Tabari
Terug naar surah 12, ayah 54

Tafseer van Yoesoef (Jozef) · Yusuf · 12:54

وَقَالَ ٱلْمَلِكُ ٱئْتُونِى بِهِۦٓ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِى ۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُۥ قَالَ إِنَّكَ ٱلْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِينٌ أَمِينٌۭ

rui de koning zei: "Brengt hem bij mij, ik maak hem tot mijn vertrouweling. En toen hij tot hem sprak, zei hij: "Voorwaar, vandaag ben jij aan onze zijde een geëerde en betrouwbare."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de woorden van Allah, de Verhevene: وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُونِي بِهِ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِي فَلَمَّا كَلَّمَهُ قَالَ إِنَّكَ الْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِينٌ أَمِينٌ (En de koning zei: 'Breng hem tot mij, ik wil hem voor mij alleen nemen.' Maar toen hij met hem had gesproken, zei hij: 'Voorwaar, gij bezit vandaag bij ons een hoge positie en zijt vertrouwd.' — 12:54)

    Abū Jaʿfar zegt: Allah, de Verhevene, zegt: 'En de koning zei' — dat wil zeggen: de grote koning van Egypte; en dat was, zoals Ibn Isḥāq vermeldde: al-Walīd ibn al-Rayyān.

    19446 — Dat heeft Ibn Ḥumayd ons overgeleverd, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van hem.

    * * *

    — nadat de verontschuldiging van Yūsuf duidelijk was geworden en hij zijn betrouwbaarheid en zijn kennis had leren kennen, zei hij tot zijn metgezellen: (iʾtūnī bi-hi astakhliṣhu li-nafsī): ik maak hem tot een van mijn uitverkorenen buiten anderen om.

    * * *

    Zijn woord (fa-lammā kallamahu): toen de koning met Yūsuf sprak en zijn onschuld leerde kennen en de omvang van zijn betrouwbaarheid zei hij tot hem: 'Gij zijt o Yūsuf, 'bij ons vandaag hoog geplaatst en vertrouwd': dat wil zeggen: gij bezit een vaste en hoge positie voor alles wat gij wenst en wat u betreft aan behoeften bij ons, vanwege de verheven rang en status die gij bij ons bezit; betrouwd met alles waarmee gij belast zult worden.

    19447 — Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: ʿAmr heeft ons verteld, op gezag van Asbāṭ, op gezag van al-Suddī, die zei: Nadat de koning een verontschuldiging voor hem vond, zei hij: (iʾtūnī bi-hi astakhliṣhu li-nafsī).

    19448 — Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over zijn woord: (astakhliṣhu li-nafsī): hij zegt: ik neem hem voor mezelf.

    19449 — Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Abū Sinān, op gezag van Ibn Abī al-Hudhayl: De koning zei: (iʾtūnī bi-hi astakhliṣhu li-nafsī). De koning zei tot hem: ik wil jou voor mij alleen nemen, maar ik voel tegenzin dat jij met mij zou eten. Yūsuf zei: ik heb eerder recht op tegenzin: ik ben de zoon van Isḥāq — of: ik ben de zoon van Ismāʿīl — Abū Jaʿfar twijfelde; en in mijn geschrift staat: de zoon van Isḥāq, de slachtoffer van Allah, de zoon van Ibrāhīm, de vriend van Allah.

    19450 — Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: mijn vader heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Abū Sinān, op gezag van Ibn Abī al-Hudhayl — iets gelijksoortig; maar hij zei: ik ben de zoon van Ibrāhīm, de vriend van Allah, de zoon van Ismāʿīl, het slachtoffer van Allah.

    19451 — Aḥmad ibn Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: Abū Aḥmad heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Abū Sinān, op gezag van ʿAbd Allāh ibn Abī al-Hudhayl, die zei: De ʿAzīz zei tot Yūsuf: 'Er is niets of ik wil dat jij daarin met mij deelt, behalve dat ik graag zou willen dat jij mij niet deelt in mijn huisgezin, en dat mijn slaaf niet met mij eet!' Yūsuf zei: 'Voelt u tegenzin dat ik met u eet? Dan heb ik eerder recht om tegenzin te voelen dan u: ik ben de zoon van Ibrāhīm, de vriend van Allah, de zoon van Isḥāq, het slachtoffer, de zoon van Yaʿqūb van wie beide ogen wit waren geworden van het verdriet.'

