Tabari
Terug naar surah 12, ayah 56

Tafseer van Yoesoef (Jozef) · Yusuf · 12:56

وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى ٱلْأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَآءُ ۚ نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَن نَّشَآءُ ۖ وَلَا نُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ

En zo gaven Wij Yôesoef een machtige positie in het land, hij vedigde zich daarin zoals hij wilde. Wij geven onze Barmhartigheid aan wie Wij willen, Wij doen de beloning van de weldoeners niet verloren gaan.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de woorden van Allah, de Verhevene: وَكَذَلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَاءُ نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَنْ نَشَاءُ وَلا نُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ (En zo vestigden Wij Yūsuf in het land: hij kon daarin wonen waar hij wilde. Wij schenken Onze genade aan wie Wij willen, en Wij laten de beloning van de goeddoeners niet verloren gaan. — 12:56)

    Abū Jaʿfar zegt: Allah, de Verhevene, zegt: En zo maakten Wij het voor Yūsuf gemakkelijk in het land — dat wil zeggen: het land van Egypte — (yatabawwaʾu minhā ḥaythu yashāʾu): hij kiest uit het land van Egypte een verblijfplaats waar hij wil, na de gevangenis en de benauwdheid; (nuṣību bi-raḥmatinā man nashāʾu): van Onze schepselen, zoals Wij Yūsuf ermee troffen en hem vestigden in het land na slavernij (ʿubūda) en gevangenneming (asār), en na geworpen te zijn in de put; (wa-lā nuḍīʿu ajra al-muḥsinīna): Wij vernietigen niet de beloning voor het werk van wie goed heeft gedaan en zijn Heer heeft gehoorzaamd, en handelde overeenkomstig Zijn bevel, en ophield met wat Hij hem verbood — zoals Wij de beloning voor het werk van Yūsuf niet hebben vernietigd toen hij het goede deed en Allah gehoorzaamde.

    * * *

    De vestiging van Allah voor Yūsuf in het land was als volgt:

    19459 — Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq, die zei: Nadat Yūsuf tot de koning had gezegd: اجْعَلْنِي عَلَى خَزَائِنِ الأَرْضِ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٌ, zei de koning: 'Zo zij het!' Naar wat men vermeldt stelde hij hem dan aan over de functie van Iṭfīr, en onthief Iṭfīr van zijn ambt. Allah zegt: (wa-kadhālika makkannā li-Yūsufa fī al-arḍi yatabawwaʾu minhā ḥaythu yashāʾu) — de āya. Hij zei: En het is mij overgeleverd — Allah weet het best — dat Iṭfīr in die nacht stierf, en dat de koning al-Rayyān ibn al-Walīd Yūsuf uithuwelijkte aan de vrouw van Iṭfīr, Rāʿīl; en dat zij, toen zij hem binnentrad, zei: 'Is dit niet beter dan wat gij verlangdet?' Zij beweren dat zij zei: 'O waarheidlievende, berispij mij niet: ik was een vrouw zoals gij ziet, mooi en bevallig, van weelde en rijkdom, en mijn man verrichtte geen gemeenschap met vrouwen; en gij was zoals Allah u heeft gemaakt in schoonheid en gestalte, zodat mijn ziel mij verleidde tot wat gij zag.' Zij beweren dat hij haar maagd vond, gemeenschap met haar had, en zij hem twee zonen baarde: Afrāʾīm ibn Yūsuf en Mīshā ibn Yūsuf.

    19460 — Ibn Wakīʿ heeft mij verteld, hij zei: ʿAmr heeft ons verteld, op gezag van Asbāṭ, op gezag van al-Suddī: (wa-kadhālika makkannā li-Yūsufa fī al-arḍi yatabawwaʾu minhā ḥaythu yashāʾu) — hij zei: de koning stelde hem aan over Egypte, en hij was degene die haar aangelegenheden beheerde; hij voerde de handel, de koophandel en al haar zaken uit; dat is zijn woord: (wa-kadhālika makkannā li-Yūsufa fī al-arḍi yatabawwaʾu minhā ḥaythu yashāʾu).

