Tabari
Terug naar surah 12, ayah 88

Tafseer van Yoesoef (Jozef) · Yusuf · 12:88

فَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ قَالُوا۟ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا ٱلضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَٰعَةٍۢ مُّزْجَىٰةٍۢ فَأَوْفِ لَنَا ٱلْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَآ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ يَجْزِى ٱلْمُتَصَدِّقِينَ

Toen zij bij hem (Yôesoef) binnenkwamen, zeiden zij: "O al 'Azîz, wij en onze familie zijn getroffen door ellende, en wij komen goederen brengen die niet waardevol zijn, dus geef ons daarom de volle maat en schenk ons (een gift). Voorwaar, Allah beloont de schenkers."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van de uitspraak van Allah de Verhevene: فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَيْهِ قَالُوا يَا أَيُّهَا الْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا الضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَاعَةٍ مُزْجَاةٍ فَأَوْفِ لَنَا الْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَا إِنَّ اللَّهَ يَجْزِي الْمُتَصَدِّقِينَ (En toen zij bij hem binnengingen, zeiden zij: O machtige — nood heeft ons en ons gezin getroffen, en wij zijn gekomen met gering koopwaar; geef ons de volle maat en doe ons aalmoezen; voorwaar, Allah beloont de milddadigen) (88)

    Abu Jaʿfar zei: In de tekst is iets weggelaten dat overbodig is te vermelden omdat wat er wel staat voldoende is; namelijk: zij vertrokken en keerden terug naar Egypte totdat zij er aankwamen, en zij gingen bij Yusuf naar binnen. Toen zij bij hem binnengingen, zeiden zij: O machtige — nood heeft ons en ons gezin getroffen — dat wil zeggen: de tegenspoed van droogte en hongersnood — en wij zijn gekomen met gering koopwaar. Zoals:

    19740 - Ibn Humayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Ishaq: zij vertrokken naar Egypte en keerden terug. Met gering koopwaar: dat wil zeggen: weinig, niet genoeg om van te kopen wat zij vroeger bij hem kochten, tenzij hij hen tegemoetkomt. Zij hadden gezien welke rampen hun vader hadden getroffen, en hoe de beproevingen zich aaneenregen betreffende zijn zonen en zijn gezichtsvermogen. Toen zij bij Yusuf binnengingen, zeiden zij: O machtige — hopende dat hij hen genadig zou zijn ten aanzien van hun broer — nood heeft ons en ons gezin getroffen.

    Met zijn uitspraak: en wij zijn gekomen met gering koopwaar (muzjāh) bedoelt hij: met munten of waren die niet geaccepteerd worden als betaling voor voedsel tenzij door iemand die ze door de vingers ziet.

    De grondbetekenis van al-izja is: voortdrijven door duwen, zoals al-Nabigha al-Dhubyani zei: "En de wind waaide vanuit de richting van Dhu Urul, en dreef met de nacht van zijn koude wolken stukken mee." — hij bedoelt: zij drijft en duwt. En daartoe behoort de uitspraak van Aʿsha Banu Thaʿlaba: "De schenker van honderd witte kamelen met hun slavin, zogende kamelen die achter zich hun jongen meedrijven." En de uitspraak van Hatim: "Ik riep u aan vanwege een gast bij Milhan die wordt doorgeschoven, en een weduwe die met de nacht haar wees meedrijft." — hij bedoelt dat zij hem voor zich uit drijft wegens zijn zwakheid en onvermogen om te lopen. Daarom werd gezegd: met gering koopwaar, omdat die koopwaar niet gangbaar is; zij wordt slechts met een zeker verlies voor de ontvangers van de hand gedaan.

    De uitleggers verschilden in de verduidelijking van de uitleg hiervan, hoewel de strekking van hun verklaringen dicht bij elkaar liggen.

    Vermelding van de uitspraken van de uitleggers hierover:

    19741 - Abu Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Wakiʿ heeft ons verteld; en Ibn Wakiʿ heeft ons verteld, hij zei: Mijn vader heeft ons verteld, op gezag van Isra'il, op gezag van Simak, op gezag van ʿIkrima, op gezag van Ibn ʿAbbas: met gering koopwaar — slechte, vervalste munten die niet gangbaar zijn tenzij met verlies.

    19742 - Al-Hasan ibn Muhammad heeft ons verteld, hij zei: ʿAmr ibn Muhammad al-ʿAnqazi heeft ons verteld, hij zei: Isra'il heeft ons verteld, op gezag van Simak, op gezag van ʿIkrima, op gezag van Ibn ʿAbbas: de slechte koopwaar die niet gangbaar is tenzij met verlies.

