Tabari
Terug naar surah 12, ayah 44

Tafseer van Yoesoef (Jozef) · Yusuf · 12:44

قَالُوٓا۟ أَضْغَٰثُ أَحْلَٰمٍۢ ۖ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ ٱلْأَحْلَٰمِ بِعَٰلِمِينَ

Zij zeiden: "Dit is een verwarde mengeling van dromen, en wij zijn geen kenners van de dromenuitleg."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van het woord van Allah, de Verhevene: قَالُوا أَضْغَاثُ أَحْلامٍ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ الأَحْلامِ بِعَالِمِينَ (Zij zeiden: Het zijn verwarde dromen, en wij kennen de uitleg van verwarde dromen niet.) [12:44]

    Abū Jaʿfar zei: Allah, de Verhevene, zegt: De edelen die de Koning van Egypte had gevraagd zijn droom uit te leggen zeiden: "Uw droom zijn aḍghāth aḥlām" — bedoeld wordt dat het gemengde zaken zijn, een valse droom zonder werkelijkheid.

    Het is het meervoud van "ḍighth" — en "al-ḍighth" betekent in oorsprong een bundel gras; daarmee worden de gemengde en verwarde dromen vergeleken die geen uitleg hebben. "Al-aḥlām" is het meervoud van "ḥulm" — dat is wat niet bewaarheid wordt uit een droom. Van "al-aḍghāth" is het woord van Ibn Muqbil:

    "Een jonge vrouw, alsof haar bed was bedekt met bundels reukgras (aḍghāth rayhān) op een ochtend van noorderwind." [noot 1]

    En het woord van de andere dichter: [noot 2]

    "Hij beschermt de eer van een foetus wiens verdedigers weinig zijn — mager als een bundel gras (ḍighth al-khalā) in de buik verscholen." [noot 3]

    Met wat wij hierover zeiden zijn de uitleggers het eens.

    Vermelding van wie dat zei:

    19332 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: ʿAbd Allāh heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās — over Zijn woord أَضْغَاثُ أَحْلامٍ — dat hij zei: "Verward."

    19333 — Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: Mijn vader heeft mij verteld, hij zei: Mijn oom heeft mij verteld, hij zei: Mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās — over Zijn woord أَضْغَاثُ أَحْلامٍ — dat hij zei: "Vals."

    19334 — Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazid heeft ons verteld, hij zei: Saʿid heeft ons verteld, op gezag van Qatāda — die zei: "Toen de Koning zijn droom die hij had gezien aan zijn metgezellen vertelde, zeiden zij: أَضْغَاثُ أَحْلامٍ — dat wil zeggen: een gevolg van dromen."

    19335 — Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda — أَضْغَاثُ أَحْلامٍ — dat hij zei: "Gemengde dromen. وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ الأَحْلامِ بِعَالِمِينَ ."

    19336 — Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: ʿAmr ibn Muḥammad heeft ons verteld, op gezag van Abū Marzūq, op gezag van Juwaybir, op gezag van al-Ḍaḥḥāk — die zei: "aḍghāth aḥlām — vals."

    19337 — [Er is ons verteld]: Al-Muḥāribī heeft ons verteld, op gezag van Juwaybir, op gezag van al-Ḍaḥḥāk — over قَالُوا أَضْغَاثُ — dat hij zei: "Leugen."

    19338 — Er is mij verteld op gezag van Al-Ḥusayn ibn al-Farj — die zei: Ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd ibn Sulaymān heeft ons verteld — hij zei: Ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over Zijn woord أَضْغَاثُ أَحْلامٍ : "Het zijn de valse dromen."

    وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ الأَحْلامِ بِعَالِمِينَ — hij zegt: "En wij weten niet waar de valse dromen naartoe leiden." [noot 4]

    De eerste bāʾ in "bi-al-taʾwīl" is een verbinding met "al-ʿālamīn" (de wetenden); en de bāʾ in "bi-ʿālamīn" is de bāʾ die treedt in het gezegde met "mā" dat de betekenis van ontkenning heeft. De nominatief van "aḍghāth aḥlāmin" is omdat de betekenis van het woord is: "Dit is niets — het zijn slechts verwarde dromen."