    19461 — Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht gegeven, hij zei: Ibn Zayd zei over zijn woord: (yatabawwaʾu minhā ḥaythu yashāʾu): Wij gaven hem het bewind over wat er in dat land was, waar hij wilde in die wereld; hij deed daarin wat hij wilde; alles werd aan hem toevertrouwd. Hij zei: als hij had gewild zou hij Faraon aan hem ondergeschikt hebben gemaakt en hem boven hem hebben geplaatst.

    19462 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: ʿAmr heeft ons verteld, hij zei: Hushaym heeft ons bericht gegeven, op gezag van Abū Isḥāq al-Kūfī, op gezag van Mujāhid, die zei: de koning die bij Yūsuf was, bekeerde zich tot de islam.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَكَذَلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَاءُ نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَنْ نَشَاءُ وَلا نُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ (56) &; 16-151 &; قال أبو جعفر : يقول تعالى ذكره: وهكذا وطَّأنا ليوسف في الأرض (8) ، يعني أرض مصر ، (يتبوأ منها حيث يشاء)، يقول: يتخذ من أرض مصر منـزلا حيث يشاء، بعد الحبس والضيق (9) ، (نصيب برحمتنا من نشاء)، من خلقنا، كما أصبنا يوسف بها ، فمكنا له في الأرض بعد العبودة والإسار، وبعد الإلقاء في الجبّ ، (ولا نضيع أجر المحسنين)، يقول: ولا نبطل جزاء عمل من أحسن فأطاع ربه، وعمل بما أمره، وانتهى عما نهاه عنه ، كما لم نبطل جزاء عمل يوسف إذ أحسن فأطاع الله . (10) * * * وكان تمكين الله ليوسف في الأرض كما:- 19459 - حدثنا ابن حميد قال ، حدثنا سلمة ، عن ابن إسحاق قال: لما قال يوسف للملك: اجْعَلْنِي عَلَى خَزَائِنِ الأَرْضِ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٌ قال الملك: قد فعلت ! فولاه فيما يذكرون عمل إطفير وعزل إطفير عما كان عليه ، يقول الله: (وكذلك مكنا ليوسف في الأرض يتبوأ منها حيث يشاء)، الآية. قال: فذكر لي، والله أعلم أن إطفير هَلَك في تلك الليالي ، وأن الملك الرَّيان بن الوليد، زوَّج يوسف امرأة إطفير راعيل ، وأنها حين دخلت عليه قال: أليس هذا خيرًا مما كنت تريدين؟ قال: فيزعمون أنها قالت: أيُّها الصديق، لا تلمني ، فإني كنت امرأة كما ترى حسنًا وجمالا ناعمةً في ملك ودنيا ، وكان صاحبي لا يأتي النساء ، وكنتَ كما جعلك الله في حسنك وهيئتك ، فغلبتني نفسي على ما رأيت . فيزعمون أنه وجدَها عذراء ، فأصابها ، فولدت له رجلين: أفرائيم بن يوسف ، وميشا بن يوسف. 19460 - حدثني ابن وكيع قال ، حدثنا عمرو ، عن أسباط ، عن السدي &; 16-152 &; (وكذلك مكنا ليوسف في الأرض يتبوأ منها حيث يشاء) قال: استعمله الملك على مصر ، وكان صاحب أمرها ، وكان يلي البيعَ والتجارة وأمرَها كله ، فذلك قوله: (وكذلك مكنا ليوسف في الأرض يتبوأ منها حيث يشاء). 19461 - حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال ،قال ابن زيد في قوله: (يتبوأ منها حيث يشاء) قال: ملكناه فيما يكون فيها حيث يشاء من تلك الدنيا ، يصنع فيها ما يشاء ، فُوِّضَتْ إليه . قال: ولو شاء أن يجعَل فرعون من تحت يديه ، ويجعله فوقه لفعل. 19462 - حدثني المثنى قال ، حدثنا عمرو قال ،أخبرنا هشيم ، عن أبي إسحاق الكوفي ، عن مجاهد قال: أسلم الملك الذي كان معه يوسف. ---------------------- الهوامش: (8) انظر تفسير" التمكين" فيما سلف ص : 20 ، تعليق : 1 ، والمراجع هناك . (9) انظر تفسير" تبوأ" فيما سلف 15 : 198 ، تعليق : 3 ، والمراجع هناك . (10) انظر تفسير" الأجر" و" الإحسان" فيما سلف من فهارس اللغة ( أجر ) ، ( حسن )