    19743 - Ibn Wakiʿ heeft ons verteld, hij zei: Ibn ʿUyayna heeft ons verteld, op gezag van ʿUthman ibn Abi Sulayman, op gezag van Ibn Abi Mulayka, op gezag van Ibn ʿAbbas: een versleten zak, een touw en dergelijke dingen.

    19744 - Al-Hasan ibn Yahya heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzaq heeft ons bericht, hij zei: Ibn ʿUyayna heeft ons bericht, op gezag van ʿUthman ibn Abi Sulayman, op gezag van Ibn Abi Mulayka: Ik hoorde Ibn ʿAbbas, nadat hem was gevraagd: armzalige spullen: een touw, een zak en dergelijke dingen.

    19745-19746 - [gelijksoortige overleveringen op gezag van Ibn ʿAbbas] — al-bidaʿa zijn de munten, en al-muzjāh betekent: van geringe waarde.

    19747 - Al-Muthanna heeft mij verteld, hij zei: ʿAmr ibn ʿAwn heeft ons verteld, hij zei: Hushaym heeft ons bericht, op gezag van Ibn Abi Ziyad, op gezag van Ibn ʿAbbas: van geringe kwaliteit, van geringe waarde.

    19748 - Abu Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Abu Bakr ibn ʿAyyash heeft ons verteld, hij zei: Abu Hasyn heeft ons verteld, op gezag van Saʿid ibn Jubayr en ʿIkrima. Saʿid zei: ontoereikend. En ʿIkrima zei: vervalste munten.

    19749-19750 - [gelijksoortige overleveringen] — de een zei: ontoereikend. En de ander zei: slecht van kwaliteit.

    19751 - [isnâd onvolledig] — op gezag van ʿAbd Allah ibn al-Harith: het was boter en wol.

    19752 - Al-Hasan heeft ons verteld, hij zei: ʿAli ibn ʿAsim heeft ons verteld, op gezag van Yazid ibn Abi Ziyad: een man vroeg ʿAbd Allah ibn al-Harith terwijl ik bij hem was: hij zei: weinig, waren van de bedoeïenen: wol en boter.

    19753 - Ishaq ibn Ziyad al-Qattan Abu Yaʿqub al-Basri heeft ons verteld, hij zei: Muhammad ibn Ishaq al-Balkhi heeft ons verteld, hij zei: Marwan ibn Muʿawiya al-Fazari heeft ons verteld, op gezag van Marwan ibn ʿAmr al-ʿUdhri, op gezag van Abu Ismaʿil, op gezag van Abu Salih: pijnappels en groene zaden.

    19754 - Ibn Humayd heeft ons verteld, hij zei: Jarir heeft ons verteld, op gezag van Mughira, op gezag van Yazid ibn al-Walid, op gezag van Ibrahim: weinig.

    19755-19756 - [gelijksoortige overleveringen op gezag van Ibrahim] — "al-muzjāh" betekent weinig; in de codex van ʿAbd Allah staat: "en laad onze rijdieren vol".

    19757 - Ibn Wakiʿ heeft ons verteld, hij zei: ʿAmr ibn Muhammad heeft ons verteld, op gezag van Abu Bakr al-Hudhali, op gezag van Saʿid ibn Jubayr en al-Hasan. Saʿid zei: de slechte. En al-Hasan zei: de weinige.

    19758-19759 - [gelijksoortige overleveringen] — waren van de bedoeïenen: boter en wol; of: munten van geringe waarde.

    19760 - Muhammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abu ʿAsim heeft ons verteld, hij zei: ʿIsa heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abi Najih, op gezag van Mujahid: (muzjāh) — weinig.

    19761-19762 - [gelijksoortige overleveringen op gezag van Mujahid] — weinig.

    19763 - [isnâd onvolledig] — op gezag van ʿAbd Allah ibn al-Harith: iets wol en iets boter.

    19764 - [isnâd onvolledig] — op gezag van al-Hasan: weinig.

    19765-19766 - [gelijksoortige overleveringen op gezag van Mujahid] — weinig.

    19767-19768 - [overleveringen op gezag van ʿIkrima en Saʿid ibn Jubayr] — ontoereikend / slecht van kwaliteit.

    19769-19772 - [overleveringen op gezag van al-Dahhak] — van slechte kwaliteit, niet gangbaar.

    19773-19775 - [overleveringen op gezag van Saʿid ibn Jubayr, ʿIkrima, Ibn ʿAbbas, en Mujahid] — de ontoereikende; de slechte munten die slechts met verlies geaccepteerd worden.

