Tabari
Terug naar surah 12, ayah 21

Tafseer van Yoesoef (Jozef) · Yusuf · 12:21

وَقَالَ ٱلَّذِى ٱشْتَرَىٰهُ مِن مِّصْرَ لِٱمْرَأَتِهِۦٓ أَكْرِمِى مَثْوَىٰهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوْ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدًۭا ۚ وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُۥ مِن تَأْوِيلِ ٱلْأَحَادِيثِ ۚ وَٱللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰٓ أَمْرِهِۦ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

En degene uit Egypte die hem had gekocht, zei tot zijn vrouw: "Geef hem een eervol verblijf, misschien zal hij ons voordeel brengen, of zullen wij hem als een zoon aannemen." Zo verstevigden Wij de positie van Yôsoef op aarde, opdat Wij hem de uitleg van de vertellingen (dromen) zouden onderwijzen. En Allah is de Beheerser van Zijn zaken, maar de meeste mensen weten (het) niet.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de woorden van Allah de Verhevene: وَقَالَ الَّذِي اشْتَرَاهُ مِنْ مِصْرَ لامْرَأَتِهِ أَكْرِمِي مَثْوَاهُ عَسَى أَنْ يَنْفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا وَكَذَلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُ مِنْ تَأْوِيلِ الأَحَادِيثِ وَاللَّهُ غَالِبٌ عَلَى أَمْرِهِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لا يَعْلَمُونَ (En degene die hem kocht — uit Egypte — zei tegen zijn vrouw: "Eer zijn verblijf; wellicht zal hij ons van nut zijn, of wij zullen hem als een zoon aannemen." En zo vestigden Wij Yūsuf in het land, en opdat Wij hem leerden over de uitleg van dromen. En Allah is de Overwinnaar in Zijn zaak, maar de meeste mensen weten het niet.) (vers 21)

    Abū Jaʿfar zegt: Allah de Verhevene zegt: Degene die Yūsuf kocht van zijn verkoper in Egypte.

    Er is vermeld dat zijn naam Quṭfīr was.

    18941. Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: zijn vader heeft hem verteld, hij zei: zijn oom heeft mij verteld, hij zei: zijn vader heeft hem verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, die zei: de naam van degene die hem kocht was Quṭfīr.

    Er is gezegd dat zijn naam Iṭfīr ibn Rūḥīb was — en hij was de ʿAzīz (machtige) en was aangesteld over de schatkamers van Egypte. De koning was destijds al-Rayyān ibn al-Walīd, een man van de ʿAmāliqa. Dit is:

    18942. Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq.

    Er is gezegd dat degene die hem in Egypte verkocht Mālik ibn Dhiʿr ibn Buway ibn ʿAfqān ibn Madyān ibn Ibrāhīm was. Dit is:

    18943. Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq, op gezag van Muḥammad ibn al-Sāʾib, op gezag van Abū Ṣāliḥ, op gezag van Ibn ʿAbbās.

    (En degene die hem kocht uit Egypte zei tegen zijn vrouw) — haar naam was volgens Ibn Isḥāq: Rāʿīl dochter van Raʿāʾīl.

    18944. Dit is ons verteld door Ibn Ḥumayd, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq.

    (Eer zijn verblijf) — dat wil zeggen: eer de plek van zijn verblijf, namelijk de plek waar hij woont en verblijft.

    Men zegt: "fulān verbleef op die plek" wanneer hij er bleef wonen.

    Zo ook zeiden de uitleggers.

    Vermelding van degenen die dit zeiden:

    18945. Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord: (Eer zijn verblijf) — zijn woonplek; en zij is de vrouw van de ʿAzīz.

    18946. Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, over Zijn woord: (En degene die hem kocht uit Egypte zei tegen zijn vrouw: "Eer zijn verblijf") — hij zei: zijn woonplek.

    18947. Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: hem kocht de koning, en de koning was moslim.

    Over Zijn woord: (wellicht zal hij ons van nut zijn of wij zullen hem als een zoon aannemen) — er is vermeld dat de koper van Yūsuf dit zei tegen zijn vrouw toen hij hem aan haar overdroeg, omdat hij geen kinderen had en de vrouwen niet benaderde. Hij zei tegen haar: eer hem, wellicht zal hij ons in sommige zaken die ons bezighouden van dienst zijn wanneer hij de taken leert kennen die hem worden toevertrouwd — (of wij zullen hem als een zoon aannemen), dat wil zeggen: of wij zullen hem adopteren.