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : قَالُوا أَضْغَاثُ أَحْلامٍ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ الأَحْلامِ بِعَالِمِينَ (44) قال أبو جعفر : يقول تعالى ذكره: قال الملأ الذين سألهم ملك مصر عن تعبير رؤياه: رؤياك هذه " أضغاث أحلام " ، يعنون أنها أخلاطٌ، رؤيا كاذبةٌ لا حقيقة لها . * * * ، وهي جمع " ضغث " ، و " الضغث " أصله الحزمة من الحشيش ، يشبه بها الأحلام المختلطة التي لا تأويل لها ، و " الأحلام "، جمع حلم ، وهو ما لم &; 16-118 &; يصدق من الرؤيا ، ومن " الأضْغَاث " قول ابن مقبل: خَـوْدٌ كَـأَنَّ فِرَاشَـهَا وُضِعَـتْ بِـهِ أضْغَــاثُ رَيْحَــانٍ غَـدَاةَ شَـمَالٍ (1) ومنه قول الآخر: (2) يَحْــمِي ذِمَـارَ جَـنِينٍ قَـلَّ مَانِعُـهُ طَـاوٍ كَـضِغْثِ الخَلا فِي البَطْنِ مُكْتَمِن (3) * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل . *ذكر من قال ذلك: 19332 - حدثني المثنى قال ، حدثنا عبد الله قال، حدثني معاوية ، عن علي ، عن ابن عباس ، قوله: (أضغاث أحلام) يقول: مشتبهة. 19333 - حدثني محمد بن سعد قال ، حدثني أبي قال ، حدثني عمي قال ، حدثني أبي ، عن أبيه ، عن ابن عباس ، قوله: (أضغاث أحلام)، كاذبة. 19334 - حدثنا بشر قال ، حدثنا يزيد قال ، حدثنا سعيد ، عن قتادة قال ،لما قصّ الملك رؤياه التي رأى على أصحابه ، قالوا: ( أضغاث أحلام)، أي فعل الأحلام. 19335 - حدثنا محمد بن عبد الأعلى قال ، حدثنا محمد بن ثور ، عن معمر ، عن قتادة: (أضغاث أحلام)، قال: أخلاط أحلام ، (وما نحن بتأويل الأحلام بعالمين). 19336 - حدثنا ابن وكيع قال ، حدثنا عمرو بن محمد ، عن أبي مرزوق ، عن جويبر ، عن الضحاك قال ،" أضغاث أحلام "، كاذبة. 19337 - ... قال، حدثني المحاربي ، عن جويبر ، عن الضحاك: " قالوا أضغاث " قال : كذب. 19338- حدثت عن الحسين بن الفرج قال ،سمعت أبا معاذ قال ، حدثنا عبيد بن سليمان قال، سمعت الضحاك يقول في قوله: (أضغاث أحلام)، هي الأحلام الكاذبة. * * * وقوله: (وما نحن بتأويل الأحلام بعالمين)، يقول: وما نحن بما تئول إليه الأحلام الكاذبة بعالمين . (4) * * * والباء الأولى التي في" التأويل " من صلة " العالمين " ، والتي في" العالمين "" الباء " التي تدخل في الخبر مع " ما " التي بمعنى الجحد ، ورفع " أضغاث أحلام " ، لأن معنى الكلام: ليس هذه الرؤيا بشيء، إنما هي أضغاث أحلام . * * * ---------------------- الهوامش: (1) لم أجده في غير هذا المكان . و" الخود" ، الفتاة الناعمة الشابة . و" الشمال" هي الريح المعروفة ، وهي الباردة . وما أطيب ما وصف ابن مقبل وما أبصره ! (2) لم أعرف قائله . (3) هذا بيت لم أجده ، ولا أحسن تفسيره مفردًا . (4) انظر تفسير" التأويل" فيما سلف ص : 98 ، تعليق : 2 ، والمراجع هناك .