    19776 - Ibn Wakiʿ heeft ons verteld, hij zei: ʿAmr heeft ons verteld, op gezag van Asbat, op gezag van al-Suddi: munten die enige ruimte voor acceptatie hebben.

    19777-19779 - [overleveringen op gezag van Qatada en Ibn Zayd] — weinig.

    19780 - Ibn Humayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Ishaq: te weinig om bij u te kopen wat wij kochten, tenzij u ons tegemoetkomt daarin.

    Zijn uitspraak: geef ons de volle maat — en geef ons daarvoor wat u ons vroeger gaf voor goede en gangbare munten van volle waarde die niet werden teruggegeven.

    19781 - Ibn Humayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Ishaq: geef ons wat u ons vroeger gaf, want ons koopwaar is gering.

    19782 - Ibn Wakiʿ heeft ons verteld, hij zei: ʿAmr heeft ons verteld, op gezag van Asbat, op gezag van al-Suddi: zoals u ons vroeger gaf voor goede munten.

    Zijn uitspraak: en doe ons aalmoezen — Allah de Verhevene zegt: zij zeiden: doe ons een gunst door het verschil tussen de prijs voor goede en die voor slechte munten te overbruggen; verminder onze portie van uw voedsel niet vanwege de geringheid van ons koopwaar. Voorwaar, Allah beloont degenen die met hun bezittingen vrijgevig zijn jegens behoeftigen.

    Overeenkomstig wat wij hierover hebben gezegd, spraken de uitleggers.

    19783 - Ibn Wakiʿ heeft ons verteld, hij zei: ʿAmr heeft ons verteld, op gezag van Asbat, op gezag van al-Suddi: en doe ons aalmoezen — wees vrijgevig door het verschil tussen de goede en de slechte munten te overbruggen.

    19784 - Al-Qasim heeft ons verteld, hij zei: Al-Husayn heeft ons verteld, hij zei: Hajjaj heeft mij verteld, op gezag van Abu Bakr, op gezag van Saʿid ibn Jubayr: verminder ons niet in de prijs vanwege de slechte kwaliteit van onze munten.

    De uitleggers verschilden over de aalmoes (sadaqa): was zij toegestaan voor de profeten voor onze profeet Muhammad ﷺ, of was zij verboden?

    Sommigen zeiden: zij was voor geen enkele profeet, vrede zij met hen, toegestaan.

    19785 - Al-Qasim heeft ons verteld, hij zei: Al-Husayn heeft ons verteld, hij zei: Hajjaj heeft mij verteld, op gezag van Abu Bakr, op gezag van Saʿid ibn Jubayr: Nooit heeft een profeet om aalmoezen gevraagd; maar zij zeiden: wij zijn gekomen met gering koopwaar; geef ons de volle maat en doe ons aalmoezen — dat wil zeggen: verminder ons niet in de prijs.

    Er is van Ibn ʿUyayna overgeleverd:

    19786 - Al-Harith heeft mij verteld, hij zei: Al-Qasim heeft ons verteld: Er wordt overgeleverd van Sufyan ibn ʿUyayna dat hem werd gevraagd: Is de aalmoes voor enige profeet voor de Profeet ﷺ verboden verklaard? Hij zei: Hebt u niet gehoord naar zijn uitspraak: geef ons de volle maat en doe ons aalmoezen; voorwaar, Allah beloont de milddadigen? Al-Harith zei: Al-Qasim zei: Ibn ʿUyayna is van mening dat zij dit niet zouden hebben gezegd tenzij de aalmoes voor hen toegestaan was, en zij waren profeten; de aalmoes is immers slechts verboden voor Muhammad ﷺ — en Allah's zegeningen zijn over hen.

    Anderen zeiden: met zijn uitspraak en doe ons aalmoezen wordt bedoeld: doe ons aalmoezen door onze broer aan ons terug te geven.

    19787 - Al-Qasim heeft ons verteld, hij zei: Al-Husayn heeft ons verteld, hij zei: Hajjaj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj: en doe ons aalmoezen — stuur onze broer aan ons terug.

    Abu Jaʿfar zei: Deze uitspraak die wij van Ibn Jurayj hebben vermeld, hoewel zij een zinvolle invalshoek heeft, is niet de geprefereerde uitleg; want al-sadaqa (de aalmoes) betekent in het gebruikelijke taalgebruik van de Arabieren: dat een man iemand in nood iets van zijn bezittingen geeft in de hoop op de beloning van Allah daarvoor. En hoewel elke goede daad een aalmoes is, is het meer gepast en correcter om de uitleg van de woorden van Allah te richten naar de meest gewone betekenis in het taalgebruik van degenen in wier taal de Koran is neergezonden. Overeenkomstig wat wij hierover hebben gezegd, sprak Mujahid.

