Tabari
Terug naar surah 12, ayah 87

Tafseer van Yoesoef (Jozef) · Yusuf · 12:87

يَٰبَنِىَّ ٱذْهَبُوا۟ فَتَحَسَّسُوا۟ مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَا۟يْـَٔسُوا۟ مِن رَّوْحِ ٱللَّهِ ۖ إِنَّهُۥ لَا يَا۟يْـَٔسُ مِن رَّوْحِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْكَٰفِرُونَ

"O mijn zonen, gaat heen om nieuws in te winnen over Yôesoef en zijn broeder en wanhoopt niet aan de Genade van Allah. Voorwaar, niemand wanhoopt aan de Genade van Allah, behalve het ongelovige volk."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van de uitspraak van Allah de Verhevene: يَا بَنِيَّ اذْهَبُوا فَتَحَسَّسُوا مِنْ يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلا تَيْأَسُوا مِنْ رَوْحِ اللَّهِ إِنَّهُ لا يَيْئَسُ مِنْ رَوْحِ اللَّهِ إِلا الْقَوْمُ الْكَافِرُونَ (O mijn zonen, gaat en zoekt naar Yusuf en zijn broer, en wanhoopt niet aan de verlichting van Allah; voorwaar, slechts de ongelovigen wanhopen aan de verlichting van Allah) (87)

    Abu Jaʿfar zei: Allah de Verhevene zegt: Toen Yaʿqub hoop koesterde omtrent Yusuf, zei hij tot zijn zonen: (O mijn zonen, gaat) naar de plek vanwaar jullie kwamen en waar jullie jullie twee broers hebt achtergelaten, (en zoekt naar Yusuf) — hij zegt: zoekt Yusuf en informeert naar zijn nieuws.

    * * *

    De grondbetekenis van "al-taḥassus" is de "tafaʿʿul"-vorm van "al-hiss" (de gewaarwording/het spoor volgen).

    * * *

    (en zijn broer) — hij bedoelt Binyamin. (En wanhoopt niet aan de verlichting (rawh) van Allah) — hij zegt: wanhoopt er niet aan dat Allah ons verlichting schenkt van de zorg om Yusuf en zijn broer, door een uitredding van Hem, zodat Hij mij hen beiden laat zien. (Voorwaar, slechts ... wanhoopt aan de verlichting van Allah) — hij zegt: niemand wanhoopt aan Zijn uitredding en barmhartigheid en stelt zijn hoop in Hem op nul — (tenzij het ongelovige volk) — hij bedoelt: het volk dat Zijn macht om te scheppen wat Hij wil ontkent.

    * * *

    Overeenkomstig wat wij hierover hebben gezegd, spraken de uitleggers.

    Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    19734 - Ibn Wakiʿ heeft ons verteld, hij zei: ʿAmr heeft ons verteld, op gezag van Asbat, op gezag van al-Suddi: (O mijn zonen, gaat en zoekt naar Yusuf en zijn broer) — in Egypte. (En wanhoopt niet aan de verlichting van Allah) — hij zei: aan de uitredding van Allah om Yusuf terug te zenden.

    19735 - Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazid heeft ons verteld, hij zei: Saʿid heeft ons verteld, op gezag van Qatada, betreffende zijn uitspraak: (en wanhoopt niet aan de verlichting van Allah) — dat wil zeggen: aan de barmhartigheid van Allah.

    19736 - Muhammad ibn ʿAbd al-Aʿla heeft ons verteld, hij zei: Muhammad ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatada — gelijksoortig.

    19737 - Ibn Humayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Ishaq, die zei: Yaʿqub zei vervolgens tot zijn zonen, terwijl hij ondanks het verdriet dat hij droeg, zijn goede verwachting van zijn Heer behield: (O mijn zonen, gaat) naar de landen vanwaar jullie kwamen, (en zoekt naar Yusuf en zijn broer, en wanhoopt niet aan de verlichting van Allah) — dat wil zeggen: aan Zijn uitredding. (Voorwaar, slechts het ongelovige volk wanhoopt aan de verlichting van Allah.)

    19738 - Mij is verteld van al-Husayn ibn al-Faraj, die zei: Ik hoorde Abu Muʿadh zeggen: ʿUbayd ibn Sulayman heeft ons bericht, hij zei: Ik hoorde al-Dahhak zeggen betreffende zijn uitspraak: (en wanhoopt niet aan de verlichting van Allah) — hij zegt: aan de barmhartigheid van Allah.

    19739 - Yunus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei betreffende zijn uitspraak: (en wanhoopt niet aan de verlichting van Allah) — hij zei: aan de uitredding van Allah; Hij verlicht jullie de zorgen die jullie dragen.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : يَا بَنِيَّ اذْهَبُوا فَتَحَسَّسُوا مِنْ يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلا تَيْأَسُوا مِنْ رَوْحِ اللَّهِ إِنَّهُ لا يَيْئَسُ مِنْ رَوْحِ اللَّهِ إِلا الْقَوْمُ الْكَافِرُونَ (87) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: حين طمع يعقوب في يوسف ، قال لبنيه: (يا بني اذهبوا) إلى الموضع الذي جئتم منه وخلفتم أخويكم به ، ( فتحسَّسوا من يوسف ) ، يقول: التمسوا يوسف وتعرَّفوا من خبره . * * * وأصل " التحسُّس "،" التفعل " من " الحِسِّ". * * * ، ( وأخيه ) يعني بنيامين ، ( ولا تيأسوا من روح الله ) ، يقول: ولا تقنطوا من أن يروِّح الله عنا ما نحن فيه من الحزن على يوسف وأخيه بفرَجٍ من عنده، فيرينيهما ، ( إنه لا ييأس من روح الله ) يقول: لا يقنط من فرجه ورحمته ويقطع رجاءه منه (1) ( إلا القوم الكافرون ) ، يعني: القوم الذين يجحدون قُدرته على ما شاءَ تكوينه . * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل . *ذكر من قال ذلك: 19734- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا عمرو ، عن أسباط ، عن السدي: ( يا بني اذهبوا فتحسسوا من يوسف وأخيه ) ، بمصر ، ( ولا تيأسوا من روح الله ) ، قال: من فرج الله أن يردَّ يوسف. 19735- حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد ، عن قتادة ، في قوله: ( ولا تيأسوا من روح الله ) ، أي من رحمة الله. 19736- حدثنا محمد بن عبد الأعلى قال، حدثنا محمد بن ثور ، عن معمر ، عن قتادة نحوه . 19737- حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة ، عن ابن إسحاق قال، ثم إن يعقوب قال لبنيه ، وهو على حسن ظنه بربه مع الذي هو فيه من الحزن: ( يا بني اذهبوا ) إلى البلاد التي منها جئتم ، ( فتحسسوا من يوسف وأخيه ولا تيأسوا من روح الله ) : أي من فرجه ، ( إنه لا ييأس من روح الله إلا القوم الكافرون ) 19738- حدثت عن الحسين بن الفرج قال، سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عبيد بن سليمان قال، سمعت الضحاك يقول في قوله: ( ولا تيأسوا من روح الله ) ، يقول: من رحمة الله. 19739- حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: ( ولا تيأسوا من روح الله ) ، قال: من فرج الله ، يفرِّج عنكم الغمّ الذي أنتم فيه