. 19852- حدثنا أحمد قال، حدثنا أبو أحمد ، قال، قال سفيان: ( تالله إنك لفي ضلالك القديم ) ، قال:من حبك ليوسف. 19853- حدثنا ابن وكيع. قال، حدثنا عمرو ، عن سفيان ، نحوه . 19854- حدثنا القاسم ، قال، حدثنا الحسين ، قال:حدثني حجاج ، عن ابن جريج: ( قالوا تالله إنك لفي ضلالك القديم ) ، قال:في حبك القديم. 19855- حدثنا ابن حميد ، قال، حدثنا سلمة ، عن ابن إسحاق: ( قالوا تالله إنك لفي ضلالك القديم ) ، أي إنك لمن ذكر يوسف في الباطل الذي أنت عليه. 19856- حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب ، قال، قال ابن زيد في قوله: ( تالله إنك لفي ضلالك القديم ) ، قال:يعنون:حزنه القديم على يوسف ، " وفي ضلالك القديم ": لفي خطائك القديم. ---------------------- الهوامش: (37) في المخطوطة :" لفي حطامك في ذلك القديم" غير منقوطة ، والصواب ما في المطبوعة . ولكنه كتب هناك :" خطئك" مكان" خطائك" ، وهما بمعنى واحد . وسيأتي في مواضع أخرى ، سأصححها على رسم المخطوطة .