    19788 - Al-Harith heeft mij verteld, hij zei: Al-Qasim heeft ons verteld, hij zei: Marwan ibn Muʿawiya heeft ons verteld, op gezag van ʿUthman ibn al-Aswad: Ik hoorde Mujahid — nadat hem was gevraagd: Is het afkeurenswaardig wanneer een man in zijn smeekbede zegt: O Allah, doe mij aalmoezen? — zeggen: Ja; de aalmoes is immers voor degene die beloning beoogt.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَيْهِ قَالُوا يَا أَيُّهَا الْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا الضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَاعَةٍ مُزْجَاةٍ فَأَوْفِ لَنَا الْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَا إِنَّ اللَّهَ يَجْزِي الْمُتَصَدِّقِينَ (88) قال أبو جعفر: وفي الكلام متروك قد استغني بذكر ما ظهر عما حذف ، وذلك: فخرجوا راجعين إلى مصر حتى صاروا إليها ، فدَخلوا على يوسف ، ( فلما دخلوا عليه قالوا يا أيها العزيز مسنا وأهلنا الضر ) ، أي الشدة من الجدب والقحط (2) ، ( وجئنا ببضاعة مزجاة ) . كما:- 19740- حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة ، عن ابن إسحاق قال، وخرجوا إلى مصر راجعين إليها ، (ببضاعة مزجاة): أي قليلة ، لا تبلغ ما كانوا يتبايعون به ، إلا أن يتجاوز لهم فيها ، وقد رأوا ما نـزل بأبيهم ، وتتابعَ البلاء عليه في ولده وبصره ، حتى قدموا على يوسف. فلما دخلوا عليه قالوا: (يا أيها العزيز ) ، رَجَاةَ أن يرحمهم في شأن أخيهم (3) ، ( مسنا وأهلنا الضر ) . * * * وعنى بقوله: ( وجئنا ببضاعة مُزْجاة ) بدراهم أو ثمن لا يجوز في ثمن الطعام إلا لمن يتجاوز فيها . * * * وأصل " الإزجاء ": السوق بالدفع ، كما قال النابغة الذبياني: وَهَبّـتِ الـرِّيحُ مِـنْ تِلْقَـاءِ ذِي أُرُلٍ تُزْجِـي مَـعَ اللَّيْلِ مِنْ صَرَّادِهَا صِرَمَا (4) يعني تسوق وتدفع ; ومنه قول أعشى بني ثعلبة: الــوَاهِبُ المِئــةَ الهِجَـانَ وعَبْدَهَـا عُــوذًا تُزَجِّــي خَلْفَهــا أطْفَالَهـا (5) وقول حاتم: لِبَيْـكِ عَـلَى مِلْحَـانَ ضَيْـفٌ مُـدَفَّعٌ وَأَرْمَلَـةٌ تُزْجِـى مَـعَ اللَّيـلِ أَرْمَـلا (6) يعني أنها تسوقه بين يديها على ضعف منه عن المشي وعجز ; ولذلك قيل: ( ببضاعة مزجاة ) ، لأنها غير نافقة ، وإنما تُجَوَّز تجويزًا على وَضعٍ من آخذيها. (7) * * * وقد اختلف أهل التأويل في البيان عن تأويل ذلك ، وإن كانت معاني بيانهم متقاربة . *ذكر أقوال أهل التأويل في ذلك: 19741- حدثنا أبو كريب قال، حدثنا وكيع ، وحدثنا ابن وكيع قال، حدثنا أبي ، ، عن إسرائيل ، عن سماك ، عن عكرمة ، عن ابن عباس: ( ببضاعة مزجاة ) قال: رديَّةٍ زُيُوفٍ لا تنفق حتى يُوضَع منها. 19742- حدثنا الحسن بن محمد قال، حدثنا عمرو بن محمد العنقزي قال، حدثنا إسرائيل ، عن سماك ، عن عكرمة ، عن ابن عباس ، في قوله: ( وجئنا ببضاعة مزجاة ) ، قال: الردِيّة التي لا تنفق حتى يُوضَع منها. 19743- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا ابن عيينة ، عن عثمان بن أبي سليمان ، عن ابن أبي مليكة ، عن ابن عباس: ( وجئنا ببضاعة مزجاة ) ، قال: خَلَقٍ (8) الغِرَارة والحبلُ والشيء. 