Tabari
Terug naar surah 12, ayah 46

Tafseer van Yoesoef (Jozef) · Yusuf · 12:46

يُوسُفُ أَيُّهَا ٱلصِّدِّيقُ أَفْتِنَا فِى سَبْعِ بَقَرَٰتٍۢ سِمَانٍۢ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌۭ وَسَبْعِ سُنۢبُلَٰتٍ خُضْرٍۢ وَأُخَرَ يَابِسَٰتٍۢ لَّعَلِّىٓ أَرْجِعُ إِلَى ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُونَ

(Hij zei:) "O Yôesoef, de zeer waarachtige, leg ons uit over de zeven vette koeien die verslonden werden door zeven magere koeien en over de groene korenaren en de andere (zeven) verdorde, opdat ik terug zal gaan naar de mensen. Hopelijk zullen zij (het) weten."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    In de tekst is er een weggelaten deel dat niet vermeld wordt, omdat wat wél vermeld is voldoende aanwijzing geeft voor het weggelaten gedeelte. Dit is: "zij stuurden hem weg, hij ging naar Yūsuf en zei hem": o Yūsuf, o waarheidlievende (al-ṣiddīq), zoals:

    19366 — Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq, die zei: De koning zei tot de aanzienlijken om hem heen: إِنِّي أَرَى سَبْعَ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ (Ik zie zeven vette koeien) — de aya; zij zeiden hem wat zij zeiden; en Nabū hoorde daarvan wat hij hoorde, en zijn vraag naar de uitleg ervan; hij herinnerde zich Yūsuf en wat hij voor hem en zijn metgezel had uitgelegd, en hoe dat uitkwam zoals hij had gezegd. Hij zei: (anā unabbiʾukum bi-taʾwīlih fa-arsilūn). Allah zegt: (wādda'kara baʿda ummatin), dat wil zeggen: na een lange periode; hij ging naar hem toe en zei: o Yūsuf, de koning heeft dit en dat gezien; hij vertelde hem de droom, en Yūsuf zei daarover wat Allah ons in het Boek heeft meegedeeld. De uitleg ervan klaarde op als het aanbreken van de ochtend. Nabū vertrok van bij Yūsuf met hetgeen hij hun had meegedeeld over de uitleg van de droom van de koning, en bracht hem op de hoogte van wat er gezegd was.

    * * *

    Er is ook gezegd dat degene die van de twee gered was zei: "stuur mij", omdat de gevangenis niet in de stad was.

    Vermelding van wie dit zei:

    19367 — Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: ʿAmr ibn Muḥammad heeft ons verteld, op gezag van Asbāṭ, op gezag van al-Suddī: (waqāla alladhī najā minhum wādda'kara baʿda ummatin anā unabbiʾukum bi-taʾwīlih fa-arsilūn). Ibn ʿAbbās zei: de gevangenis was niet in de stad; de schenker ging naar Yūsuf en zei: (aftinā fī sabʿi baqarāt simān) — de āyāt.

    * * *

    Zijn woord: (aftinā fī sabʿi baqarāt simān yaʾkuluhunna sabʿun ʿijāf wa-sabʿi sunbulāt khuḍr wa-ukhara yābisāt) — de betekenis ervan is: geef ons een rechtsoordeel over zeven vette koeien die in een droom werden gezien, die zeven magere koeien opeten; en over zeven groene aren die ook in een droom werden gezien, en zeven andere die dor zijn. Wat betreft de 'vette koeien' — dat zijn de vruchtbare jaren, zoals:

    19368 — Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda: (aftinā fī sabʿi baqarāt simān yaʾkuluhunna sabʿun ʿijāf). Hij zei: de vette zijn de vruchtbare jaren, en de zeven magere zijn de droge jaren die niets doen groeien.

    19369 — Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: (aftinā fī sabʿi baqarāt simān) — de vette zijn de vruchtbare, en de magere koeien zijn de jaren van droogte en uitputting.

    * * *

    Zijn woord: (wa-sabʿi sunbulāt khuḍr wa-ukhara yābisāt): de (groene) zijn de vruchtbare jaren, en de (dorre) zijn de dorre uitgeputte jaren.

