Tabari
Terug naar surah 12, ayah 79

Tafseer van Yoesoef (Jozef) · Yusuf · 12:79

قَالَ مَعَاذَ ٱللَّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلَّا مَن وَجَدْنَا مَتَٰعَنَا عِندَهُۥٓ إِنَّآ إِذًۭا لَّظَٰلِمُونَ

Hij (Yôesoef) zei: "Ik zoek mijn toevlucht tot Allah, dat wij iemand zouden vastnemen, behalve degene hij wie wij onze goederen aangetroffen hebben. Anders zouden wij zeker tot de onrechtplegers behoren."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de woorden van Allah de Verhevene: قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ أَنْ نَأْخُذَ إِلا مَنْ وَجَدْنَا مَتَاعَنَا عِنْدَهُ إِنَّا إِذًا لَظَالِمُونَ (79)

    Abū Jaʿfar zei: Allah de Verhevene zegt: Yūsuf zei tegen zijn broers: مَعَاذَ اللَّهِ — ik neem mijn toevlucht tot Allah.

    Dit is de werkwijze van de Arabieren met elk werkwoordelijk zelfstandig naamwoord (maṣdar) dat zij in de plaats stellen van "yafʿalu" (hij doet) of "tafʿalu" (u doet): dan zetten zij het in de vierde naamval (accusatief), zoals zij zeggen: "ḥamdan li-llāh wa-shukran lah" — met de betekenis: ik prijs Allah en ik dank Hem.

    De Arabieren zeggen daarvoor: "maʿādha llāh" en ook "maʿādhata llāh" — met de vrouwelijke tāʾ erbij toegevoegd — zoals zij ook zeggen: "mā aḥsana maʿnāta hādhā l-kalām" (wat is de betekenis van dit woord goed); en ook "ʿawdhu llāh" en "ʿawdhatu llāh" en "ʿiyādhu llāh". En zij zeggen: "Allāhumma ʿāʾidhan bika" — alsof er wordt gezegd: "ik neem mijn toevlucht tot U als degene die zijn toevlucht neemt" of: "ik smeek U als degene die zijn toevlucht neemt".

    أَنْ نَأْخُذَ إِلا مَنْ وَجَدْنَا مَتَاعَنَا عِنْدَهُ — dat wil zeggen: ik zoek bij Allah bescherming ertegen dat wij een onschuldige zouden nemen voor een schuldige. Zo:

    19615 — Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq: قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ أَنْ نَأْخُذَ إِلا مَنْ وَجَدْنَا مَتَاعَنَا عِنْدَهُ إِنَّا إِذًا لَظَالِمُونَ — dat wil zeggen: als wij anderen nemen dan degene bij wie wij ons goed hebben gevonden, dan doen wij iets wat ons niet toekomt en doen wij de mensen onrecht.

    19616 — Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: ʿAmr heeft ons verteld, op gezag van Asbāṭ, op gezag van al-Suddī: قَالُوا يَا أَيُّهَا الْعَزِيزُ إِنَّ لَهُ أَبًا شَيْخًا كَبِيرًا فَخُذْ أَحَدَنَا مَكَانَهُ إِنَّا نَرَاكَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ * قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ أَنْ نَأْخُذَ إِلا مَنْ وَجَدْنَا مَتَاعَنَا عِنْدَهُ إِنَّا إِذًا لَظَالِمُونَ — Yūsuf zei: "Wanneer jullie bij jullie vader komen, breng hem dan mijn groeten over en zeg hem: de koning van Egypte bidt voor jou dat je niet sterft voordat je jouw zoon Yūsuf terugziet — opdat hij weet dat er in het land Egypte rechtvaardigen zijn zoals hijzelf."

    Noot: Zie de uitleg van "ʿādha" eerder (p. 32, noot 1 en de verwijzingen aldaar).

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ أَنْ نَأْخُذَ إِلا مَنْ وَجَدْنَا مَتَاعَنَا عِنْدَهُ إِنَّا إِذًا لَظَالِمُونَ (79) قال أبو جعفر:- يقول تعالى ذكره: قال يوسف لإخوته: (معاذ الله) ، أعوذ بالله . * * * وكذلك تفعل العرب في كل مصدر وضعته موضع " يفعل " و " تفعل " ، فإنها تنصب ، كقولهم: " حمدًا لله ، وشكرًا له " بمعنى: أحمد الله وأشكره. * * * والعرب تقول في ذلك: " معاذَ الله "، و " معاذةَ الله " فتدخل فيه هاء التأنيث. كما يقولون: " ما أحسن معناة هذا الكلام " ، و " عوذ الله " ، و " عوذة الله " ، و " عياذ الله ". ويقولون: اللهم عائذًا بك ، كأنه قيل: " أعوذ بك عائذا " ، أو أدعوك عائذًا . * * * ، (أن نأخذ إلا من وجدنا متاعنا عنده) يقول: أستجير بالله من أن نأخذ بريئًا بسقيم، (1) كما:- 19615 - حدثنا ابن حميد ، قال: حدثنا سلمة ، عن ابن إسحاق: (قال معاذ الله أن نأخذ إلا من وجدنا متاعنا عنده إنا إذا لظالمون) ، يقول: إن أخذنا غير الذي وجدنا متاعنا عنده إنَّا إذًا نفعل ما ليس لنا فعله ونجور على الناس. 19616 - حدثنا ابن وكيع ، قال: حدثنا عمرو ، عن أسباط ، عن السدي: قَالُوا يَا أَيُّهَا الْعَزِيزُ إِنَّ لَهُ أَبًا شَيْخًا كَبِيرًا فَخُذْ أَحَدَنَا مَكَانَهُ إِنَّا نَرَاكَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ * قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ أَنْ نَأْخُذَ إِلا مَنْ وَجَدْنَا مَتَاعَنَا عِنْدَهُ إِنَّا إِذًا لَظَالِمُونَ ، قال يوسف: إذا أتيتم أباكم فأقرئوه السلام ، وقولوا له: إن ملك مصر يدعو لك أن لا تموت حتى ترى ابنك يوسف ، حتى يعلمَ أنّ في أرض مصر صدِّيقين مثلَه. * * * ---------------------- الهوامش: (1) انظر تفسير" عاذ" فيما سلف ص : 32 ، تعليق : 1 ، والمراجع هناك .