19744- حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا ابن عيينة ، عن عثمان بن أبي سليمان ، عن ابن أبي مليكة قال، سمعت ابن عباس ، وسئل عن قوله: ( وجئنا ببضاعة مزجاة ) ، قال: رِثَّةُ المتاع، (9) الحبلُ والغرارةُ والشيء. 19745- حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا عبد الرزاق قال، أخبرنا ابن عيينة ، عن عثمان بن أبي سليمان ، عن ابن أبي مليكة ، عن ابن عباس ، مثله . 19746- حدثنا محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبي ، عن أبيه ، عن ابن عباس ، قوله: ( وجئنا ببضاعة مزجاة ) ، قال: " البضاعة "، الدراهم ، (10) و " المزجاة ": غير طائل. 19747- حدثني المثنى قال، حدثنا عمرو بن عون قال، أخبرنا هشيم ، عن ابن أبي زياد ، عمن حدثه ، عن ابن عباس قال، كاسدة غير طائل. 19748- حدثنا أبو كريب قال، حدثنا أبو بكر بن عياش قال، حدثنا أبو حصين ، عن سعيد بن جبير، وعكرمة،: ( وجئنا ببضاعة مزجاة ) ، قال سعيد: ناقصة ، وقال عكرمة: دراهم فُسُول. (11) 19749- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا أبو بكر بن عياش ، عن أبي حصين ، عن سعيد بن جبير وعكرمة ، مثله . 19750- حدثنا أبو كريب قال، حدثنا وكيع ، وحدثنا ابن وكيع قال، حدثنا أبي ، ، عن إسرائيل ، عن أبي حصين ، عن سعيد بن جبير وعكرمة: ( وجئنا ببضاعة مزجاة ) ، قال أحدهما: ناقصة . وقال الآخر: رديَّةٌ. 19751- ... وبه قال، حدثنا أبي عن سفيان ، عن يزيد بن أبي زياد ، عن عبد الله بن الحارث قال، كان سَمْنًا وصُوفًا. 19752- حدثنا الحسن قال، حدثنا علي بن عاصم ، عن يزيد بن أبي زياد قال: سأل رجل عبد الله بن الحارث وأنا عنده عن قوله: ( وجئنا ببضاعة مزجاة ) ، قال: قليلةٌ ، متاعُ الأعراب: الصوفُ والسَّمن. 19753- حدثنا إسحاق بن زياد القطان أبو يعقوب البصري ، قال، حدثنا محمد بن إسحاق البلخي ، قال:حدثنا مروان بن معاوية الفزاري ، عن مروان بن عمرو العذري ، عن أبي إسماعيل ، عن أبي صالح ، في قوله: ( وجئنا ببضاعة مزجاة ) ، قال الصنوبر والحبة الخضراء. (12) 19754- حدثنا ابن حميد ، قال:حدثنا جرير ، عن مغيرة ، عن يزيد بن الوليد ، عن إبراهيم ، في قوله: ( وجئنا ببضاعة مزجاة ) ، قال:قليلة ، ألا تسمع إلى قوله: " فَأَوْقِرْ رِكَابَنَا " ، وهم يقرءون كذلك. (13) 19755- حدثني يعقوب بن إبراهيم ، قال:حدثنا هشيم ، قال، أخبرنا مغيرة ، عن إبراهيم ، أنه قال: ما أراها إلا القليلة ، لأنها في مصحف عبد الله: " وَأَوْقِرْ رِكَابَنا " ، يعني قوله: " مزجاة ". 19756- حدثنا ابن وكيع ، قال:حدثنا جرير ، عن القعقاع بن يزيد ، عن إبراهيم قال، قليلة ، ألم تسمع إلى قوله: " وَأَوْقِرْ رِكَابنَا "؟ 19757- حدثنا ابن وكيع ، قال:حدثنا عمرو بن محمد ، عن أبي بكر الهذلي ، عن سعيد بن جبير والحسن: بضاعة مزجاة قال سعيد:الرديّة ، وقال الحسن:القليلة. 19758- حدثنا ابن وكيع ، قال:حدثنا ابن إدريس ، عن يزيد ، عن عبد الله بن الحارث قال، متاع الأعراب سمنٌ وصوف. 19759- حدثنا ابن وكيع ، قال:حدثنا ابن إدريس ، عن أبيه ، عن عطية قال، دراهم ليست بطائل. (14) 19760- حدثني محمد بن عمرو ، قال، حدثنا أبو عاصم ، قال:حدثنا عيسى ، عن ابن أبي نجيح ، عن مجاهد: ( مزجاة ) ، قال:قليلة. 