    'Al-ʿijāf' is het meervoud van 'ʿajif', en dat zijn de magerige.

    * * *

    Zijn woord: (laʿallī arjiʿu ilā al-nāsi laʿallahum yaʿlamūn): ik wil terugkeren naar de mensen om hen te informeren, (laʿallahum yaʿlamūn): zodat zij de uitleg kennen van wat ik u over de droom heb gevraagd.

    Toon originele Arabische tekst
    وفي الكلام محذوف قد ترك ذكره استغناء بما ظهر عما ترك، وذلك: " فأرسلوه، فأتى يوسف ، فقال له ": يا يوسف، يا أيها الصديق، (8) كما:- 19366 - حدثنا ابن حميد قال ، حدثنا سلمة ، عن ابن إسحاق قال: قال الملك للملأ حوله: إِنِّي أَرَى سَبْعَ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ ، الآية ، وقالوا له ما قال ، وسمع نبو من ذلك ما سمع ومسألته عن تأويلها، (9) ذكر يوسف وما كان عبَرَ له ولصاحبه، وما جاء من ذلك على ما قال من قوله، قال: (أنا أنبئكم بتأويله فأرسلون) يقول الله : (وادّكر بعد أمة) ، أي حقبة من الدهر ، فأتاه فقال: يا يوسف، إن الملك قد رأى كذا وكذا ، فقصّ عليه الرؤيا ، فقال فيها يوسف ما ذكر الله لنا في الكتاب، فجاءهم مثلَ فلق الصبح تأويلُها ، فخرج نبوا من عند يوسف بما أفتاهم به من تأويل رؤيا الملك ، وأخبره بما قال. * * * وقيل: إن الذي نجا منهما إنما قال: " أرسلوني" ، لأن السجن لم يكن في المدينة . * ذكر من قال ذلك: 19367 - حدثنا ابن وكيع قال ، حدثنا عمرو بن محمد ، عن أسباط ، عن السدي: (وقال الذي نجا منهما وادّكر بعد أمة أنا أنبئكم بتأويله فأرسلون) قال ابن عباس: لم يكن السجن في المدينة ، فانطلق الساقي إلى يوسف ، فقال: (أفتنا في سبع بقرات سمان) الآيات. * * * قوله: (أفتنا في سبع بقرات سمان يأكلهن سبع عجاف وسبع سنبلات خضر وأخر يابسات)، فإن معناه: أفتنا في سبع بقرات سمان رُئين في المنام، يأكلهن سبعٌ منها عجاف ، وفي سبع سنبلات خضر رئين أيضًا ، وسبع أخر منهن يابسات . فأما " السمان من البقر "، فإنها السنون المخصبة، كما:- 19368 - حدثنا محمد بن عبد الأعلى قال ، حدثنا محمد بن ثور ، عن معمر ، عن قتادة: (أفتنا في سبع بقرات سمان يأكلهن سبع عجاف)، قال: أما السمان فسنون منها مخصبة ، وأما السبع العجاف، فسنون مجدبة لا تنبت شيئًا. 19369- حدثنا بشر قال ، حدثنا يزيد قال ، حدثنا سعيد ، عن قتادة: (أفتنا في سبع بقرات سمان)، فالسمان المخاصيب ، والبقرات العجاف: هي السنون المحُول الجُدُوب. * * * قوله: (وسبع سنبلات خضر وأخر يابسات)، أما(الخضر) فهن السنون المخاصيب وأما(اليابسات) فهن الجدوب المحول. و " العِجاف " جمع " عَجِف " وهي المهازيل. * * * وقوله: (لعلي أرجع إلى الناس لعلهم يعلمون)، يقول: كي أرجع إلى الناس فأخبرهم ، (لعلهم يعلمون) يقول: ليعلموا تأويل ما سألتك عنه من الرؤيا . ---------------------- الهوامش: (8) انظر تفسير" الصديق" فيما سلف 8 : 530 - 532 / 10 : 485 . (9) في المطبوعة والمخطوطة :" سمع" بغير" واو" ، والصواب إثباتها .