    18948. Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq, die zei: Iṭfīr was — zo is mij vermeld — een man die de vrouwen niet benaderde; zijn vrouw Rāʿīl was een schone, welgestelde vrouw die genoot van welstand en de wereld.

    18949. Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: zijn vader heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Abū Isḥāq, op gezag van Abū al-Aḥwaṣ, op gezag van ʿAbd Allāh, die zei: De drie mensen met het beste inzicht (firāsa) waren: de ʿAzīz, die inzicht toonde over Yūsuf en zijn vrouw zei: (Eer zijn verblijf; wellicht zal hij ons van nut zijn, of wij zullen hem als een zoon aannemen); Abū Bakr, die inzicht toonde over ʿUmar; en de vrouw die zei: يَا أَبَتِ اسْتَأْجِرْهُ إِنَّ خَيْرَ مَنِ اسْتَأْجَرْتَ الْقَوِيُّ الأَمِينُ [Soera al-Qaṣaṣ: 26].

    18950. Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: ʿAmr ibn Muḥammad heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī, die zei: Yūsuf werd meegenomen naar Egypte; de ʿAzīz, de machthebber van Egypte, kocht hem, nam hem mee naar zijn huis en zei tegen zijn vrouw: (Eer zijn verblijf; wellicht zal hij ons van nut zijn, of wij zullen hem als een zoon aannemen).

    18951. Aḥmad ibn Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: Abū Aḥmad heeft ons verteld, hij zei: Isrāʾīl heeft ons verteld, op gezag van Abū Isḥāq, op gezag van Abū ʿUbayda, op gezag van ʿAbd Allāh, die zei: De drie mensen met het beste inzicht (firāsa) waren: de ʿAzīz, die zei tegen zijn vrouw: (Eer zijn verblijf), terwijl de mensen over hem onverschillig waren; Abū Bakr, die inzicht toonde over ʿUmar en hem als opvolger aanstelde; en de vrouw die zei: يَا أَبَتِ اسْتَأْجِرْهُ .

    Over Zijn woord: (En zo vestigden Wij Yūsuf in het land) — Allah de Almachtige zegt: Zoals Wij Yūsuf redden uit de handen van zijn broers nadat zij hem wilden doden, en hem uit de put haalden nadat hij erin geworpen was, en hem de eer en de verheven positie deden genieten bij de ʿAzīz van Egypte — zo vestigden Wij hem in het land en stelden hem aan over zijn schatkamers.

    Over Zijn woord: (en opdat Wij hem leerden over de uitleg van dromen) — Allah de Verhevene zegt: En opdat Wij Yūsuf de droomuitleg zouden leren, vestigden Wij hem in het land. Zoals:

    18952. Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: (over de uitleg van dromen) — hij zei: de uitleg van dromen.

    18953. Al-Ḥasan ibn Muḥammad heeft ons verteld, hij zei: Shabāba heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid — het gelijke.

    18954. Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: ʿAmr ibn Muḥammad heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: (en opdat Wij hem leerden over de uitleg van dromen) — hij zei: de uitleg van dromen.

    18955. Ibn Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Abū Usāma heeft ons verteld, op gezag van Shubl, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: (en opdat Wij hem leerden over de uitleg van dromen) — hij zei: de uitleg van dromen.

    Over Zijn woord: (En Allah is de Overwinnaar in Zijn zaak) — Allah de Verhevene zegt: Allah is de meester over de zaak van Yūsuf, Hij bestuurt die, regelt die en beschermt die.

    De "hāʾ" (hij/hem) in Zijn woord (in Zijn zaak) verwijst terug naar Yūsuf.

    Van Saʿīd ibn Jubayr is overgeleverd over de betekenis van "Overwinnaar" hetgeen:

    18956. Al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: ʿAbd al-ʿAzīz heeft ons verteld, hij zei: Isrāʾīl heeft ons verteld, op gezag van Abū Ḥaṣīn, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr: (En Allah is de Overwinnaar in Zijn zaak) — hij zei: verheven.

