Tafseer van Yoesoef (Jozef) · Yusuf · 12:62
Hij (Yôesoef) zei tegen zijn gezel: "Stop hun ruilmiddelen in hun proviandzakken, zodat zij het kunnen ontdekken als zij terugkeren tot hun familie. Hopelijk zullen zij terugkeren."
Zijn woord: (wa-qāla li-fityānihi ijʿalū biḍāʿatahum fī riḥālihim): Allah, de Verhevene, zegt: Yūsuf zei 'aan zijn jongelieden' — dat zijn zijn bedienden; zoals:
19470 — Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over zijn woord: (wa-qāla li-fityānihi): dat wil zeggen: aan zijn bedienden.
* * *
(ijʿalū biḍāʿatahum fī riḥālihim): hij zegt: leg de koopprijzen van het voedsel die u van hen heeft ontvangen, terug in hun bagage.
'Al-riḥāl' is het meervoud van 'raḥl'; dat is het meervoud voor de grote getallen; het meervoud voor de kleine aantallen ervan — van drie tot tien — is: 'arḥul'.
* * *
Met dezelfde betekenis als wij hebben vermeld inzake 'al-biḍāʿa' (de handelswaar), sprak ook het volk van de uitleg.
Vermelding van wie dit zei:
19471 — Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: (ijʿalū biḍāʿatahum fī riḥālihim): dat wil zeggen: hun geld (awrāq).
19472 — Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq, die zei: vervolgens gaf hij opdracht hun handelswaar — waarmee hij hun het voedsel had gegeven — in hun bagage te stoppen zonder dat zij het wisten.
19473 — Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: ʿAmr heeft ons verteld, op gezag van Asbāṭ, op gezag van al-Suddī, die zei: Terwijl hij voor hen afmat, zei hij tegen zijn jongelieden: 'leg hun handelswaar in hun bagage, opdat zij deze herkennen wanneer zij naar hun familie terugkeren, wellicht komen zij terug' — naar mij.
* * *
Mocht iemand vragen: waarom droeg Yūsuf zijn jongelieden op de handelswaar van zijn broers in hun bagage te stoppen?
Het antwoord is: dit kan verschillende mogelijke verklaringen hebben:
De eerste: hij vreesde dat zijn vader niet genoeg geld had — aangezien het een jaar van droogte en hongersnood was — zodat het in beslag nemen ervan hen zou schaden, en hij wilde dat het naar hem zou terugkeren.
Of: hij wilde dat zijn vader en broers er ruimte uit konden putten, samen met hun beperkte behoefte eraan; zo stuurde hij het hun terug zonder dat zij de reden voor de terugzending kenden, uit edelmoedigheid en vrijgevigheid.
De derde: hij wilde daarmee dat zij hun belofte van terugkeer niet zouden breken, omdat zij, wanneer zij in hun bagage de koopprijs vonden die zij al ontvangen en in bezit hadden — en die inmiddels het eigendom was geworden van iemand anders dan henzelf als vergoeding voor zijn voedsel — terughoudend zouden zijn om de koopprijs van een voedsel dat zij al ontvangen hadden te behouden totdat zij die aan de rechtmatige eigenaar teruggaven; en dit zou hen des te meer ertoe aanzetten naar hem terug te keren.