Tabari
Terug naar surah 12, ayah 89

Tafseer van Yoesoef (Jozef) · Yusuf · 12:89

قَالَ هَلْ عَلِمْتُم مَّا فَعَلْتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنتُمْ جَٰهِلُونَ

Hij zei: "Beseften jullie wat jullie met Yôesoef en zijn broeder gedaan hebben, toen jullie onwetend waren?"

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van de uitspraak van Allah de Verhevene: قَالَ هَلْ عَلِمْتُمْ مَا فَعَلْتُمْ بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنْتُمْ جَاهِلُونَ (Hij zei: Weten jullie wel wat jullie hebben gedaan met Yusuf en zijn broer, toen jullie onwetenden waren?) (89)

    Abu Jaʿfar zei: Er wordt vermeld dat Yusuf — Allah's zegeningen over hem — toen zijn broers tot hem zeiden: يَا أَيُّهَا الْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا الضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَاعَةٍ مُزْجَاةٍ فَأَوْفِ لَنَا الْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَا إِنَّ اللَّهَ يَجْزِي الْمُتَصَدِّقِينَ (O machtige — nood heeft ons en ons gezin getroffen, en wij zijn gekomen met gering koopwaar; geef ons de volle maat en doe ons aalmoezen; voorwaar, Allah beloont de milddadigen) — medelijden hem beving en hij aan hen onthulde wat hij voor hen verborgen had gehouden van zijn zaak. Zoals:

    19789 - Ibn Humayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Ishaq, die zei: Mij is verteld dat toen zij hem deze woorden spraken, zijn gevoel de overhand nam, zijn tranen vloeiden terwijl hij weende, en hij aan hen onthulde wat hij voor hen verborgen had gehouden. Hij zei: (Weten jullie wel wat jullie hebben gedaan met Yusuf en zijn broer, toen jullie onwetenden waren?) — en met het noemen van zijn broer bedoelde hij niet wat hij zelf jegens hem had gedaan door hem vast te houden, maar hij bedoelde de scheiding die zij hadden aangebracht tussen hem en zijn broer, toen zij met Yusuf deden wat zij hadden gedaan.

    19790 - Ibn Wakiʿ heeft ons verteld, hij zei: ʿAmr heeft ons verteld, hij zei: Asbat heeft ons verteld, op gezag van al-Suddi: فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَيْهِ قَالُوا يَا أَيُّهَا الْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا الضُّرُّ (En toen zij bij hem binnengingen, zeiden zij: O machtige — nood heeft ons en ons gezin getroffen) — de vollediige vers. Hij zei: Medelijden beving hem bij die gelegenheid jegens hen, en hij zei hun: (Weten jullie wel wat jullie hebben gedaan met Yusuf en zijn broer, toen jullie onwetenden waren?)

    * * *

    Abu Jaʿfar zei: De uitleg van de tekst is: Herinneren jullie u wat jullie hebben gedaan met Yusuf en zijn broer, toen jullie hen van elkaar scheidden en deden wat jullie deden, toen jullie onwetenden waren? — dat wil zeggen: in de toestand van jullie onwetendheid over de gevolgen van wat jullie deden met Yusuf, en over wat zijn zaak en jullie zaak zou worden.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : قَالَ هَلْ عَلِمْتُمْ مَا فَعَلْتُمْ بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنْتُمْ جَاهِلُونَ (89) قال أبو جعفر: ذكر أن يوسف صلوات الله عليه لما قال له إخوته: يَا أَيُّهَا الْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا الضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَاعَةٍ مُزْجَاةٍ فَأَوْفِ لَنَا الْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَا إِنَّ اللَّهَ يَجْزِي الْمُتَصَدِّقِينَ ، أدركته الرقّة وباح لهم بما كان يكتمهم من شأنه، كما:- 19789- حدثنا ابن حميد ، قال، حدثنا سلمة ، عن ابن إسحاق قال، ذكر لي أنهم لما كلموه بهذا الكلام غلبته نفسه ، فارفضَّ دمعه باكيًا ، ثم باح لهم بالذي يكتم منهم ، فقال: ( هل علمتم ما فعلتم بيوسف وأخيه إذ أنتم جاهلون ) ؟ ولم يعن بذكر أخيه ما صنعه هو فيه حين أخذه ، ولكن للتفريق بينه وبين أخيه ، إذ صنعوا بيوسف ما صنعوا. 19790- حدثنا ابن وكيع ، قال، حدثنا عمرو ، قال، حدثنا أسباط ، عن السدي: فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَيْهِ قَالُوا يَا أَيُّهَا الْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا الضُّرُّ ، الآية ، قال:فرحمهم عند ذلك ، فقال لهم: ( هل علمتم ما فعلتم بيوسف وأخيه إذ أنتم جاهلون ) ؟ * * * قال أبو جعفر: فتأويل الكلام:هل تذكرون ما فعلتم بيوسف وأخيه ، إذ فرقتم بينهما وصنعتم ما صنعتم إذ أنتم جاهلون؟ يعني في حال جهلكم بعاقبة ما تفعلون بيوسف ، وما إليه صائر أمره وأمركم.