19761- حدثنا الحسن بن محمد ، قال:حدثنا شبابة ، قال:حدثنا ورقاء ، عن ابن أبي نجيح ، عن مجاهد: ( مزجاة ) قال:قليلة. 19762- حدثني المثنى ، قال:حدثنا أبو حذيفة ، قال:حدثنا شبل ، عن ابن أبي نجيح ، عن مجاهد ، مثله . 19763- ... قال، حدثنا قبيصة بن عقبة ، قال، حدثنا سفيان ، عن يزيد بن أبي زياد ، عن عبد الله بن الحارث: ( وجئنا ببضاعة مزجاة ) قال:شيء من صوف ، وشيء من سمن. 19764- ... قال، حدثنا عمرو بن عون ، قال، أخبرنا هشيم ، عن منصور ، عن الحسن قال: قليلة. 19765- حدثنا ابن وكيع ، قال:حدثنا محمد بن بكر ، عن ابن جريج ، عمن حدثه ، عن مجاهد: ( مزجاة ) قال:قليلة. 19766- حدثنا القاسم ، قال:حدثنا الحسين ، قال: حدثني حجاج ، عن ابن جريج ، عن مجاهد ، مثله . 19767- ... قال:حدثنا الحسين ، قال: حدثنا أبو بكر بن عياش ، عن أبي حصين ، عن عكرمة قال: ناقصة ، وقال سعيد بن جبير: فُسُولٌ. 19768- ... قال:حدثنا الحسين ، قال: حدثني حجاج ، عن أبي بكر ، عن سعيد بن جبير: ( وجئنا ببضاعة مزجاة ) ، قال:رديّة. 19769- حدثنا ابن وكيع ، قال:حدثنا المحاربي ، عن جويبر ، عن الضحاك قال: كاسدة لا تنفق . 19770- حدثني المثنى ، قال:حدثنا عمرو بن عون ، قالأخبرنا هشيم ، عن جويبر ، عن الضحاك قال: كاسدة. 19771- حدثنا ابن وكيع ، قال:حدثنا عبدة ، عن جويبر ، عن الضحاك قال: كاسدة غير طائل. 19772- حدثت عن الحسين بن الفرج ، قال:سمعت أبا معاذ يقول:حدثنا عبيد قال، سمعت الضحاك يقول في قوله: ( ببضاعة مزجاة ) ، يقول:كاسدة غير نافقة. 19773- حدثنا أحمد بن إسحاق ، قال، حدثنا أبو أحمد الزبيري ، قال:حدثنا إسرائيل ، عن أبي حصين ، عن سعيد بن جبير: ( وجئنا ببضاعة مزجاة ) ، قالالناقصة ، وقال عكرمة: فيها تجوُّزٌ. 19774- ... قال، حدثنا إسرائيل ، عن سماك ، عن عكرمة ، عن ابن عباس قال: الدراهم الرديّة التي لا تجوز إلا بنقصان. 19775- ... قال، حدثنا إسرائيل ، عن أبي يحيى، عن مجاهد قال: الدراهم الرُّذَال، (15) التي لا تجوز إلا بنقصان. (16) 19776- حدثنا ابن وكيع ، قال، حدثنا عمرو ، عن أسباط ، عن السدي قال: دراهم فيها جَوازٌ. 19777- حدثنا بشر ، قال، حدثنا يزيد ، قال، حدثنا سعيد ، عن قتادة ، قوله: ( وجئنا ببضاعة مزجاة ) :، أي: يسيرة. 19778- حدثنا محمد بن عبد الأعلى ، قال، حدثنا محمد بن ثور ، عن معمر ، عن قتادة ، مثله . 19779- حدثنا يونس ، قال، أخبرنا ابن وهب ، قال، قال ابن زيد ، في قوله: ( وجئنا ببضاعة مزجاة ) قال: " المزجاة "، القليلة. 19780- حدثنا ابن حميد ، قال:حدثنا سلمة ، عن ابن إسحاق: ( وجئنا ببضاعة مزجاة ) :، أي قليلة لا تبلغ ما كنا نشتري به منك ، إلا أن تتجاوز لنا فيها. * * * وقوله: ( فأوف لنا الكيل ) ..... بها (17) وأعطنا بها ما كنت تعطينا قبل بالثمن الجيّد والدراهم الجائزة الوافية التي لا تردّ، كما:- 19781- حدثنا ابن حميد ، قال، حدثنا سلمة ، عن ابن إسحاق: ( فأوف لنا الكيل ) : ، أي أعطنا ما كنت تعطينا قَبْلُ ، فإن بضاعتنا مزجاة. 