Tabari
Terug naar surah 12, ayah 90

Tafseer van Yoesoef (Jozef) · Yusuf · 12:90

قَالُوٓا۟ أَءِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُ ۖ قَالَ أَنَا۠ يُوسُفُ وَهَٰذَآ أَخِى ۖ قَدْ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَآ ۖ إِنَّهُۥ مَن يَتَّقِ وَيَصْبِرْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ

Zij zeiden: "Ben jij echt Yôesoef?" Hij antwoordde: "Ik ben Yôesoef en dit is mijn broeder. Allah heeft ons genade geschonken. Voorwaar, wie (Allah) vreest en geduldig is: voorwaar, Allah doet de beloning van de weldoeners niet verloren gaan."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van de uitspraak van Allah de Verhevene: قَالُوا أَئِنَّكَ لأَنْتَ يُوسُفُ قَالَ أَنَا يُوسُفُ وَهَذَا أَخِي قَدْ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا إِنَّهُ مَنْ يَتَّقِ وَيَصْبِرْ فَإِنَّ اللَّهَ لا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ (Zij zeiden: Ben jij waarlijk Yusuf? Hij zei: Ik ben Yusuf en dit is mijn broer. Allah heeft ons een gunst bewezen; voorwaar, wie vreest en geduldig volhardt — Allah laat de beloning van de weldoeners niet verloren gaan) (90)

    Abu Jaʿfar zei: Allah de Verhevene zegt: De broers van Yusuf zeiden tot hem, toen Yusuf hen dat had gezegd: (Ben jij waarlijk Yusuf?) — Hij zei: Ja, ik ben Yusuf. (en dit is mijn broer; Allah heeft ons een gunst bewezen) door ons samen te brengen nadat jullie ons van elkaar hadden gescheiden. (Voorwaar, wie vreest en geduldig volhardt) — hij zegt: wie Allah vreest en Hem in het oog houdt door Zijn plichten te vervullen en Zijn verboden te vermijden, (en geduldig volhardt) — hij zegt: en zijn ziel in bedwang houdt en haar weert van wat Allah hem heeft verboden aan woord of daad in een beproeving die hem van Allah heeft getroffen. (Allah laat de beloning van de weldoeners niet verloren gaan) — hij zegt: Allah laat de beloning van zijn goede daden en de vergelding voor zijn gehoorzaamheid aan Hem niet tenietgaan, in wat Hij hem heeft geboden en verboden.

    * * *

    De lezers verschilden over de lezing van zijn uitspraak: (Ben jij waarlijk Yusuf?).

    De meerderheid van de lezers in de grote steden lazen dit: (a-innaka) — met de vraagvorm.

    * * *

    Er wordt vermeld dat dit in de lezing van Ubayy ibn Kaʿb luidt: "awa-anta Yusufu" — "En ben jij Yusuf?"

    * * *

    Er is overgeleverd van Ibn Muhaysin dat hij las: "innaka la-anta Yusufu" — als mededeling, niet als vraag.

    * * *

    Abu Jaʿfar zei: De juiste lezing hiervan is naar onze mening de lezing van degene die het als vraag laast, vanwege de consensus van de gezaghebbende lezers hierover.

    * * *

    19791 - Ibn Humayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Ishaq, die zei: Toen Yusuf hen dat had gezegd — bedoelende zijn uitspraak: هَلْ عَلِمْتُمْ مَا فَعَلْتُمْ بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنْتُمْ جَاهِلُونَ (Weten jullie wel wat jullie hebben gedaan met Yusuf en zijn broer, toen jullie onwetenden waren?) — trok hij het gordijn weg en herkenden zij hem. Zij zeiden: (Ben jij waarlijk Yusuf?) — de volledige vers.

    19792 - Al-Qasim heeft ons verteld, hij zei: Al-Husayn heeft ons verteld, hij zei: Iemand die hem heeft verteld dat hij ʿAbd Allah ibn Idris heeft gehoord die vermeldde, op gezag van Layth, op gezag van Mujahid, betreffende zijn uitspraak: (voorwaar, wie vreest en geduldig volhardt) — hij zegt: wie de ongehoorzaamheid aan Allah vreest, en geduld betracht in de gevangenis.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : قَالُوا أَئِنَّكَ لأَنْتَ يُوسُفُ قَالَ أَنَا يُوسُفُ وَهَذَا أَخِي قَدْ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا إِنَّهُ مَنْ يَتَّقِ وَيَصْبِرْ فَإِنَّ اللَّهَ لا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ (90) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره:قال إخوة يوسف له حين قال لهم ذلك يوسف: ( إنك لأنت يوسف)؟ ، فقال:نعم أنا يوسف ، (وهذا أخي قد مَنَّ الله علينا) بأن جمع بيننا بعد ما فرقتم بيننا ، ( إنه من يتق ويصبر ) ، يقولإنه من يتق الله فيراقبه بأداء فرائضه واجتناب معاصيه ، (ويصبر) ، يقول: ويكفّ نفسه ، فيحبسها عما حرَّم الله عليه من قول أو عمل عند مصيبةٍ نـزلتْ به من الله (22) ، ( فإن الله لا يضيع أجر المحسنين ) ، يقول:فإن الله لا يُبْطل ثواب إحسانه وجزاء طاعته إيَّاه فيما أمره ونهاه . * * * وقد اختلف القرأة في قراءة قوله: ( أإنك لأنت يوسف ) . فقرأ ذلك عامة قرأة الأمصار: ( أَإِنّكَ ) ، على الاستفهام . * * * وذكر أن ذلك في قراءة أبيّ بن كعب: " أَوَأَنْتَ يُوسُفُ. * * * وروي عن ابن محيصن أنه قرأ: " إِنَّكَ لأَنْتَ يُوُسُفُ" ، على الخبر ، لا على الاستفهام . * * * قال أبو جعفر: والصواب من القراءة في ذلك عندنا ، قراءةُ من قرأه بالاستفهام ، لإجماع الحجّة من القرأة عليه . * * * 19791- حدثنا ابن حميد ، قال، حدثنا سلمة ، عن ابن إسحاق قال، لما قال لهم ذلك ، يعني قوله: هَلْ عَلِمْتُمْ مَا فَعَلْتُمْ بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنْتُمْ جَاهِلُونَ ، كشف الغِطاء فعرفوه ، فقالوا: ( أإنك لأنت يوسف )، الآية. 19792- حدثنا القاسم ، قال، حدثنا الحسين ، قال، حدثني من سمع عبد الله بن إدريس يذكر ، عن ليث ، عن مجاهد ، قوله: ( إنه من يتق ويصبر ) ، يقول:من يتق معصية الله، ويصبر على السِّجن. * * * ---------------------- الهوامش: (22) انظر تفسير" التقوى" ، و" الصبر" فيما سلف من فهارس اللغة ( وقى ) ، ( صبر ) .