Tabari
Terug naar surah 12, ayah 65

Tafseer van Yoesoef (Jozef) · Yusuf · 12:65

وَلَمَّا فَتَحُوا۟ مَتَٰعَهُمْ وَجَدُوا۟ بِضَٰعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ ۖ قَالُوا۟ يَٰٓأَبَانَا مَا نَبْغِى ۖ هَٰذِهِۦ بِضَٰعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَا ۖ وَنَمِيرُ أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍۢ ۖ ذَٰلِكَ كَيْلٌۭ يَسِيرٌۭ

Toen zij hun proviandzak openmaakten, vonden zij hun ruilmiddelen, en zij zeiden: "O onze vader, wat wensen wij nog meer? Dit zijn de onze goederen die aan ons teruggegeven zijn, en wij kunnen over onze broeder waken en wij kunnen een extra maat (graan) krijgen, zoveel als een kameel kan dragen. Dat is een makkelijke maat."'

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de woorden van Allah de Verhevene: وَلَمَّا فَتَحُوا مَتَاعَهُمْ وَجَدُوا بِضَاعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ قَالُوا يَا أَبَانَا مَا نَبْغِي هَذِهِ بِضَاعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَا وَنَمِيرُ أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍ ذَلِكَ كَيْلٌ يَسِيرٌ (65)

    Abū Jaʿfar zei: Allah de Verhevene zegt: Toen de broers van Yūsuf het goed dat zij van Yūsuf in Egypte hadden meegenomen openden, وَجَدُوا بِضَاعَتَهُمْ — dat wil zeggen de prijs van het graan dat zij bij hem hadden ingemeten — teruggebracht naar hen; قَالُوا يَا أَبَانَا مَا نَبْغِي هَذِهِ بِضَاعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَا — dat wil zeggen zij zeiden tegen hun vader: "Wat begeren wij nog? Dit is onze handelskoopwaar, aan ons teruggegeven!" — om zijn gemoed gerust te stellen door wat hun ten goede was gedaan bij de terugkeer van hun koopwaar.

    Als de uitdrukking op deze betekenis wordt gericht, is "mā" een vraagwoord in de positie van een lijdend voorwerp bij het woord نَبْغِي .

    Naar deze uitleg richtte Qatāda het ook:

    19476 — Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over de woorden مَا نَبْغِي : dit wil zeggen, wat begeren wij meer dan dit — onze koopwaar is ons teruggegeven en de maat is ons volledig uitbetaald.

    Zijn woorden وَنَمِيرُ أَهْلَنَا betekenen: wij gaan voor onze gezinnen voedsel zoeken en het voor hen kopen.

    Men zegt daarvoor: "māra fulān ahlahu yamīruhum mayran" — en daarvoor spreekt ook het dichterwoord:

    "Ik zond je uit om voedsel te halen, maar je bleef een jaar weg — wanneer komt jouw hulp aan wie jij te hulp schiet?"

    وَنَحْفَظُ أَخَانَا — de broer die u met ons meestuurt. وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍ — dat wil zeggen: wij voegen aan onze ladingen een kameelvracht voedsel toe; er wordt voor ons zoveel gemeten als een extra kameel kan dragen. ذَلِكَ كَيْلٌ يَسِيرٌ — dat wil zeggen: dit is een geringe lading:

    19477 — Al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft ons verteld, op gezag van Ibn Jurayj: وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍ — hij zei: iedere man van hen had een kameelvracht; zij zeiden: "Stuur onze broer mee dan worden wij een kameelvracht meer". Ibn Jurayj zei: Mujāhid zei: كَيْلَ بَعِيرٍ is een ezellast — dit is een dialectwoord; al-Qāsim zei: Mujāhid bedoelde dat "het rijdier" (ḥimār) in sommige dialecten "baʿīr" wordt genoemd.

    19478 — Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over de woorden وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍ : dat wil zeggen een kameellast.

    19479 — Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq: وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍ — wij tellen daarmee een extra kameel bij onze kamelen op. ذَلِكَ كَيْلٌ يَسِيرٌ .

    Noten: In de gedrukte editie staat "teruggebracht naar hem", maar wat wij hebben aangehouden is correct. — De dichter is mij onbekend en het vers is mij nergens tegengekomen, al meen ik het ergens te kennen. — De toevoeging tussen haakjes "van" is vereist door de samenhang.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَلَمَّا فَتَحُوا مَتَاعَهُمْ وَجَدُوا بِضَاعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ قَالُوا يَا أَبَانَا مَا نَبْغِي هَذِهِ بِضَاعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَا وَنَمِيرُ أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍ ذَلِكَ كَيْلٌ يَسِيرٌ (65) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: ولما فتح إخوة يوسف متاعَهم الذي حملوه من مصر من عند يوسف ، (وجدوا بضاعتهم) , وذلك ثمن الطعام الذي اكتالوه منه ، رُدّت إليهم، (قالوا يا أبانا ما نبغي هذه بضاعتنا ردت إلينا) يعني أنهم قالوا لأبيهم: ماذا نبغي؟ هذه بضاعتنا ردت إلينا ! تطييبًا منهم لنفسه بما صُنع بهم في ردِّ بضاعتهم إليهم . (1) * * * وإذا وُجِّه الكلام إلى هذا المعنى، كانت " ما " استفهامًا في موضع نصب بقوله: (نبغي) . * * * وإلى هذا التأويل كان يوجِّهه قتادة . 19476-حدثنا بشر , قال: حدثنا يزيد , قال: حدثنا سعيد , عن قتادة , قوله: (ما نبغي) يقول: ما نبغي وراء هذا , إن بضاعتنا ردت إلينا , وقد أوفى لنا الكيل. * * * وقوله: (ونمير أهلنا) ، يقول: ونطلب لأهلنا طعامًا فنشتريه لهم. * * * يقال منه: " مارَ فلانٌ أهلهَ يميرهم مَيْرًا " , ومنه قول الشاعر: (2) بَعَثْتُــكَ مَــائِرًا فَمَكَــثْتَ حَـوْلا مَتَــى يَــأْتِي غِيَـاثُكَ مَـنْ تُغِيـثُ * * * (ونحفظ أخانا) ، الذي ترسله معنا(ونـزداد كيل بعير) ، يقول: ونـزداد على أحمالنا [من] الطعام حمل بعير (3) يكال لنا ما حمل بعير آخر من إبلنا ، (ذلك كيل يسير) ، يقول: هذا حمل يسير . كما:- 19477-حدثني الحارث , قال: حدثنا القاسم , قال: حدثنا حجاج , عن ابن جريج: (ونـزداد كيل بعير) قال: كان لكل رجل منهم حمل بعير , فقالوا: أرسل معنا أخانا نـزداد حمل بعير ، وقال ابن جريج: قال مجاهد: (كيل بعير) حمل حمار . قال: وهي لغة ، قال القاسم: يعني مجاهد: أن " الحمار " يقال له في بعض اللغات: " بعير ". 19478- حدثنا بشر , قال: حدثنا يزيد قال: حدثنا سعيد , عن قتادة قوله: (ونـزداد كيل بعير) ، يقول: حمل بعير. 19479- حدثنا ابن حميد قال: حدثنا سلمة , عن ابن إسحاق: (ونـزداد كيل بعير) نَعُدّ به بعيرًا مع إبلنا ، (ذلك كيل يسير). ---------------------- الهوامش: (1) في المطبوعة :" ردت إليه" ، والجيد ما أثبت . (2) لم أعرف قائله ، ولم أجد البيت في مكان ، وإن كنت أخالني أعرفه .