    Over Zijn woord: (maar de meeste mensen weten het niet) — hij zegt: maar de meeste mensen — degenen die over Yūsuf onverschillig waren en hem voor een lage prijs verkochten, en de mensen van Egypte bij wie hij werd verkocht — weten niet wat Allah met Yūsuf zal doen en waartoe Yūsuf's zaak zal leiden.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَقَالَ الَّذِي اشْتَرَاهُ مِنْ مِصْرَ لامْرَأَتِهِ أَكْرِمِي مَثْوَاهُ عَسَى أَنْ يَنْفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا وَكَذَلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُ مِنْ تَأْوِيلِ الأَحَادِيثِ وَاللَّهُ غَالِبٌ عَلَى أَمْرِهِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لا يَعْلَمُونَ (21) قال أبو جعفر: يقول جل ثناؤه: وقال الذي اشترى يوسف من بائعه بمصر . * * * وذكر أن اسمه: " قطفير " . 18941 - حدثني محمد بن سعد , قال:حدثني أبي , قال:حدثني عمي , قال:حدثني أبي , عن أبيه , عن ابن عباس , قال: كان اسم الذي اشتراه قطفير. (39) * * * وقيل: إن اسمه إطفير بن روحيب , وهو العزيز , وكان على خزائن مصر , وكان الملك يومئذ الريَّان بن الوليد , رجل من العماليق، كذلك: - 18942 - حدثنا ابن حميد , قال: حدثنا سلمة , عن ابن إسحاق (40) . * * * وقيل: إن الذي باعه بمصر كان مالك بن ذعر بن بُويب بن عفقان بن مديان بن إبراهيم، (41) كذلك: - 18943 - حدثنا ابن حميد , قال: حدثنا سلمة , عن ابن إسحاق , عن محمد بن السائب , عن أبي صالح , عن ابن عباس . * * * (وقال الذي اشتراه من مصر لامرأته)، واسمها فيما ذكر ابن إسحاق: راعيل بنت رعائيل. 18944 - حدثنا بذلك ابن حميد , قال: حدثنا سلمة , عن ابن إسحاق. * * * (أكرمي مثواه)، يقول: أكرمي موضع مقامه، وذلك حيث يَثوِي ويُقيم فيه. * * * يقال: " ثوى فلان بمكان كذا ": إذا أقام فيه. (42) * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل . * ذكر من قال ذلك: 18945 - حدثنا بشر , قال: حدثنا يزيد , قال: حدثنا سعيد , عن قتادة , قوله: (أكرمي مثواه) منـزلته , وهي امرأة العزيز . 18946 - حدثنا القاسم , قال: حدثنا الحسين , قال:حدثني حجاج , عن ابن جريج , قوله: (وقال الذي اشتراه من مصر لامرأته أكرمي مثواه)، قال: منـزلته. 18947 - حدثني محمد بن عمرو , قال: حدثنا أبو عاصم , قال: حدثنا عيسى , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد اشتراه الملك , والملك مسلم. * * * وقوله: (عسى أن ينفعنا أو نتخذه ولدًا) ذكر أن مشتري يوسف قال هذا القول لامرأته، حين دفعه إليها , لأنه لم يكن له ولد، ولم يأت النساء , فقال لها: أكرميه عسَى أن يكفينا بعض ما نعاني من أمورنا إذا فهم الأمور التي يُكلَّفها وعرفها ، (أو نتخذه ولدًا)، يقول: أو نتبنَّاه . 18948 - حدثنا ابن حميد , قال: حدثنا سلمة , عن ابن إسحاق , قال: كان إطفير فيما ذكر لي رجلا لا يأتي النساء، وكانت امرأته راعيل امرأةً حسناء ناعمةً طاعمة، في مُلك ودُنْيا. (43) 18949 - حدثنا ابن وكيع , قال: حدثنا أبي , عن سفيان , عن أبي إسحاق , عن أبي الأحوص , عن عبد الله , قال: أفرس الناس ثلاثة: العزيز حين تفرّس في يوسف فقال لامرأته: (أكرمي مثواه عسى أن ينفعنا أو نتخذه ولدًا) ، وأبو بكر حين تفرَّس في عمر ، والتي قالت: يَا أَبَتِ اسْتَأْجِرْهُ إِنَّ خَيْرَ مَنِ اسْتَأْجَرْتَ الْقَوِيُّ الأَمِينُ [سورة القصص: 26] . 