Tabari
Terug naar surah 12, ayah 66

Tafseer van Yoesoef (Jozef) · Yusuf · 12:66

قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُۥ مَعَكُمْ حَتَّىٰ تُؤْتُونِ مَوْثِقًۭا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأْتُنَّنِى بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمْ ۖ فَلَمَّآ ءَاتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌۭ

Hij (Ya'q-ôeb) zei: "Ik zal hem nooit met jullie mee laten gaan, vóórdat jullie een belofte afleggen in de Naam van Allah: dat jullie hem zeker bij mij terug zullen brengen, behalve als jullie omsingeld worden." Toen zij hun beloften afgelegd hadden, zei hij: "Allah is Gelijkige van wat wij gezegd hebben."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de woorden van Allah de Verhevene: قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُ مَعَكُمْ حَتَّى تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِنَ اللَّهِ لَتَأْتُنَّنِي بِهِ إِلا أَنْ يُحَاطَ بِكُمْ فَلَمَّا آتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اللَّهُ عَلَى مَا نَقُولُ وَكِيلٌ (66)

    Abū Jaʿfar zei: Allah de Verhevene zegt: Yaʿqūb zei tegen zijn zonen: "Ik zal jullie broer niet met jullie meesturen naar de koning van Egypte حَتَّى تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِنَ اللَّهِ — dat wil zeggen: totdat jullie mij een verbintenis (mawthiq) geven bij Allah" — in de betekenis van "al-mīthāq" (het verbond), namelijk hetgeen men door een eed of een belofte vastlegt. لَتَأْتُنَّنِي بِهِ — dat wil zeggen: dat jullie mij jullie broer terugbrengen. إِلا أَنْ يُحَاطَ بِكُمْ — dat wil zeggen: tenzij jullie allen worden omsingeld door iets waartegen jullie niet opgewassen zijn zodat jullie hem niet bij mij kunnen brengen.

    Overeenkomstig wat wij hebben gezegd, zeiden ook de mensen van de uitleg.

    Vermelding van wie dat zei:

    19480 — Al-Muthanā heeft mij verteld, hij zei: Abū Ḥudhayfa heeft ons verteld, hij zei: Shibl heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: فَلَمَّا آتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ — hij zei: hun belofte (ʿahd).

    19481 — Al-Muthanā heeft mij verteld, hij zei: Isḥāq heeft ons ingelicht, hij zei: ʿAbdullāh heeft ons verteld, op gezag van Warqāʾ, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid — hetzelfde.

    19482 — Al-Ḥasan ibn Muḥammad heeft ons verteld, hij zei: Shabāba heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over de woorden إِلا أَنْ يُحَاطَ بِكُمْ : tenzij jullie allen omkomen.

    19483 — Al-Muthanā heeft mij verteld, hij zei: Abū Ḥudhayfa heeft ons verteld, hij zei: Shibl heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid.

    19484 — Hij zei, en Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: ʿAbdullāh heeft ons ingelicht, op gezag van Warqāʾ, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid — hetzelfde.

    19485 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons ingelicht, hij zei: Maʿmar heeft ons ingelicht, op gezag van Qatāda: إِلا أَنْ يُحَاطَ بِكُمْ — hij zei: tenzij jullie worden overweldigd zodat jullie het niet kunnen.

    19486 — Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq, over de woorden إِلا أَنْ يُحَاطَ بِكُمْ : tenzij jullie iets treft dat jullie allen wegvaagt, dan is dat een geldige verontschuldiging bij mij.

    Zijn woorden فَلَمَّا آتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ — dat wil zeggen: toen zij hem hun verbintenissen hadden gegeven, zei Yaʿqūb: اللَّهُ عَلَى مَا نَقُولُ — ik en jullie — وَكِيلٌ — dat wil zeggen: Hij is getuige over ons voor het nakomen van wat wij allen zeggen.

    Noten: Zie de uitleg van "al-mīthāq" eerder (14:82, noot 1 en de verwijzingen aldaar). — Zie de uitleg van "al-iḥāṭa" eerder (15:462, noot 1 en de verwijzingen aldaar). — Zie de uitleg van "al-wakīl" eerder (15:220, noot 3 en de verwijzingen aldaar).

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُ مَعَكُمْ حَتَّى تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِنَ اللَّهِ لَتَأْتُنَّنِي بِهِ إِلا أَنْ يُحَاطَ بِكُمْ فَلَمَّا آتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اللَّهُ عَلَى مَا نَقُولُ وَكِيلٌ (66) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: قال يعقوب لبنيه: لن أرسل أخاكم معكم إلى ملك مصر ، (حتى تؤتون موثقًا من الله) ، يقول: حتى تعطون موثقًا من الله ، بمعنى " الميثاق " , وهو ما يوثق به من يمينٍ وعهد (4) (لتأتنني به) يقول لتأتنني بأخيكم ، (إلا أن يحاط بكم) ، يقول: إلا أن يُحيط بجميعكم ما لا تقدرون معه على أن تأتوني به . (5) * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل . *ذكر من قال ذلك: 19480- حدثني المثنى , قال: حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد: (فلما آتوه موثقهم) ، قال: عهدهم. 19481- حدثني المثنى قال: أخبرنا إسحاق قال: حدثنا عبد الله , عن ورقاء , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد مثله . 19482- حدثنا الحسن بن محمد قال: حدثنا شبابة , قال: حدثنا ورقاء , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد قوله: (إلا أن يحاط بكم) : ، إلا أن تهلكوا جميعًا. 19483- حدثني المثنى قال: حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد ، 19484- قال، وحدثنا إسحاق , قال: أخبرنا عبد الله , عن ورقاء , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد , مثله . 19485- حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق , قال: أخبرنا معمر , عن قتادة: (إلا أن يحاط بكم) ، قال: إلا أن تغلَبوا حتى لا تطيقوا ذلك. 19486- حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة , عن ابن إسحاق قوله: (إلا أن يحاط بكم) : ، إلا أن يصيبكم أمرٌ يذهب بكم جميعًا , فيكون ذلك عذرًا لكم عندي. * * * وقوله: (فلما آتوه موثقهم) ، يقول: فلما أعطوه عهودهم ، " قال "، يعقوب: (الله على ما نقول) ، أنا وأنتم ، (وكيل) ، يقول: هو شهيد علينا بالوفاء بما نقول جميعًا . (6) * * * ---------------------- الهوامش: (3) الزيادة بين القوسين يقتضيها السياق . (4) انظر تفسير" الميثاق" فيما سلف 14 : 82 ، تعليق : 1 ، والمراجع هناك . (5) انظر تفسير" الإحاطة" فيما سلف 15 : 462 ، تعليق : 1 ، والمراجع هناك . (6) انظر تفسير" الوكيل" فيما سلف 15 : 220 ، تعليق : 3 ، والمراجع هناك .