19782- حدثنا ابن وكيع ، قال، حدثنا عمرو ، عن أسباط ، عن السدي : ( فأوف لنا الكيل ) قال:كما كنت تعطينا بالدراهم الجياد. * * * وقوله: ( وتصدق علينا ) يقول تعالى ذكره: قالوا: وتفضل علينا بما بَيْنَ سعر الجياد والرديّة ، فلا تنقصنا من سعر طَعامك لرديِّ بضاعتنا ، ( إن الله يجزي المتصدقين ) ، يقول: إن الله يثيب المتفضلين على أهل الحاجة بأموالهم . (18) * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل . *ذكر من قال ذلك: 19783- حدثنا ابن وكيع ، قال:حدثنا عمرو ، عن أسباط ، عن السدي: ( وتصدق علينا ) ، قال:تفضل بما بين الجياد والرديّة. 19784- حدثنا القاسم ، قال:حدثنا الحسين ، قال:حدثني حجاج ، عن أبي بكر ، عن سعيد بن جبير: ( فأوف لنا الكيل وتصدق علينا ) ، لا تنقصنا من السعر من أجل رديّ دراهمنا. * * * واختلفوا في الصدقة ، هل كانت حلالا للأنبياء قبل نبيِّنا محمد صلى الله عليه وسلم ، أو كانت حرامًا؟ فقال بعضهم:لم تكن حلالا لأحدٍ من الأنبياء عليهم السلام . *ذكر من قال ذلك: 19785- حدثنا القاسم ، قال:حدثنا الحسين ، قال:حدثني حجاج ، عن أبي بكر ، عن سعيد بن جبير قال، ما سأل نبيٌّ قطٌّ الصَّدقَة ، ولكنهم قالوا: ( جئنا ببضاعة مزجاة فأوف لنا الكيل وتصدق علينا ) ، لا تنقصنا من السعر. * * * وروي عن ابن عيينة ما:- 19786- حدثني به الحارث ، قال:حدثنا القاسم قال: يحكى عن سفيان بن عيينة أنه سئل:هل حرمت الصدقة على أحدٍ من الأنبياء قبل النبيّ صلى الله عليه وسلم؟ فقال: ألم تسمع قوله: ( فأوف لنا الكيل وتصدق علينا إن الله يجزي المتصدقين ). ، قال الحارث: قال القاسم: يذهب ابن عيينة إلى أنهم لم يقولوا ذلك إلا والصدقة لهم حلالٌ ، وهم أنبياء ، فإن الصدقة إنما حُرِّمت على محمد صلى الله عليه وسلم ، وعليهم . (19) * * * وقال آخرون:إنما عنى بقوله: ( وتصدق علينا ) وتصدق علينا بردّ أخينا إلينا . *ذكر من قال ذلك: 19787- حدثنا القاسم ، قال، حدثنا الحسين ، قال:حدثني حجاج ، عن ابن جريج ، قوله: ( وتصدق علينا ) قال:رُدَّ إلينا أخانا. * * * قال أبو جعفر: وهذا القول الذي ذكرناه عن ابن جريج ، وإن كان قولا له وجه، فليس بالقول المختار في تأويل قوله: ( وتصدَّق علينا ) لأن " الصدقة " في متعارف [العرب]، (20) إنما هي إعطاء الرجل ذا حاجةٍ بعض أملاكه ابتغاءَ ثواب الله عليه، (21) وإن كان كلّ معروف صدقةً ، فتوجيه تأويل كلام الله إلى الأغلب من معناه في كلام من نـزل القرآن بلسانه أولى وأحرى . * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال مجاهد . 19788- حدثني الحارث ، قال، حدثنا القاسم ، قال، حدثنا مروان بن معاوية ، عن عثمان بن الأسود ، قال:سمعت مجاهدًا ، وسئل: هل يُكْرَهُ أن يقول الرجل في دعائه: اللهم تصدّق عليّ؟ فقال:نعم ، إنما الصَّدقة لمن يبغي الثوابَ. * * * ---------------------- الهوامش: (1) انظر تفسير" اليأس" فيما سلف 9 : 516 . (2) انظر تفسير" الضر" فيما سلف من فهارس اللغة ( ضرر ) . (3) في المطبوعة :" رجاء" ، وأثبت ما في المخطوطة ، وهو بمثل معناه . (4) ديوانه : 52 ، و" ذو أرل" ، جبل بديار غطفان . و" الصراد" ، سحاب بارد رقيق تسفره الريح وتسوقه . و" الصرم" جمع صرمة ، وهي قطع السحاب . وقبل البيت : هَـلاَّ سَـأَلْتَ بَنـي ذُبْيَـانَ ما حَسَبي إذَا الدُّخَـانُ تَغَشَّـى الأشْـمَطَ البَرَمَـا من أبيات يذكر فيها كرمه في زمن الجدب والشتاء . (5) ديوانه : 25 ، من قصيدته في قيس بن معد يكرب ، مضت منها أبيات . و" الهجان" ، الإبل