18950 - حدثنا ابن وكيع , قال: حدثنا عمرو بن محمد , قال: حدثنا أسباط , عن السدي , قال: انطُلِق بيوسف إلى مصر , فاشتراه العزيز ملك مصر , فانطلق به إلى بيته فقال لامرأته: (أكرمي مثْواه عسى أن ينفعنا أو نتخذهُ ولدًا). 18951 - حدثنا أحمد بن إسحاق , قال: حدثنا أبو أحمد , قال: حدثنا إسرائيل , عن أبي إسحاق , عن أبي عبيدة , عن عبد الله , قال: أفرس الناس ثلاثة: العزيز حين قال لامرأته: (أكرمي مثواه)، والقوم فيه زاهدون ، وأبو بكر حين تفرَّس في عمر فاستخلفه ، والمرأة التي قالت: يَا أَبَتِ اسْتَأْجِرْهُ . * * * وقوله: (وكذلك مكنَّا ليوسف في الأرض) يقول عز وجل : وكما أنقذنا يوسف من أيدي إخوته وقد هموا بقتله , وأخرجناه من الجبّ بعدَ أن ألقي فيه , فصيرناه إلى الكرامة والمنـزلة الرفيعة عند عزيز مصر , كذلك مكنّا له في الأرض، فجعلناه على خزائنها . (44) * * * وقوله: (ولنعلمه من تأويل الأحاديث) يقول تعالى ذكره: وكي نعلم يوسف من عبارة الرؤيا، (45) مكنا له في الأرض، كما: - 18952 - حدثني محمد بن عمرو , قال: حدثنا أبو عاصم , قال: حدثنا عيسى , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد: (من تأويل الأحاديث) قال: عبارة الرؤيا. 18953 - حدثنا الحسن بن محمد , قال: حدثنا شبابة , قال: حدثنا ورقاء , عن ابن أبي نجيح , عن مجاهد , مثله . 18954- حدثنا ابن وكيع , قال: حدثنا عمرو بن محمد , قال: حدثنا أسباط , عن السدي: (ولنعلمه من تأويل الأحاديث) قال: تعبير الرؤيا. 18955 - حدثنا ابن وكيع , قال: حدثنا أبو أسامة , عن شبل , عن ابن أبي نجيح عن مجاهد: (ولنعلمه من تأويل الأحاديث) قال: عبارة الرؤيا. * * * وقوله: (والله غالب على أمره) يقول تعالى ذكره: والله مستولٍ على أمر يوسف، يسوسه ويدبّره ويحوطه. * * * و " الهاء " في قوله: (على أمره) عائدة على يوسف. * * * وروي عن سعيد بن جبير في معنى " غالب " , ما: - 18956- حدثني الحارث , قال: حدثنا عبد العزيز , قال: حدثنا إسرائيل , عن أبي حصين , عن سعيد بن حبير: (والله غالب على أمره) قال: فعالٍ. (46) * * * وقوله (ولكن أكثر الناس لا يعلمون) يقول: ولكن أكثر الناس الذين زهدوا في يوسف، فباعوه بثمن خسيس , والذين صَار بين أظهرهم من أهل مصر حين بيع فيهم , لا يعلمون ما الله بيوسف صانع، وإليه يوسف من أمره صائرٌ . ---------------------- الهوامش: (39) الأثر : 18941 - رواه الطبري في تاريخه 1 : 172 ، وكان في المخطوطة في الموضعين :" قطيفين" ، وفي التاريخ قبل الخبر" قطين" ، وفي الخبر" قطفير" . (40) الأثر : 18942 - رواه الطبري في تاريخه 1 : 172 . (41) في التاريخ 1 : 172 :" دعر" بالدال مهملة ، وكان في المطبوعة هنا" عنقاء" وفي المخطوطة :" عفقا" بغير نون في آخره . وكان في المطبوعة :" ثويب" ، وهي غير منقوطة في المخطوطة ، فتبعت ما في التاريخ . (42) انظر تفسير" المثوى" فيما سلف 7 : 279 12 : 117 . (43) الأثر : 18948 - رواه أبو جعفر في تاريخه 1 : 172 ، 173 . (44) انظر تفسير" التمكين" فيما سلف 11 : 63 12 : 315 . (45) انظر تفسير" التأويل" فيما سلف 15 : 560 ، تعليق : 1 ، والمراجع هناك . (46) ممكن أن تقرأ" فعال" مشددة العين من" الفعل" ، ولكني أستجيد أن تقرأها" فعال" الفاء حرف عطف بعده" عال" من" العلو" . أما الأولى ، فإني لا أكاد أرتضيها .