Tabari
Terug naar surah 12, ayah 62

Tafseer van Yoesoef (Jozef) · Yusuf · 12:62

وَقَالَ لِفِتْيَٰنِهِ ٱجْعَلُوا۟ بِضَٰعَتَهُمْ فِى رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَآ إِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

Hij (Yôesoef) zei tegen zijn gezel: "Stop hun ruilmiddelen in hun proviandzakken, zodat zij het kunnen ontdekken als zij terugkeren tot hun familie. Hopelijk zullen zij terugkeren."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord: (wa-qāla li-fityānihi ijʿalū biḍāʿatahum fī riḥālihim): Allah, de Verhevene, zegt: Yūsuf zei 'aan zijn jongelieden' — dat zijn zijn bedienden; zoals:

    19470 — Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over zijn woord: (wa-qāla li-fityānihi): dat wil zeggen: aan zijn bedienden.

    * * *

    (ijʿalū biḍāʿatahum fī riḥālihim): hij zegt: leg de koopprijzen van het voedsel die u van hen heeft ontvangen, terug in hun bagage.

    'Al-riḥāl' is het meervoud van 'raḥl'; dat is het meervoud voor de grote getallen; het meervoud voor de kleine aantallen ervan — van drie tot tien — is: 'arḥul'.

    * * *

    Met dezelfde betekenis als wij hebben vermeld inzake 'al-biḍāʿa' (de handelswaar), sprak ook het volk van de uitleg.

    Vermelding van wie dit zei:

    19471 — Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: (ijʿalū biḍāʿatahum fī riḥālihim): dat wil zeggen: hun geld (awrāq).

    19472 — Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq, die zei: vervolgens gaf hij opdracht hun handelswaar — waarmee hij hun het voedsel had gegeven — in hun bagage te stoppen zonder dat zij het wisten.

    19473 — Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: ʿAmr heeft ons verteld, op gezag van Asbāṭ, op gezag van al-Suddī, die zei: Terwijl hij voor hen afmat, zei hij tegen zijn jongelieden: 'leg hun handelswaar in hun bagage, opdat zij deze herkennen wanneer zij naar hun familie terugkeren, wellicht komen zij terug' — naar mij.

    * * *

    Mocht iemand vragen: waarom droeg Yūsuf zijn jongelieden op de handelswaar van zijn broers in hun bagage te stoppen?

    Het antwoord is: dit kan verschillende mogelijke verklaringen hebben:

    De eerste: hij vreesde dat zijn vader niet genoeg geld had — aangezien het een jaar van droogte en hongersnood was — zodat het in beslag nemen ervan hen zou schaden, en hij wilde dat het naar hem zou terugkeren.

    Of: hij wilde dat zijn vader en broers er ruimte uit konden putten, samen met hun beperkte behoefte eraan; zo stuurde hij het hun terug zonder dat zij de reden voor de terugzending kenden, uit edelmoedigheid en vrijgevigheid.

    De derde: hij wilde daarmee dat zij hun belofte van terugkeer niet zouden breken, omdat zij, wanneer zij in hun bagage de koopprijs vonden die zij al ontvangen en in bezit hadden — en die inmiddels het eigendom was geworden van iemand anders dan henzelf als vergoeding voor zijn voedsel — terughoudend zouden zijn om de koopprijs van een voedsel dat zij al ontvangen hadden te behouden totdat zij die aan de rechtmatige eigenaar teruggaven; en dit zou hen des te meer ertoe aanzetten naar hem terug te keren.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: (وقال لفتيانه اجعلوا بضاعتهم في رحالهم) ، يقول تعالى ذكره: وقال يوسف ، " لفتيانه " , وهم غلمانه، (17) كما:- 19470- حدثنا بشر , قال: حدثنا يزيد , قال: حدثنا سعيد , عن قتادة , قوله: (وقال لفتيانه) ، أي: لغلمانه. * * * (اجعلوا بضاعتهم في رحالهم) ، يقول: اجعلوا أثمان الطعام التي أخذتموها منهم (18) ، " في رحالهم ". و " الرحال "، جمع " رَحْل " , وذلك جمع الكثير , فأما القليل من الجمع منه فهو: " أرْحُل " , وذلك جمع ما بين الثلاثة إلى العشرة . * * * وبنحو الذي قلنا في معنى " البضاعة " ، قال أهل التأويل . *ذكر من قال ذلك: 19471- حدثنا بشر قال: حدثنا يزيد , قال، حدثنا سعيد , عن قتادة: (اجعلوا بضاعتهم في رحالهم) : أي: أوراقهم (19) 19472- حدثنا ابن حميد , قال: حدثنا سلمة , عن ابن إسحاق , قال: ثم أمر ببضاعتهم التي أعطاهم بها ما أعطاهم من الطعام , فجعلت في رحالهم وهم لا يعلمون. 19473- حدثنا ابن وكيع , قال: حدثنا عمرو , عن أسباط , عن السدي قال: وقال لفتيته وهو يكيل لهم: " اجعلوا بضاعتهم في رحالهم لعلهم يعرفونها إذا انقلبوا إلى أهلهم لعلهم يرجعون " إليّ. * * * فإن قال قائل: ولأيّةِ علة أمر يوسف فتيانه أن يجعلوا بضاعة إخوته في رحالهم؟ قيل: يحتمل ذلك أوجهًا: أحدها: أن يكون خَشي أن لا يكون عند أبيه دراهم , إذ كانت السَّنة سنة جَدْب وقَحْط , فيُضِرُّ أخذ ذلك منهم به، وأحبّ أن يرجع إليه . ، أو: أرادَ أن يتسع بها أبوه وإخوته، مع [قلّة] حاجتهم إليه , (20) فردَّه عليهم من حيث لا يعلمون سبب ردّه ، تكرمًا وتفضُّلا. والثالث: وهو أن يكون أراد بذلك أن لا يخلفوه الوعد في الرجوع , إذا وجدوا في رحالهم ثمن طعام قد قبضوه وملَكهُ عليهم غيرهم، عوضًا من طعامه , (21) ويتحرّجوا من إمساكهم ثمن طعام قد قبضوه حتى يؤدُّوه على صاحبه , فيكون ذلك أدعى لهم إلى العود إليه . ---------------------- الهوامش: (17) انظر تفسير" الفتى" فيما سلف ص : 94 ، تعليق : 1 ، والمراجع هناك . (18) انظر تفسير" البضاعة" فيما سلف ص 4 - 7 (19) " الأوراق" جمع" ورق" ( بفتح فكسر ) ، و" ورق" ( بفتحتين ) ، وهو الفضة ، أو المال كله ما كان . (20) في المخطوطة :" وأراد" ، والصواب" أو" كما في المطبوعة . والذي بين القوسين ليس في المخطوطة أيضًا ، فزدته استظهارًا ، لحاجة المعنى إليه . (21) في المطبوعة :" عوضًا من طعامهم" ، وإنما فعل ذلك لأن معنى الكلام خفي عليه . وهو كلام بلا شك خفي المعنى ، ومعناه : أن هذا الثمن قد ملكه غيرهم ، وغلبهم على ملكه من أعطاهم هذا الطعام عوضًا عن الثمن .