الأبيض ، وهي كرام الإبل . و" العوذ" جمع عائذ ، وهي الناقة الحديثة النتاج . (6) ليس في ديوانه ، وأنشده ابن بري غير منسوب ( اللسان : رمل ) ، وظاهر أن الشعر لحاتم ، لأن" ملحان" ، هو ابن عمه" ملحان بن حارثة بن سعد بن الحشرج الطائي" ، وكنت وقفت على أبيات من هذا الشعر ، ثم أضعتها اليوم . (7) في المخطوطة والمطبوعة :" على نفع من آخذيها" ، والصواب ما أثبتناه ، إن شاء الله ، تدل عليه الآثار الآتية بعد . ولو قرئت" على دفع" ، فلا بأس بذلك . (8) الخلق : البالي . (9) الرث ( بفتح الراء ) ، والرثة ( بكسرها ) ، والرثيث : الخلق الخسيس البالي من كل شيء . (10) انظر تفسير" البضاعة" فيما سلف : ص : 4 ، 156 . (11) " فسول" جمع" فسل" ( بفتح فسكون ) : وهو الردئ الرذل من كل شيء . يقال :" دراهم فسول" ، أي : زيوف . (12) الأثر : 19753 -" إسحاق بن زياد القطان" ،" أبو يعقوب البصري" ، شيخ الطبري لم أجد له بعد ترجمة ، وقد مضى برقم : 14146 ، وهو هناك" العطار النصري" ، ثم في رقم : 17430 ، وهو هناك :" إسحاق بن زيادة العطار ؛" بزيادة التاء . ولا طاقة لنا بالفصل في ذلك ، حتى نجد ما يدل عليه . و" محمد بن إسحاق البلخي : مضى برقم : 14146 ، روى عنه هناك" إسحاق بن زياد" أيضًا . و" مروان بن معاوية الفزاري" ، مضى مرارًا آخرها : 15446 . أما" مروان بن عمرو العذري" ، فلم أجد له ذكرًا في كتب التراجم ، وأخشى أن كون فيه تحريف وأما" أبو إسماعيل" . فلم أتبين من يكون ، لما في هذا الإسناد من الظلمة . (13) يعني أصحاب عبد الله بن مسعود ، كما سترى في الأثر التالي . (14) ]في المخطوطة :" ليس بطائل" ، ولا بأس به . (15) ]يقال :" هذا رذل" و" هذا رذال" ( بضم الراء ) أي : دون خسيس رديء . وفي المخطوطة (الرذل) وهو مثله . (16) الأثر (19775) في المطبوعة (إسرائيل عن ابن أبي نجيح) غير ما في المخطوطة، فإنه كان فيها :" عن أبي يحيى" كأنه أراد أن يكتب" نجيح" ، ثم صيرها :" يحيى" ، غير منقوطة . و" أبو يحيى" ، هو :" أبو يحيى القتات الكوفي" ، وهو الذي يروي عن مجاهد ، وقد سلف برقم : 12139 ، 15697 . (17) لا شك عندي أنه قد سقط من كلام أبي جعفر شيء في تفسير" أوف لنا" ، لم يبق منه إلا قوله :" بها" ، فلذلك وضعت هذه النقط . والمراد من ذلك ظاهر ، كأنه كتب :" فأتم لنا حقوقنا في الكيل بها،وأعطنا ..." ، وانظر تفسير" الإيفاء" فيما سلف 12 : 224 ، 554 . (18) انظر تفسير" التصدق" فيما سلف 9 : 31 ، 37 ، 38 / 14 : 369 . (19) في المطبوعة :" صلى الله عليه وسلم لا عليهم" ، غير ما في المخطوطة ، كأنه ظن أن قوله :" وعليهم" ، معطوف على قوله :" إنما حرمت على محمد ... وعليهم" ، وظاهر أن المراد :" صلى الله عليه وسلم وعليهم" ، أي : وصلى عليهم . (20) في المطبوعة :" في المتعارف" ، وفي المخطوطة :" في متعارف إنما هي" ، وفي الكلام سقط لا شك فيه ، وإنما سقط منه لأن" متعارف" هي آخر كلمة في الصفحة ، و" إنما" في أول الصفحة الأخرى ، فسها الناسخ ، فاستظهرت هذه الزيادة التي بين القوسين . (21) في المطبوعة :" إعطاء الرجل ذا الحاجة" ، وهو خطأ وتصرف في نص المخطوطة لا وجه له والصواب ما في المخطوطة كما أثبته . وقوله :" ذا حاجة" مفعول المصدر من قوله :" إعطاء الرجل .. ." .