    19452 — Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Sufyān ibn ʿUqba heeft ons verteld, op gezag van Ḥamza al-Zayyāt, op gezag van Ibn Isḥāq, op gezag van Abū Maysara, die zei: Toen de ʿAzīz de vlugheid, intelligentie en verfijning van Yūsuf zag, riep hij hem bij zich en at hij zijn middagmaal en avondmaal met hem zonder zijn bedienden. Maar nadat er tussen hem en de vrouw was voorgevallen wat er was voorgevallen, zei zij tot hem: 'Je laat hem zo dichtbij! Geef hem opdracht met de bedienden te eten.' Hij zei hem: 'Ga met de bedienden eten.' Yūsuf zei hem in zijn gezicht: 'Schaamd gij u om met mij te eten — of voelt gij tegenzin — ? Bij Allah, ik ben Yūsuf, de zoon van Yaʿqūb, de Profeet van Allah, de zoon van Isḥāq, het slachtoffer van Allah, de zoon van Ibrāhīm, de vriend van Allah.'

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُونِي بِهِ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِي فَلَمَّا كَلَّمَهُ قَالَ إِنَّكَ الْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِينٌ أَمِينٌ (54) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: " وقال الملك " ، يعني ملك مصر الأكبر ، وهو فيما ذكر ابن إسحاق: الوليد بن الرّيان . 19446 - حدثنا بذلك ابن حميد قال ، حدثنا سلمة، عنه. * * * ، حين تبين عذر يوسف ، وعرف أمانته وعلمه، قال لأصحابه: (ائتوني به أستخلصه لنفسي)، يقول: أجعله من خُلصائي دون غيري. * * * وقوله: (فلما كلمه)، يقول: فلما كلم الملك يوسفَ ، وعرف براءته وعِظَم أمانته قال له: إنك يا يوسف،" لدينا مكين أمين " ، أي: متمكن مما أردت، وعرض لك من حاجة قبلنا ، لرفعة مكانك ومنـزلتك، لدينا ، أمين على ما أؤتمنت عليه من شيء . 19447 - حدثنا ابن وكيع قال ، حدثنا عمرو ، عن أسباط ، عن السدي قال: لما وجد الملك له عذرًا قال: (ائتوني به أستخلصه لنفسي). 19448 - حدثنا بشر قال ، حدثنا يزيد قال ، حدثنا سعيد ، عن قتادة ، قوله: (أستخلصه لنفسي)، يقول: أتخذه لنفسي. 19449- حدثنا أبو كريب قال ، حدثنا وكيع ، عن سفيان ، عن أبي سنان ، عن ابن أبي الهذيل قال الملك: ( ائتوني به أستخلصه لنفسي) قال: قال له الملك: إني أريد أن أخلصك لنفسي ، غير أني آنَفُ أن تأكُل معي. فقال يوسف: أنا أحق أن آنفَ ، أنا ابن إسحاق ، أو: أنا ابن إسماعيل ، أبو جعفر شكَّ ، وفي كتابي: ابن إسحاق ذبيح الله، ابن إبراهيم خليل الله. 19450- حدثنا ابن وكيع قال ، حدثني أبي ، عن سفيان ، عن أبي سنان ، عن ابن أبي الهذيل بنحوه ، غير أنه قال: أنا ابن إبراهيم خليل الله، ابن إسماعيل ذبيح الله. 19451- حدثنا أحمد بن إسحاق قال ، حدثنا أبو أحمد قال ، حدثنا سفيان ، عن أبي سنان ، عن عبد الله بن أبي الهذيل قال: قال العزيز ليوسف: ما من شيء إلا وأنا أحبُّ أن تشركني فيه ، إلا أني أحب أن لا تشركني في أهلي ، وأن لا يأكل معي عَبْدي ! قال: أتأنف أن آكل معك؟ فأنا أحق أن آنف منك ، أنا ابن إبراهيم خليل الله ، وابن إسحاق الذبيح ، وابن يعقوب الذي ابيضت عيناه من الحزن. 19452 - حدثنا أبو كريب قال ، حدثنا سفيان بن عقبة ، عن حمزة الزيات ، عن ابن إسحاق ، عن أبي ميسرة قال: لما رأى العزيز لَبَقَ يوسف وكيسه وظَرْفه ، دعاه فكان يتغدى ويتعشى معه دون غلمانه. فلما كان بينه وبين المرأة ما كان ، قالت له: تُدْنِي هذا! مُرْهُ فليتغدَّ مع الغلمان. قال له: اذهب فتغدَّ مع الغلمان. فقال له يوسف في وجهه: ترغب أن تأكل معي ، أو تَنْكَف (2) ، أنا والله يوسف بن يعقوب نبي الله ، ابن إسحاق ذبيح الله ، ابن إبراهيم خليل الله. * * * ---------------------- الهوامش: (2) يقال :" نكف من الشيء" و" استنكف منه" بمعنى واحد .